Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

262,336 views ・ 2013-03-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Jeongseok Son 검토: Gemma Lee
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
자, 멸종은 또 다른 죽음입니다.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
더 거대하죠.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
우리가 그걸 깨달은 것은 1914년
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
마지막 나그네 비둘기인 마르타라는 암컷이
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
신시내티 동물원에서 죽었을 때였습니다.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
나그네 비둘기는 세상에서 가장 흔한 새였고
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
북미에서 6백만 년 동안 있었습니다.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
그 새가 갑자기 사라지고 말았습니다.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
너비가 1.6 km, 길이가 640 km에 이르는 새떼는
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
태양을 가리곤 했습니다.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
알도 레오폴드는 이것을 보고 생물학적 폭풍,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
깃털로 뒤덮인 폭풍우라고 말했죠.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
게다가 이 종은 핵심종으로서
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
미시시피부터 대서양 연안,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
캐나다에서 멕시코 만에 걸친
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
동부 낙엽수림 전체를 비옥하게 만들었습니다.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
그러나 50억 마리의 새들이 멸종되기까지는 몇십 년밖에 걸리지 않았습니다.
01:11
What happened?
18
71632
1200
무슨 일이 일어난 겁니까?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
음, 상업을 목적으로 한 사냥 때문이었죠.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
이 새들은 식용으로 사냥되었고, 톤 단위로 팔렸습니다.
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
사냥하기는 아주 쉬운 일이었죠.
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
새떼가 땅으로 내려오면, 그 무리는 매우 빽빽했기 때문에
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
수백 명의 사냥꾼과 그물을 치는 사람들이 나타나
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
수천 수만 마리씩 도살했습니다.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
그 고기는 미국에서 가장 싼 단백질 공급원이었습니다.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
그리고 세기가 끝날 무렵에는
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
그들의 가죽만 박물관 표본 보관함에 남아있었습니다.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
이 이야기에 긍정적인 면도 있습니다.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
사람들이 미국 들소한테도 똑같은 일이
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
벌어질 거라고 깨닫게 되었습니다.
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
이 새들이 들소를 구한 셈이죠.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
하지만 다른 많은 동물들은 구원되지 못했습니다.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
캐롤라이나 잉꼬는 모든 뒷마당을 환하게 만드는 앵무새였습니다.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
앵무새들은 깃털 때문에 사냥되어 사라졌습니다.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
동부 연안에서 멧닭이라 불리는, 사람들이 좋아했던 새가 있었습니다.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
그 새는 사랑받았습니다. 사람들은 새를 보호하려 했지만 사라졌습니다.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
한 지역신문이 상세히 설명했습니다. "살아남은 건 없고
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
미래도 없으며 이런 형태로 다시 태어날 생물도 두 번 다시 없을 것입니다."
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
이러한 일들이 발생하는 것은 매우 큰 비극이죠.
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
사람들이 사랑한 많은 새들에게 이런 비극이 일어났습니다.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
그런 일은 많은 포유 동물에게도 벌어졌습니다.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
또 하나의 핵심종은 유럽 오록스라는
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
유명한 동물입니다.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
최근 그에 관한 영화도 나왔습니다.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
오록스는 들소와 비슷했습니다.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
이 동물은 기본적으로 스페인부터 한국에 이르는
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
유럽과 아시아 대륙 전체의
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
목초지가 섞인 숲을 지켰습니다.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
이 동물에 대한 기록은
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
라스코 동굴 벽화까지 거슬러 올라갑니다.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
멸종은 여전히 진행되고 있습니다.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
스페인에 부카르도라고 불리는 야생 염소가 있습니다.
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
2000년에 멸종됐습니다.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
신기한 동물이 있었습니다.
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
오스트레일리아 남쪽 태즈메니아에서 사일러시안이라고 부르던
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
태즈메니아 호랑이라는 주머니 늑대입니다.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
동물원에서 죽게 될 겨우 몇 마리만 남을 때까지 사냥 됐습니다.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
촬영한 필름이 조금 남아있습니다.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
슬픔, 분노, 애도.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
애도하지 마십시오. 계획을 세우세요.
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
박물관 표본과
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
20만년 된 화석에서 나온 DNA를 가지고
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
멸종된 종을 복원할 수 있다면 어떨까요?
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
어떻게 하시겠습니까? 어디서부터 시작하시겠습니까?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
글쎄요, 생명 공학 기술이 그 정도에 도달했는지 확인해 봐야겠죠.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
저는 제 아내, 라이언 펠란과 함께 시작했습니다.
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
그녀는 DNA 다이렉트라는 생명 공학 회사를 운영했습니다.
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
그리고 그녀를 통해 그녀의 동료인 조지 처치도 함께 했습니다.
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
나그네 비둘기에 관심이 많은,
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
뛰어난 유전공학자였고
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
그가 연구하고 있던 방법론들을 이용해서
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
실제로 복원할 수 있으리라
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
확신하고 있었습니다.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
그래서 그와 라이언은 하버드 대학교의 위스 연구소에서
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
회의를 조직하고 주최해서 나그네 비둘기 전문가들과
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
조류 보호학자, 생명 윤리학자를 불러 모아 대화를 나눴고
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
다행히도 분자 생물학자인 베스 샤피로가 이미
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
나그네 비둘기 DNA의 유전자 배열 순서를 밝힌 것을 알았습니다.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
그녀가 스미소니언 박물관의 표본에서 필요로 했던 것은
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
약간의 발바닥 조직이었는데
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
그 안에 고대 DNA가 있기 때문입니다.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
아주 심하게 조직이 파괴된 DNA이지만
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
오늘날의 좋은 기술로 전체 게놈을 재조합 할 수 있습니다.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
그렇다면 그 게놈으로
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
새 전체를 복원할 수 있을까요?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
조지 처치는 가능하다고 생각합니다.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
그래서 제가 추천하는 그의 책 "재생"에
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
멸종한 종을 복원하는 과학에 대해 설명한 장이 있습니다.
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
'복합 자동 게놈 공학기'라는
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
기계가 있습니다.
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
일종의 진화 기계입니다.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
여러 가지 유전자 조합을 세포 수준에서,
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
그 다음에는 기계로 만든 장기에서 해보고
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
가장 우수한 유전자 조합을 살아있는 생물체에
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
이식하는 장치입니다.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
알아보기 힘든 조지의 유명한 슬라이드에서
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
이 기계가 개별적인 염기쌍 수준까지의
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
정밀도를 갖고 있다고 언급했습니다.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
나그네 비둘기의 게놈에는 13억 개의 염기쌍이 있습니다.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
이제 우리는 한 유전자를 그것의 변이로
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
치환할 수 있는 능력을 갖추게 됐습니다.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
그 변이를 대립 유전자라고 합니다.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
이는 일반적인 교배에서도 일어나기는 합니다.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
이것은 멸종한 종의 게놈을
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
살아있는 가장 가까운 친척 종의 게놈과
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
합성 교배하는 방식입니다.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
그러던 중에 조지는 그의 기술,
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
그러니까 합성 생물학 기술이 현재 무어의 법칙의
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
네 배의 속도로 발전하고 있다고 지적했습니다.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
2005년부터 그래 왔고 계속될 것 같습니다.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
자, 나그네 비둘기의 살아있는 가까운 친척은
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
꼬리 줄무늬 비둘기입니다. 아주 많죠. 여기 주위에도 있습니다.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
유전적으로 꼬리 줄무늬 비둘기는 거의
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
대체로 살아있는 나그네 비둘기와 같습니다.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
아주 작은 차이가 꼬리 줄무늬 비둘기를 만들죠.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
이런 약간의 차이를 나그네 비둘기의 것으로 치환하면
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
구구거리는 멸종한 새를 되찾게 될 것입니다.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
자, 해야 할 일들이 있습니다.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
정확히 어떤 유전자가 중요한지 알아내야 합니다.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
그러니까 꼬리 줄무늬 비둘기에는 짧은 꼬리를 갖게 하는 유전자가 있을 것이고
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
나그네 비둘기에는 긴 꼬리를 갖게 하는 유전자가 있습니다.
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
빨간 눈, 복숭아색의 가슴, 무리짓는 습성 따위를 갖게 하는 유전자들이 있습니다.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
그것들을 모두 합한 결과가 완벽하지는 않겠지요.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
하지만 충분히 완벽할 것입니다.
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
자연도 완벽하지는 않거든요.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
그래서 보스턴에서 가진 회의에서 세 가지 성과가 있었습니다.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
우선 라이언과 저는 부활과 복원이라는
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
비영리 단체를 만들어서 멸절된 종의 복원을 추진하고
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
책임감 있게 연구를 진행해
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
나그네 비둘기를 복원하기로 했습니다.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
또 다른 직접적인 결과는 벤 노박이라는 젊은 대학원생인데
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
그는 14살 때부터 나그네 비둘기에 매료됐고
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
고대 DNA를 어떻게 다뤄야 하는지도 배웠습니다.
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
가족과 친구들로부터 재정적 지원을 받아
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
스스로 나그네 비둘기의 유전자 배열 순서를 밝혀내기도 했습니다.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
우리는 그를 정규직으로 고용했습니다.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
자, 이것은 작년에 스미스소니언 박물관에서 찍은 그의 사진인데
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
마르타를 내려다보고 있습니다.
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
마지막으로 살아남은 나그네 비둘기죠.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
그가 성공한다면 그 새가 마지막이 아니겠지요.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
보스턴 회의의 세 번째 결과는
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
전 세계에서 여러 형태로 멸절된 종의 복원을 하고 있는
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
과학자들이 있지만
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
서로 만난 적이 없다는 사실을 깨달은 것입니다.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
그리고 내셔널 지오그래픽이 관심을 가졌습니다.
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
내셔널 지오그래픽은 지난 세기의 발견이
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
근본적으로 무언가를 찾는 것이었다면
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
이번 세기의 발견은 무언가를 만드는 것으로 생각했기 때문이죠.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
멸절된 종의 복원이 그 범주에 들어갑니다.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
그래서 그들은 이 모임을 주최하고 후원했습니다. 그리고 35명의
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
보존 생물학자와 분자 생물학자들이
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
근본적으로 함께 일할 수 있는지 알아보기 위해 모였습니다.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
보존 생물학자 중 어떤 이들은 아주 급진적입니다.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
그 중 세명은 고대의 종을 되살리는 것뿐만 아니라
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
시베리아 북부, 네덜란드, 하와이에서
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
멸종한 생태계를 되살리려 합니다.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
제가 발음하기도 어려운
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
네덜란드 성을 가진 헨리는
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
오록스를 연구하고 있습니다.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
오록스는 모든 가축 소의 조상인데
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
기본적으로 게놈은 살아있지만 균일하지 않게 나뉘어 있을 뿐입니다.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
그래서 그들이 하는 일은 위에서 볼 수 있는, 힘세 보이는
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
마렘마나 원시종과 같은 7종류의 원시종을 연구해서
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
시간에 걸쳐 선별적인 번식을 통해
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
오록스를 복원하려고 합니다.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
지금 재야생화는 미국보다
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
한국에서 더 빨리 진행되고 있습니다.
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
그래서 계획은 유럽에서 야생의 모습을 되찾은 지역에
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
오록스가 오래전에 했던 일인
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
예전 생태계에서의 역할을 하게 하는 것입니다.
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
척박한 숲을 정리해서
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
다양한 생물이 사는 목초지를 만들어내는 것이죠.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
또 다른 놀라운 이야기는
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
알베르토 페르난데스 아리아로부터 시작됩니다.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
알베르토는 스페인의 부카르도를 연구했습니다.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
마지막 부카르도는 실리아라고 부르는
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
아직 살아있는 암컷인데 이 암컷 양을 잡아
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
귀에서 약간의 조직을 채취했습니다.
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
조직을 액체 질소에 냉동 보관하고
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
암컷 양을 야생으로 돌려보냈습니다.
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
하지만 몇 달이 지나 암컷 양은 쓰러진 나무 아래 죽은 채로 발견됐습니다.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
그들은 암컷 양의 귀에서 DNA를 얻어
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
복제 수정란을 염소에 착상시켜
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
임신시키는 데에 성공했고
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
살아있는 새끼 부카르도가 태어났습니다.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
역사상 첫 번째 멸절된 종의 복원이었습니다.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(박수)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
하지만 오래 살지 못했습니다.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
가끔 종간 복제 생물은 호흡에 문제가 있습니다.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
이것은 기형 폐를 갖고 있었고 10분 만에 죽었습니다.
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
하지만 알베르토는
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
복제 기술이 잘 발전해왔고
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
앞으로 더 발전할 것이며 마침내
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
수많은 부카르도가
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
스페인 북부의 산악으로 돌아올 것이라고 확신했습니다.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
올리버 라이더는 냉동 보존의 선구자로 매우 식견이 높습니다.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
샌디에고 동물원, 그러니까 그의 냉동 동물원은
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
지난 35년 동안 1,000개가 넘는 종의
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
조직을 모았습니다.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
그토록 낮은 섭씨 영하 196도의
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
온도에서 냉각되면
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
세포는 손상되지 않고 DNA도 온전합니다.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
그것들은 기본적으로 생장할 수 있는 세포들입니다.
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
'어드밴스드 셀 테크놀로지'의 밥 란자 같은 사람들은
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
멸종 위기에 처한 동남아시아 들소의 조직을 채취해
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
암소에 이식했고
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
암소가 임신하여
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
살아있는 건강한 새끼 들소가 태어났습니다.
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
새끼는 잘 자랐고 지금도 살아있습니다.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
밥 란자가 가장 흥미로워했던 것은
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
어떤 종류의 세포라도
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
유도 만능 줄기세포를 이용해서
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
정자와 난자 같은 생식 세포로 분화시킬 수 있는 능력이었습니다.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
이제 마이크 맥그루에게 가봅시다.
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
그는 스코틀랜드 로슬린 연구소의 과학자인데
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
새한테 기적을 일으키려 하고 있습니다.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
그는 매의 피부 세포, 그러니까 섬유 아세포를 채취해
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
유도 만능 줄기세포로 바꿀 것입니다.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
그것은 다능성이라서 생식질도 될 수 있습니다.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
그리고 그는 그 생식질을
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
달걀의 배아에 넣을 수 있고
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
말하자면 그 닭은 매의 생식선을
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
갖게 됩니다.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
그것의 암컷과 수컷을 얻으면
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
그들로부터 매가 나오게 되죠.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(웃음)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
조금 가공한 닭에서 진짜 매가 나오는 거죠.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
벤 노박은 회의에서 가장 젊은 과학자였습니다.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
그는 이 모든 것을 어떻게 조합할 수 있는지 보여줬습니다.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
다음과 같은 순서입니다. 꼬리 줄무늬 비둘기와
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
나그네 비둘기의 게놈을 합치고
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
조지 처치의 기술을 이용해
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
나그네 비둘기의 DNA를 얻습니다.
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
로버트 란자와 마이클 맥그루의 기술을 통해
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
그 DNA를 닭의 생식선에 넣고
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
닭의 생식선을 통해 나그네 비둘기의 알이 생기고 새끼를 얻게 됩니다.
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
그리고 이제 나그네 비둘기떼를 갖게 됩니다.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
거기서 생기는 문제는
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
나그네 비둘기가 되는 법을 가르쳐 줄
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
나그네 비둘기 부모가 없다는 것입니다.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
여러분은 어떻게 하시겠습니까?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
사실 새들은 꽤 본능적입니다.
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
따라서 대부분의 본능은 이미 그들의 DNA 안에 있습니다.
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
하지만 그것을 보완하기 위한 벤의 아이디어 중 하나는
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
전서구를 이용해서
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
어린 나그네 비둘기들이 무리를 이루는 법과
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
옛 서식지와 먹이를 먹는 곳을 찾는 법을
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
훈련시키는 거죠.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
자연 보호주의자들 가운데서
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
보존 생물학의 창시자 중 한 명인
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
스탠리 탬플 같은 아주 유명한 자연 보호주의자와
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
레드리스트를 만드는 IUCN의 케이트 존스가 있습니다.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
그들은 이 모든 일에 흥미를 갖고 있지만
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
아직 멸종하지 않고
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
여전히 살아있지만, 멸종 위기에 처한 종들을
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
보호하기 위해 매우 중요한 노력을 들이고도
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
지나치게 어려울까 걱정합니다.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
보시다시피 여러분은 저기 있는 동물들을 보호하려고 합니다.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
아시아의 상아 시장을 없애
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
한 해에 2만 5천 마리의 코끼리가 사라지지 않도록 말이죠.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
하지만 그와 동시에 보호 생물학자들은 나쁜 소식들이
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
사람들을 낙담시킨다는 걸 깨닫고 있습니다.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
무엇이 멸종 위기에 있고 심각한 위기종인지 등을 계속 파악하는
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
'경고 목록'은 아주 중요합니다.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
하지만 그들은 '안전 목록'을 만들려고 합니다.
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
그리고 그 '안전 목록'에는 잘 유지되고 있는 종,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
멸종 위기에 처했던 대머리 독수리 같은 동물들이 기록 될 것입니다.
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
모두의 훌륭한 노력과 아주 아주 잘 관리되는
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
전 세계의 보호구역 덕분에
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
그들은 이제 훨씬 나아졌습니다.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
무엇보다도 그들은 좋은 소식을 더해가는 법을 배우고 있습니다.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
그리고 그들은 멸절한 종을 되살리는 일을
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
좋은 소식의 하나로 보고 있습니다.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
예를 몇 가지 보여드리겠습니다.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
포획 번식은 이 종들을 되살리는데 주요한 부분입니다.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
캘리포니아 독수리는 1987년에 22 마리로 줄었습니다.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
모두가 끝났다고 생각했습니다.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
샌디에이고 동물원의 포획 번식 덕분에
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
그들은 이제 405 마리가 되었고 226 마리는 야생으로 돌아갔습니다.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
그 기술은 멸절로부터 복원된 동물들에게 사용될 것입니다.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
또 다른 성공적인 사례는 중앙 아프리카의 마운틴 고릴라입니다.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
1981년 다이앤 포시는 그들이 멸종될 거라 확신했습니다.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
254 마리만 남아있었습니다.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
이제는 880 마리입니다.
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
해마다 3%씩 늘어나고 있습니다.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
비결은 매우 훌륭한
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
생태 관광 프로그램입니다.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
이 사진은 저번 달에 라이언이
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
아이폰으로 찍었습니다.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
야생 고릴라들이 저만큼이나 방문객들을 편하게 대한다는 걸 보여줍니다.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
또 다른 흥미로운 프로젝트는 약간의 도움이 필요한
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
북부 흰코뿔소입니다.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
번식할 쌍이 없습니다.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
하지만 냉동 동물원에
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
이 동물의 다양한 DNA가 있습니다.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
약간의 복제를 통해 그들을 되살릴 수 있습니다.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
그러면 앞으로 어떻게 하면 좋을까요?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
이런 것들이 지금까지는 사적인 모임이었습니다.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
이제는 이 문제를 공개할 때라고 생각합니다.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
사람들이 어떻게 생각할까요?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
글쎄요, 여러분은 멸절한 종들이 돌아오길 바랍니까?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
멸절한 종들이 돌아오길 원하세요?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(박수)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
팅커벨이 팔랑거리며 내려오고 있습니다.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
팅커벨의 시간입니다.
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
사람들을 흥분하게 한 것은 무엇입니까?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
그들은 무엇을 걱정하고 있습니까?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
우리는 또한 나그네 비둘기를 복원하려고 합니다.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
그래서 벤 노박은 우리가 말하는 이 순간에도
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
UC 산타크루즈의 베스 샤피로가 운영하는 그룹에 참여하고 있습니다.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
그들은 나그네 비둘기와 꼬리 줄무늬 비둘기의
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
게놈을 연구할 것입니다.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
자료가 완성되면 조지 처치에게 보낼 것입니다.
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
그리고 그의 마법으로 거기서 나그네 비둘기의 DNA를 추출해낼 것입니다.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
우리는 밥 란자와 마이크 맥그루의 도움을 받아
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
그것을 생식질에 집어넣을 수 있고, 그걸 다시 닭에 이식해서
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
나그네 비둘기 새끼들을 낳고
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
꼬리 줄무늬 비둘기 부모가 기르면
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
그때부터는 완전한 나그네 비둘기가 될 것입니다.
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
아마도 다음 6백만 년 동안 말이죠.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
비용이 낮아지면서 같은 작업을
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
캘리포니아 앵무새, 큰 바다쇠 오리,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
멧닭, 큰 흑백색 딱따구리,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
에스키모 마도요, 카리브해 몽크 물범,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
털북숭이 매머드에게도 할 수 있습니다.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
왜냐하면 사실은 인류가 지난 1만 년 동안
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
자연에 거대한 구멍을 만들어왔기 때문입니다.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
우리는 이제 능력이 있고
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
손상을 복구할 도덕적 의무가 있습니다.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
대부분은 자연을 확장하고 보호하며
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
멸종 위기종들의 개체 수를
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
늘리고 보호해서 그런 일을 할 수 있습니다.
16:39
But some species
333
999861
2155
하지만 우리가
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
완전히 전멸시킨 종들은
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
그들을 그리워하는 세상으로
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
다시 데려오는 걸 고려할 수 있습니다.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
감사합니다.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(박수)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
크리스 앤더슨: 감사합니다.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
질문이 하나 있습니다.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
이것은 감성적인 주제입니다. 어떤 분들은 일어서셨군요.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
제 추측으로 저기 어딘가에 앉아서
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
이런 고뇌에 찬 질문들을 하고 계시는 분들이 있을 것 같습니다.
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
음, 잠깐, 잠깐, 잠깐, 잠깐만, 잠깐만 기다려.
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
인류가 이런 방식으로 자연에 개입하는 건
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
뭔가 잘못된 거라고 말이죠.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
의도하지 않은 결과가 나올 수 있습니다.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
당신은 무엇이 나올지 알 수 없는
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
판도라의 상자를 열려고 합니다. 그들의 말에 일리가 있나요?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
스튜어트 브랜드: 글쎄요, 그보다 앞서 생각해야 할 것은
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
우리가 이 동물들을 멸종시킴으로써 자연에 크게 개입했고
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
그들 중 대부분은 핵심종이었으며
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
그들을 멸종시키면서 그들이 속했던 전체 생태계를
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
우리가 바꿔버렸다는 점입니다.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
이제는 기준선 이동 문제가 있는데 그것은
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
이들이 돌아왔을 때
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
그들이 저기 어딘가에 있는, 사람들이 잘 알고
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
사랑하는 새들을 대체해 버릴 수도 있습니다.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
제 생각에는, 글쎄요, 그것이 자연의 섭리라고 봅니다.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
이것은 아주 길고 느린 과정이고
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
제가 좋아하는 이유 중 하나는 다세대에 걸쳐 일어난다는 것입니다.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
우리는 털북숭이 매머드를 돌아오게 할 것입니다.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
크리스 앤더슨: 여기서 하신 말씀과 가능성 둘 다
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
상당히 흥분되는군요.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
발표해주셔서 감사합니다. 스튜어트 브랜드: 감사합니다.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
크리스 앤더슨: 감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7