Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

262,336 views ・ 2013-03-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: SIBELA KESAC
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
Izumiranje je posebna vrsta smrti.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
Mnogo je veća.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
To nismo shvatili do 1914.,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
kad je posljednji golub selac, ženka nazvana Marta,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
uginula u zoološkom vrtu u Cincinnatiju.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
To je bila najbrojnija ptica u svijetu
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
koja je u Sjevernoj Americi živjela 6 milijuna godina.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
Odjednom je uopće nije bilo.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Jata koja su bila široka 1,6 km i 640 km duga
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
zamračivala su nebo.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopold rekao je da je to bila biološka oluja,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
pernata oluja.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
Bila je to ključna vrsta
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
koja je obogaćivala cijelu istočnu listopadnu šumu,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
od Mississippija do Atlantskog oceana,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
od Kanade do Golfskog zaljeva.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Ali broj ptica smanjio se s 5 milijardi na nulu u samo nekoliko desetljeća.
01:11
What happened?
18
71632
1200
Što se dogodilo?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Dogodio se komercijalni izlov.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Ove ptice lovili su za meso koje se prodavalo na tone,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
i bilo je lako to učiniti jer kad bi ta velika jata
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
sletjela na zemlju, bila su toliko gusta
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
da su stotine lovaca i ljudi s mrežom mogle doći
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
i poubijati desetke tisuća ptica.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
Bio je to najjeftiniji izvor bjelančevina u Americi.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
Do kraja stoljeća, ništa nije ostalo
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
osim ovih lijepih koža u muzejskim ladicama s uzorcima.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Postoji i druga strana priče.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Ovo je navelo ljude da shvate da će se ista stvar
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
dogoditi američkom bizonu
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
pa su ove ptice spasile bizone.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Ali mnogo drugih životinja nije spašeno.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
Karolina papagaj bio je papagaj koji je posvuda ukrašavao dvorišta.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
Lovili su ga do smrti zbog njegovog perja.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
Na Istočnoj obali postojala je ptica koja se sviđala ljudima, a zvala se Tympanuchus cupido cupido.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Obožavali su je. Pokušali su je zaštiti. Svejedno je umrla.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
U mjesnim novinama pisalo je: "Nema preživjelih,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
nema budućnosti, nema života koji bi se ikad mogao obnoviti u ovom obliku."
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Ovakve stvari prati osjećaj velike tragedije,
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
a dogodio se mnogim pticama koje su ljudi voljeli.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
Dogodilo se to i mnogim sisavcima.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Još jedna ključna vrsta slavna je životinja
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
koja se zove tur.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Nedavno je snimljen film o njemu.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
Tur je bio poput bizona.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
To je bila životinja koja je u biti održavala šumu
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
pomiješanu s travnjakom kroz cijelu Europu i Aziju,
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
od Španjolske do Koreje.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
Zapisi o ovoj životinji sežu
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
sve do špiljskih crteža u Lascauxu.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
Istrebljenja se još uvijek odvijaju.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
U Španjolskoj postoji vrsta divokoze koja se zove bucardo.
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Izumrla je 2000. godine.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Postojala je čarobna životinja, vuk tobolčar
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
pod nazivom thylacine na Tasmaniji, na jugu Australije,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
a zvao se tasmanski tigar.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Lovili su ga sve dok nije ostalo samo nekoliko primjeraka koji su uginuli u zoološkim vrtovima.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
Snimljeno je par kadrova.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Žalost, ljutnja, oplakivanje.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Nemojte oplakivati. Organizirajte.
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
Što kad biste saznali da, korištenjem DNK iz muzejskih primjeraka,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
da bi fosili i do 200.000 godina starosti
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
mogli poslužiti za oživljavanje vrsta?
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
Što biste učinili? Otkuda biste krenuli?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Započeli biste ispitivanjem postoji li zbilja biotehnologija.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Započeo sam sa svojom ženom, Ryan Phelan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
koja je vodila biotehnološku tvrtku DNA Direct,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
i s jednim od njenih kolega, Georgeom Churchom,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
jednim od vodećih inženjera genetike,
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
za kog se ispostavilo da je opsjednut golubovima selcima,
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
te uz mnogo vjere
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
da bi metodologija na kojoj on radi
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
ustvari mogla upaliti.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
On i Ryan na Wyss Institutu u Harvardu
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
organizirali su i održali susret
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
stručnjaka za goluba selca, konzervacijskih ornitologa, bioetičara.
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
Srećom, DNK goluba selca već je sekvencionirala
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
molekularna biologinja Beth Saphiro,
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Iz primjeraka u Smithsonian muzeju trebalo joj je
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
samo malo tkiva s nožnog prsta
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
zato što se ondje nalazi takozvani drevni DNK.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
To je DNK koji je dosta rascjepkan,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
ali uz tehnike koje danas postoje možete ponovno sastaviti cijeli genom.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
Pitanje je možete li s tim genomom
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
ponovno sastaviti i cijelu pticu.
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
George Church misli da možete.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
U njegovoj knjizi, "Regenesis", koju preporučam,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
postoji poglavlje o znanosti oživljavanja izumrlih vrsta,
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
a on ima stroj koji se zove
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
Složeni automatizirani stroj za izgradnju genoma.
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
On je poput evolucijskog stroja.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Isprobavate kombinacije gena koje pišete
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
na razini stanice, a onda u organe na čip,
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
a one koji pobijede možete staviti
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
u živući organizam. Funkcionirat će.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
Jedan od Georgeovih slavnih narazumljivih slajdova
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
ističe da je proces precizan
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
sve do pojedinačnog baznog para.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
Golub selac ima 1,3 milijarde baznih parova u svom genomu.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Zapravo dobivate mogućnost zamjene
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
jednog gena s nekom varijacijom tog gena.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
Ta varijacija zove se alel.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
To se i inače događa kod normalnog križanja.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Ovo je oblik sintetičkog križanja genoma
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
izumrle vrste
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
s genomom njegove najbliže živuće rodbine.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
Kroz proces, George ističe
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
da se njegova tehnologija sintetičke biologije
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
trenutno kreće četiri puta brže od Mooreovog zakona.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
Tako je bilo od 2005. godine i vjerojatno će se nastaviti.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
Najbliži živući rođak goluba selca
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
je golub trakastog repa (Patagioenas fasciata). Ima ih mnogo. Ima ih i ovdje.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Genetski gledano, golub trakastog repa
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
već je uglavnom živući golub selac.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Samo su neki dijelovi njega golub trakastog repa.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Ako zamijenite te dijelove s dijelovima goluba selca,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
opet će vam gugutati izumrla ptica.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Ima tu posla.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Morate otkriti koji su točno geni važni.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Postoje geni za kratak rep kod goluba trakastog repa,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
geni za dug rep kod goluba selca,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
isto tako s crvenim očima, prsima boje breskve, formacije jata, itd.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Sve ih zbrojite i rezultat neće biti savršen.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Ali trebao bi biti dovoljno savršen
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
jer ni priroda ne stvara savršeno.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Onaj susret u Bostonu rezultirao je s tri stvari.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
Kao prvo, Ryan i ja odlučili smo stvoriti neprofitnu organizaciju
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
Revive and Restore, koja bi općenito promovirala oživljavanje izumrlih vrsta,
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
i nastojati da se kreće u odgovornom smjeru,
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
a nastavili bismo rad na golubu selcu.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Još jedan izravni rezultat bio je diplomac Ben Novak,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
koji je opsjednut golubom selcem od svoje 14. godine
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
te je naučio kako raditi s drevnim DNK,
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
sam sekvencionirao goluba selca,
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
financirajući to novcem obitelji i prijatelja.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Zaposlili smo ga na puno radno vrijeme.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Lani sam ga slikao u Smithsonian muzeju
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
kako gleda Marthu,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
posljednji primjerak goluba selca.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
Ako bude uspješan, ona neće biti posljednja.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
Treći rezultat bostonskog susreta bila je spoznaja
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
da znanstvenici diljem svijeta
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
rade na različitim oblicima oživljavanja izumrlih vrsta,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
ali nikad se međusobno nisu sreli.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
National Geografic zainteresirao se
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
zato što smatra
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
da je u prošlom stoljeću, otkriće u biti bilo pronalazak stvari,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
a u ovom stoljeću otkriće je u biti stvaranje stvari.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
Oživljavanje izumrlih vrsta spada u tu kategoriju.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Oni su održali i financirali taj susret. 35 znanstvenika,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
konzervacijskih biologa i molekularnih biologa,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
susrelo se kako bi provjerilo mogu li surađivati.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Neki od tih konzervacijskih biologa dosta su radikalni.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Tri od njih ne samo da ponovno stvaraju drevne vrste,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
već ponovno stvaraju izumrle ekosustave
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
u sjevernom Sibiru, u Nizozemskoj i na Havajima.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri, iz Nizozemske,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
čije nizozemsko prezime neću ni probati izgovoriti,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
radi na turu.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
Tur je predak svih domaćih goveda
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
pa je njegov genom u biti živ, samo što je neravnomjerno raspoređen.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Oni rade sa sedam vrsta
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
primitivnih, robusnih goveda poput Maremmana primitivo ondje na vrhu
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
kako bi s vremenom, uz selektivni povratni uzgoj,
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
izgradili tura.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Obnova divljine ide brže u Koreji
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
nego u Americi,
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
a plan je da se u svim mjestima obnovljene divljine diljem Europe
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
unese tura da obavi svoj stari posao,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
svoju staru ekološku ulogu,
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
da očisti pomalo oskudnu šumu zatvorene krošnje
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
kako bi imala livade pune bioraznolikosti u sebi.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Još jednu čudesnu priču
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
ispričao je Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Alberto je radio s bucardom u Španjolskoj.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
Posljednji bucardo bila je ženka Celia
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
koja je još bila živa kad su je uhvatili.
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
Uzeli su malo tkiva iz njezinog uha,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
krioprezervirali ga u tekućem dušiku,
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
pustili su Celiju natrag u divljinu,
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
ali nekoliko mjeseci kasnije našli su je mrtvu ispod srušenog drveta.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Uzeli su DNK iz tog uha,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
usadili ga kao klonirano jaje u kozu,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
trudnoća je došla kraju
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
i rodio se živi mali bucardo.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
Bilo je to prvo oživljavanje izumrle vrste u povijesti.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Pljesak)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Kratko je živio.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
Ponekad klonovi između različitih vrsta imaju respiratorne probleme.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Ovaj je imao deformirano plućno krilo i umro je nakon 10 minuta,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
no Alberto je bio siguran
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
da je kloniranje napredovalo otada,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
a napredovat će i ovo te će naposljetku
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
opet postojati populacija bucarda
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
u planinama sjeverne Španjolske.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Pionir duboke krioprezervacije bio je Oliver Ryder.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
U zoološkom vrtu u San Diegu, njegov smrznuti zoo
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
sakupio je tkiva više od 1000 vrsta
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
kroz posljednjih 35 godina.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
Kad se tako duboko zamrznu,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
na -196 stupnjeva celzijevih,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
stanice i DNK ostaju netaknute.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
To su u osnovi održive stanice
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
pa je netko poput Boba Lanze iz Advanced Cell Technologyja
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
uzeo malo tkiva jedne ugrožene vrste
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
koja se zove javanski banteng, stavio ga u kravu,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
krava se otelila
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
i rodio se živi zdravi mali javanski banteng
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
koji je napredovao i još uvijek je živ.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
Za Boba Lanzu najuzbudljivije je što
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
može uzeti bilo koju vrstu stanice
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
s induciranim pluripotentnim matičnim stanicama
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
i pretvoriti je u embrionalnu stanicu, poput sperme ili jajašaca.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Sad idemo do Mikea McGrewa
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
koji je znanstenik na Roslin Institutu u Škotskoj,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
a on radi čuda s pticama.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Uzet će, recimo, stanice kože sokola, fibroblaste,
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
i pretvoriti ih u inducirane pluripotentne matične stanice.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Kako je toliko pluripotentna, može postati embrionalna plazma.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
On zna način na koji se embrionalna plazma
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
stavlja u zametak kokošjeg jajeta
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
tako da kokoš ima
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
spolne žlijezde sokola.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Uzmete takvog mužjaka i ženku
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
i oni naprave sokola.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Smijeh)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Pravi sokoli od malčice modificirane kokoši.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Ben Novak bio je najmlađi znanstvenik na susretu.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Pokazao je kako se sve to može spojiti.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
Slijed događaja: on će spojiti genome
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
goluba trakastog repa i goluba selca,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
primijenit će tehnike Georgea Churcha
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
i dobiti DNK goluba selca,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
tehnike Roberta Lanze i Michaela McGrewa,
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
staviti taj DNK u spolne žlijezde kokoši,
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
te iz njih dobiti jaja goluba selca, mlade golubove
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
i tako će nastati populacija golubova selaca.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
Nameće se problem
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
da neće biti golubova selaca roditelja
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
koji bi ih naučili kako biti golub selac.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
Što poduzeti oko toga?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Pticama je to urođeno
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
pa je većina toga u njihovom DNK.
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
Ali kako bi to nadopunio, dio Benove ideje je
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
koristiti golubove pismonoše
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
da bi trenirali mlade golubove selce kako formirati jato
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
te kako pronaći stara područja gniježđenja
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
i hranjenja.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Bili su prisutni i neki konzervatori,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
jako slavni konzervatori poput Stanleya Templea
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
koji je jedan od osnivača konzervacijske biologije,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
i Kate Jones s IUCN-a koja piše crveni popis.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Uzbuđeni su oko ovoga,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
ali i zabrinuti da bi to mogla biti konkurencija
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
iznimno važnim naporima koji se ulažu u zaštitu
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
ugroženih vrsta koje su još uvijek žive,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
koje još nisu izumrle.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Znate, želite raditi na zaštiti životinja koju su ovdje.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Želite raditi na rušenju tržišta bjelokosti u Aziji
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
pa godišnje strada 25000 slonova manje.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Istovremeno, konzervacijski biolozi dolaze do spoznaje
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
da loše vijesti rastužuju ljude.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
Zato je crveni popis jako važan, treba pratiti
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
tko je ugrožen i kritično ugrožen, itd.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Ali uskoro će stvoriti takozvani zeleni popis,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
a u njemu će biti vrste koje su dobro, hvala,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
vrste koje su bile ugrožene, poput bjeloglavog orla,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
ali sad su mnogo bolje zahvaljujući radu svih,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
te zaštićena područja diljem svijeta
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
kojima se veoma dobro upravlja.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
U biti, uče kako graditi na dobrim vijestima.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
I vide oživljavanje izumrlih vrsta
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
kao dobru vijest na kojoj bi se moglo graditi.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Evo nekoliko primjera vezanih uz to.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
Uzgoj u zatočeništvu bit će glavni dio vraćanja tih vrsta.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
1987. postojala su samo 22 kalifornijska kondora.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Svi su mislili da je gotov.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Zahvaljujući uzgoju u zatočeništvu u zoo-u u San Diegu,
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
sad ih je 405, od toga 226 u divljini.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Ta tehnologija primijenit će se i na oživljene izumrle životinje.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Još jedna priča o uspjehu je ona o planinskom gorili u srednjoj Africi.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
1981. Dian Fossey bila je uvjerena da će izumrijeti.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Bilo ih je 254.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Sad ih je 880. Njihova populacija povećava se
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
za tri posto godišnje.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
Njihova tajna leži u
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
briljantnom programu eko-turizma.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Ryan je prošli mjesec ovo slikala
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
iPhoneom.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Tim gorilama toliko je ugodno s posjetiteljima.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Još jedan zanimljiv projekt, iako će mu trebati malo pomoći,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
jest sjeverni bijeli nosorog.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Nema više parova za razmnožavanje.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Ali velika raznolikost DNK
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
te životinje dostupna je u smrznutom zoo-u.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Uz malo kloniranja, možemo ih vratiti.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Kojim smjerom krenuti dalje?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
To su dosad bili privatni susreti.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Vrijeme je da ta tema postane javna.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
Što ljudi misle o tome?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Znate, želite li izumrle vrste natrag?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Želite li izumrle vrste natrag?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Pljesak)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
Dogodit će se čarolija.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
To jest čaroban trenutak
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
jer, oko čega su ljudi uzbuđeni kod toga?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Što ih brine?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
Nastavit ćemo raditi na golubu selcu.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Ben Novak, u ovom trenu čak, pristupa grupi
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
Beth Saphiro na Sveučilištu Santa Cruz.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Radit će na genomima
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
goluba selca i goluba trakastog repa.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
Kako se podaci usavrše, poslat će ih Georgeu Churchu,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
koji će svojom čarolijom iz toga izvući DNK goluba selca.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Bob Lanza i Mike McGrew pomoći će nam
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
doći do embrionalne plazme koja će ići u kokoši
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
koje će proizvesti mlade golubova selaca.
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
Njih će odgajati roditelji golubovi trakastog repa,
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
a od tog trena stalno će biti golubova selaca,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
možda i sljedećih 6 milijuna godina.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
Možete napraviti istu stvar, kad se troškovi smanje,
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
s karolina papagajem, s velikom njorkom,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
s pticom Tympanuchus cupido cupido, s bijelim djetlićem (Campephilus principalis),
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
za pticom Numenius borealis, s karipskom morskom medvjedicom,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
s vunenim mamutom.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Ljudi su napravili ogromnu rupu
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
u prirodi kroz posljednjih 10000 godina.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Sad imamo mogućnost,
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
a možda i moralnu obvezu, popraviti štetu.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
Većinu toga napravit ćemo širenjem i zaštitom divljine,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
širenjem i zaštitom
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
populacija ugroženih vrsta.
16:39
But some species
333
999861
2155
Ali možemo razmotriti
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
da neke vrste, koje smo u potpunosti
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
istrijebili, vratimo
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
u svijet kojemu nedostaju.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Hvala.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Pljesak)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Chris Anderson: Hvala.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Imam pitanje.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Ovo je emocionalna tema. Neki ljudi su na nogama.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Mislim da neki ljudi sjede
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
i govore si, npr.
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
čekaj, čekaj, čekaj, čekaj malo,
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
loše je da se čovječanstvo
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
na taj način miješa u prirodu.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Bit će nekih nehotičnih posljedica.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Otvorit ćete neku vrstu Pandorine kutije
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
s tko zna čime u njoj. Jesu li u pravu?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stewart Brand: Pa, već sam ustvrdio
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
da smo se jako umiješali tako što smo istrijebili te životinje,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
a mnoge od njih bile su ključne vrste,
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
a mi smo promijenili cijeli ekosustav u kojem su bile
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
odustajući od njih.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Postoji problem promjene prema kojem,
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
kad se one vrate,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
mogle bi zamijeniti neke od postojećih ptica
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
koje ljudi vole i znaju.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Mislim da će to tako funkcionirati.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
Ovo je dug, spor proces --
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Jedna od stvari koja mi se sviđa kod toga jest supostojanje više generacija.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Vratit ćemo vunene mamute.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
CA: Čini se da su ovdje i razgovor
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
i potencijal dosta uzbudljivi.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Puno hvala na prezentaciji. SB: Hvala.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
CA: Hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7