Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Stewart Brand: El amanecer de la de-extinción. ¿Están listos?

262,035 views

2013-03-13 ・ TED


New videos

Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Stewart Brand: El amanecer de la de-extinción. ¿Están listos?

262,035 views ・ 2013-03-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Mariela Rodio Revisor: Mihaela Panayotova
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
La extinción es un tipo distinto de muerte.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
Una mucho mayor.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
No nos dimos realmente cuenta de ello hasta 1914,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
cuando la última paloma migratoria, una hembra llamada Martha,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
murió en el zoológico de Cincinnati.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
Esta había sido el ave más abundante en el mundo
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
que habitó Norteamérica durante seis millones de años.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
Repentinamente desapareció.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Las bandadas, que medían 2 km de ancho y 600 km de largo,
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
solían oscurecer el sol.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopold dijo que eran una tormenta biológica,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
una tempestad de plumas.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
Y, sin duda, era una especie clave
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
que enriquecía todo el bosque caducifolio del este,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
desde el Mississippi hasta el Atlántico,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
desde Canadá hasta el Golfo.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Pero pasó de 5000 millones de aves a cero en tan solo un par de décadas.
01:11
What happened?
18
71632
1200
¿Qué sucedió?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Bien, empezó la caza comercial.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Estas aves eran cazadas por su carne que se vendía por toneladas,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
y era sencillo hacerlo porque cuando esas enormes bandadas
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
bajaban al suelo, eran tan densas,
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
que cientos de cazadores aparecían con sus redes
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
y masacraban a decenas de miles de aves.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
Era la fuente de proteínas más barata de Estados Unidos.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
A finales de siglo, ya no quedaban más
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
que estas bellas pieles en los cajones de ejemplares de los museos.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Esta historia tiene un lado bueno.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Hizo que las personas tomaran conciencia de que lo mismo
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
estaba por suceder con el bisonte americano,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
así que estas aves salvaron a los búfalos.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Pero hay muchos otros animales que no se salvaron.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
el perico de Carolina era un loro que adornaba los jardines en todas partes.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
Lo cazaron hasta la muerte por sus plumas.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
Había un ave que le gustaba a la gente en la Costa Este, llamada urgallo grande.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Era amada. Trataron de preservarla. Pero se extinguió de todos modos.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
Un periódico local expuso claramente, «No hay sobrevivientes,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
no hay futuro, no existe la posibilidad de recrear la vida en esta forma nunca más».
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Existe una sensación de profunda tragedia que acompaña a estas cosas
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
y les sucedió a muchas aves que la gente amaba.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
Sucedió con muchos mamíferos.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Otra especie clave es un famoso animal
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
llamado el uro europeo.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Recientemente rodaron una suerte de película al respecto.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
Y el uro era como el bisonte.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
Era una animal que, básicamente, mantenía el bosque
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
mezclado con pastizales por toda Europa y Asia,
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
desde España hasta Corea.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
La documentación sobre este animal se remonta
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
a las pinturas de la Cueva de Lascaux.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
Las extinciones suceden aún hoy.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
La cabra montés española, llamada bucardo,
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
se extinguió en el año 2000.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Solía haber un maravilloso animal, un lobo marsupial
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
llamado tilacino, en Tasmania, al sur de Australia,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
conocido como tigre de Tasmania.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Fue cazado hasta que solo quedaron unos pocos destinados a morir en zoológicos.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
Se rodó brevemente.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Tristeza, indignación, duelo.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
No se hundan en el duelo. Organícense.
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
Si descubriesen que, usando el ADN de ejemplares en museos,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
fósiles de hasta 200 000 años de edad
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
podrían usarse para revivir especies,
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
¿qué harían?, ¿dónde comenzarían?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Bien, empezarían averiguando si la biotecnología es realmente posible allí.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Comencé con mi esposa, Ryan Phelan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
quien estaba a cargo de una compañía biotecnológica, llamada DNA Direct.
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
y a través de ella, uno de sus colegas, George Church,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
uno de los más destacados ingenieros genéticos
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
quien también resultó estar obsesionado con la paloma migratoria
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
y tenía mucha confianza en que
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
las metodologías en las que estaba trabajando
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
de hecho podían funcionar.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
Entonces, él y Ryan organizaron y celebraron una conferencia
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
en el Wyss Institute en Harvard, reuniendo
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
especialistas en palomas migratorias, ornitólogos conservacionistas, bioéticos,
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
y afortunadamente, el ADN de la paloma migratoria ya había sido secuenciado
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
por una bióloga molecular llamada Beth Shapiro.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Todo lo que necesitaba de esos especímenes en el Smithsonian
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
era una pequeña muestra de tejido de la almohadilla del dedo
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
porque allí se encuentra lo que se denomina ADN antiguo.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
Es ADN que está bastante mal fragmentado,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
pero hoy, con las técnicas correctas, básicamente se puede reconstruir todo el genoma.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
La pregunta es: ¿con ese genoma,
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
se puede reconstruir toda el ave?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
George Church cree que sí.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
Y en su libro, "Regenesis", que recomiendo,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
hay un capítulo sobre la ciencia de revivir especies extintas,
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
y tiene una máquina llamada
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
Máquina de ingeniería automatizada genómica múltiplex (MAGE).
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
Es como una especie de máquina de la evolución.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Se prueban combinaciones de genes que se escriben
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
a nivel celular, y luego en los órganos en un chip,
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
y los que ganan, pueden ponerse
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
en un organismo vivo. Y funcionará.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
La precisión de esto, una de las diapositivas ilegibles de George,
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
sin embargo señala que hay un nivel de precisión aquí
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
que llega hasta el par de bases individual.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
La paloma migratoria tiene 1300 millones de pares de bases en su genoma.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Así que lo que conseguimos hacer ahora
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
es reemplazar un gen con otra variación de ese mismo gen.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
Se denomina alelo.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
Y es lo que de todos modos sucede en la hibridación natural.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Esta es una forma de hibridación sintética del genoma
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
de una especie extinta
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
con el genoma de su pariente vivo más cercano.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
A lo largo de la investigación, George señala
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
que su tecnología, la de la biología sintética,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
actualmente cuadruplica el ritmo de velocidad de la Ley de Moore.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
Viene haciéndolo desde el 2005 y es probable que siga así.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
Bien, el pariente vivo más cercano de la paloma migratoria
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
es la paloma de collar. Abundan. Hay algunas por aquí.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Genéticamente, la paloma de collar es
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
casi una paloma migratoria viva.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Hay solo algunas partes que son características de la paloma de collar.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Si se reemplazasen esas partes con partes de paloma migratoria,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
las aves extintas volverían a arrullar frente a ustedes.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Claro que hay trabajo que hacer.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Hay que averiguar exactamente cuáles son los genes que importan.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Así, hay genes para la cola corta de la paloma de collar,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
genes para la cola larga de la paloma migratoria,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
y así para los ojos rojos, el pecho color melocotón, el reunirse en bandadas, etc.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Pongan todo esto junto y el resultado no será perfecto.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Pero será lo suficientemente perfecto,
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
porque la naturaleza tampoco es perfecta.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Y esta conferencia en Boston llevó a tres cosas.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
En primer lugar, Ryan y yo decidimos crear una ONG
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
llamada Revive and Restore que impulsaría la de-extinción en general
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
y trataría de encauzarla de manera responsable
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
y seguiríamos adelante con la paloma migratoria.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Otro resultado directo fue el de un estudiante de postgrado, llamado Ben Novak,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
quien ha estado obsesionado con palomas migratorias desde sus 14 años,
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
y que también había aprendido cómo trabajar con el ADN antiguo.
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
Él solo, secuenció el ADN de la paloma migratoria
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
financiado por su familia y amigos.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Lo contratamos a tiempo completo.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Esta es una foto que le tomé el año pasado en el Smithsonian,
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
está mirando a Martha,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
la última paloma migratoria viva.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
Así que si es exitoso, no va a ser la última.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
El tercer resultado de la conferencia en Boston fue haber notado
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
que hay científicos alrededor del mundo
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
trabajando en varias formas de de-extinción,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
pero que no se habían conocido nunca.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
Y National Geographic se interesó,
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
porque National Geographic tiene la teoría de que
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
en el siglo pasado, el descubrimiento consistió básicamente en hallar cosas,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
y en este siglo, el descubrimiento es básicamente crearlas.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
La de-extinción entra en esa categoría.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Así que organizaron y financiaron esta conferencia. Y 35 científicos,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
entre biólogos conservacionistas y moleculares,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
básicamente se reunieron para saber si tenían trabajo para hacer juntos.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Algunos de estos biólogos conservacionistas eran bastante radicales.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Hay tres de ellos que no sólo están recreando especies antiguas,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
sino también ecosistemas extintos
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
en el norte de Siberia, en los Países Bajos y en Hawái.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri, de los Países Bajos,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
con un apellido holandés, que no intentaré pronunciar,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
está trabajando con el uro.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
El uro es el ancestro del ganado doméstico,
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
así que básicamente su genoma está vivo, solo que está distribuido erráticamente.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Y lo que están haciendo es trabajar con siete razas
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
de ganado primitivo de aspecto fuerte, como ese maremana primitivo de allí arriba,
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
para reconstruir, con el tiempo, con cría selectiva,
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
el uro.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Ahora bien, la reforestación está avanzando más rápidamente en Corea
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
que en Estados Unidos,
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
así que el plan es, con estas áreas reforestadas por toda Europa,
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
introducir nuevamente al uro para que haga su antiguo trabajo,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
su antiguo papel ecológico,
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
de limpiar el bosque algo infértil y de dosel arbóreo continuo,
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
para que contenga estas praderas biodiversas.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Otra historia alucinante
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
viene de Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Alberto trabajó con el bucardo en España.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
El último bucardo era una hembra llamada Celia
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
que aún vivía, pero luego fue capturada,
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
se le extrajo un poco de tejido de la oreja,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
que fue criopreservado en nitrógeno líquido,
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
fue devuelta a su hábitat,
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
pero unos meses después, la hallaron muerta bajo un árbol caído.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Sacaron ADN de la oreja,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
lo implantaron como un óvulo clonado en una cabra,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
la preñez llegó a término,
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
y nació un bebé bucardo vivo.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
Esa fue la primera de-extinción de la historia.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Aplausos)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Vivió poco tiempo.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
A veces los clones entre especies presentan problemas respiratorios.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Este tenía una malformación en un pulmón y murió a los 10 minutos,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
pero Alberto tenía la seguridad de que
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
la clonación ha avanzado mucho desde entonces,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
y que esto continuará y, con el tiempo,
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
habrá nuevamente una población de bucardos
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
en las montañas del norte de España.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Oliver Ryder es un pionero de la criopreservación de gran profundidad.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
En el zoo de San Diego, su zoo congelado,
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
ha recolectado tejidos de más de 1000 especies
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
durante los últimos 35 años.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
Ahora bien, cuando es congelado a ese punto,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
a -196 grados Celsius,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
las células y el ADN están intactos.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
Son básicamente células viables,
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
entonces alguien como Bob Lanza, en Advanced Cell Technology,
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
tomó muestras de ese tejido de un animal en peligro de extinción
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
llamado el banteng javanés, lo puso en una vaca,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
la vaca parió, y lo que nació
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
fue un bebé banteng javanés sano,
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
que sobrevivió y aún hoy vive.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
Lo más emocionante para Bob Lanza
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
es la capacidad de tomar cualquier tipo de célula
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
con células madre pluripotentes inducidas
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
y convertirlas en células germinales, como espermas y óvulos.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Así que ahora vamos con Mike McGrew,
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
un científico del Roslin Institute en Escocia,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
que está operando milagros con las aves.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Él toma, por ejemplo, células de la piel de un halcón, fibroblastos,
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
y las convierte en células madre pluripotentes inducidas.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Ya que es tan pluripotente, puede convertirse en plasma germinal.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
Él, luego, tiene una forma de insertar ese plasma germinal
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
en el embrión de un huevo de gallina
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
así esa gallina tendrá, básicamente,
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
las gónadas de un halcón.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Se toma a un macho y una hembra de cada uno de esos
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
y de ellos nacen halcones.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Risas)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Halcones reales de gallinas levemente adulteradas.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Ben Novak era el científico más joven en la conferencia.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Él demostró la manera de juntar todo esto.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
La secuencia de eventos: él armará los genomas
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
de la paloma de collar y de la paloma migratoria,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
tomará las técnicas de George Chruch
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
y obtendrá ADN de paloma migratoria,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
con las técnicas de Robert Lanza y Michael McGrew
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
introducirá el ADN en las gónadas de gallinas
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
y de las gónadas de esas gallinas, saldrán huevos de paloma migratoria, polluelos
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
y así obtendríamos toda una población de palomas migratorias.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
Esto por supuesto, plantea la cuestión
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
de que no van a tener padres palomas migratorias
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
que les enseñen a ser palomas migratorias.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
¿Qué se hace con eso?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Bien, resulta que las aves están bastante bien programadas,
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
así que gran parte de ello ya está en su ADN,
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
pero para complementarlo, parte de la idea de Ben
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
es usar palomas mensajeras
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
para enseñar a las jóvenes palomas migratorias cómo reunirse en bandadas.
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
y cómo volver a asentarse en sus antiguas áreas de nidificación
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
y de alimentación.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Había algunos conservacionistas,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
muy famosos, como Stanley Temple,
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
que es uno de los fundadores de la biología conservacionista,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
y Kate Jones de UICN, que publica la Lista Roja.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Están muy entusiasmados con todo esto,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
pero también están preocupados de que pueda entrar en competencia
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
con los enormes esfuerzos para proteger
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
especies en peligro de extinción que aún están vivas,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
y que todavía no se han extinguido.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Verán, se quiere trabajar en proteger los animales que existen.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Se quiere trabajar en bajar la demanda de marfil en el mercado asiático,
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
para no matar 25 000 elefantes al año.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Pero al mismo tiempo, los biólogos conservacionistas notan
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
que las malas noticias deprimen a la gente.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
Así que la Lista Roja es muy importante, para llevar registro
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
de qué está en peligro de extinción y en peligro crítico de extinción, etc.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Pero están por crear lo que llaman una Lista Verde,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
y la Lista Verde, enumerará a las especies que están bien, gracias,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
especies que solían estar en peligro de extinción, como el águila calva,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
pero que ahora están mucho mejor, gracias al buen trabajo de todos,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
y a las áreas de protección de todo el mundo
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
que están muy, muy bien dirigidas.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
Así que básicamente, están aprendiendo a redactar buenas noticias.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
Y ven que revivir especies extintas
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
es el tipo de buena noticia a partir de la que se puede construir.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Les doy un par de ejemplos relacionados.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
La crianza en cautiverio será una parte importante de traer a la vida a estas especies.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
El cóndor de California se vio reducido a 22 aves en 1987.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Todos pensaron que estaba acabado.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Gracias a la crianza en cautiverio en el Zoológico de San Diego,
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
actualmente hay 405 de ellos, 226 están en su hábitat natural.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Esa tecnología será utilizada con los animales de-extintos.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Otra historia exitosa es la del gorila de montaña en África Central.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
En 1981, Dian Fossey estaba segura de que se extinguirían.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Quedaban tan solo 254 ejemplares.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Hoy hay 880. Y su población aumenta
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
un 3% por año.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
El secreto es que tienen un programa de eco turismo,
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
que es absolutamente brillante.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Esta fotografía la tomó Ryan el mes pasado
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
con un iPhone.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Así de cómodos se sienten estos gorilas salvajes con los visitantes.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Otro proyecto interesante, aunque necesitará algo de ayuda,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
es el del rinoceronte blanco del norte.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
No quedan pares de reproducción.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Pero esta es la clase de situaciones para las cuales
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
existe una gran variedad de ADN disponible en el zoo congelado.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Un poco de clonación y se les puede traer de vuelta.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Ahora, ¿cuál es el siguiente paso?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
Estas han sido conferencias privadas hasta ahora.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Creo que es hora de que el tema se haga público.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
¿Qué piensa la gente al respecto?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Ya saben, ¿quieren que vuelvan las especies extintas?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
¿Quieren que vuelvan las especies extintas?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Aplausos)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
Campanita vendrá volando ahora.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
Es un momento para Campanita,
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
porque, ¿qué es lo que entusiasma a la gente de este tema?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
¿Qué les preocupa?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
Vamos a seguir adelante con la paloma migratoria.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Así que Ben Novak, en este momento, está sumándose al grupo
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
que Beth Shapiro tiene en UC Santa Cruz.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Van a trabajar en el genoma
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
de la paloma migratoria y la paloma de collar.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
A medida que esta información crezca, se la enviarán a George Church,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
quien operará su magia, y de eso, sacará ADN de paloma migratoria.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Obtendremos la ayuda de Bob Lanza y Mike McGraw
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
para introducir el plasma germinal en gallinas
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
para que reproduzcan polluelos de paloma migratoria,
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
que puedan ser criados por padres palomas de collar,
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
y a partir de este momento, serán palomas migratorias para siempre,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
quizás durante los próximos seis millones de años.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
Ustedes pueden hacer lo mismo, a medida que bajen los costes,
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
por la cotorra de Carolina, el alca gigante,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
por el urogallo grande, el carpintero real,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
por el zarapito esquimal, la foca monje del Caribe,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
y por el mamut lanudo.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Porque el hecho es que, los humanos hemos creado un enorme agujero
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
en la naturaleza, durante los últimos 10 000 años.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Hoy tenemos la capacidad,
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
y quizá la obligación moral, de reparar un poco del daño.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
Mucho de esto lo lograremos expandiendo y protegiendo las tierras salvajes,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
expandiendo y protegiendo
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
las poblaciones de especies en peligro de extinción.
16:39
But some species
333
999861
2155
Pero a algunas especies
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
que hemos matado por completo
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
podríamos considerar traerlas a la vida nuevamente
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
a un mundo que las echa de menos.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Gracias.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Aplausos)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Chris Anderson: Gracias.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Tengo una pregunta.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Este es un tema emotivo. Algunos están de pie.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Sospecho que debe de haber algunos sentados en la audiencia
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
atormentándose con preguntas del estilo:
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
bien, espera, espera, espera, espera un minuto,
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
hay algo que está muy mal si la humanidad
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
interfiere con la naturaleza de esta forma.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Va a haber consecuencias no intencionadas.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Se va a abrir una especie de Caja de Pandora
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
de quién sabe qué. ¿Tienen algo de razón?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stewart Brand: Bien, el primer punto es que
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
interferimos muchísimo cuando hicimos que estos animales se extinguieran,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
y muchos eran especies claves,
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
y cambiamos todo el ecosistema del que eran parte
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
cuando los dejamos ir.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Ahora, tenemos el problema de los puntos de referencia cambiantes, que es
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
que cuando estas especies regresen,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
pueden llegar a reemplazar algunas aves que
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
las personas ya conocen y aman.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Y creo que eso, ya saben, es parte de como sucederá.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
Este es un proceso largo y lento a la vez.
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Una de las cosas que me gustan de esto es que es multigeneracional.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Traeremos de vuelta a los mamuts lanudos.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
CA: Bien, pare que tanto la conversación,
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
como el potencial aquí, son muy emocionantes.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Muchísimas gracias por la presentación. SB: Gracias.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
CA: Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7