Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Stewart Brand : L'aube de la désextinction. Etes-vous prêts ?

262,336 views

2013-03-13 ・ TED


New videos

Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Stewart Brand : L'aube de la désextinction. Etes-vous prêts ?

262,336 views ・ 2013-03-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Relecteur: Meryl Ducray
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
L'extinction n'est pas une mort comme les autres.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
C'est plus massif.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
On ne s'en est rendu compte qu'après 1914,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
quand la dernière tourte voyageuse une femelle nommée Martha,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
est mort au zoo de Cincinnati.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
C'était l'oiseau le plus répandu au monde,
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
présent en Amérique du Nord durant six millions d'années.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
Soudain, il avait disparu complètement.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Des nuées qui faisaient 2 km de large et 600 km de long
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
obscurcissaient le ciel.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopold disait que c'était une tempête biologique,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
une tempête de plumes.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
En effet, c'était une espèce clé
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
qui enrichissait toute la forêt orientale à feuilles caduques,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
depuis le Mississippi jusqu'à l'Atlantique,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
du Canada au Golfe du Mexique.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Mais elle est passée de 5 milliards d'oiseaux à zéro, en quelques décennies à peine.
01:11
What happened?
18
71632
1200
Que s'est-il passé ?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Et bien, la chasse commerciale est apparue.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Ces oiseaux ont été chassés pour leur viande, revendue à la tonne,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
et c'était facile, parce que quand ces grandes nuées
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
venaient se poser au sol, elles étaient si denses
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
que des centaines de chasseurs pouvaient arriver
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
et les massacrer par dizaines de milliers.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
C'était la source de protéine la moins chère aux États-Unis.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
A la fin du siècle, il n'en restait rien d'autre
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
que ces merveilleuses peaux dans les tiroirs des musées.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Tout n'est pas noir dans cette histoire.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Elle a permis aux gens de se rendre compte que la même chose
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
allait arriver au bison d'Amérique,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
et ainsi, ces oiseaux ont sauvé les bisons.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Mais quantité d'autres animaux n'ont pas été sauvés.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
La perruche de Caroline était un perroquet qui illuminait tous les jardins.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
Elle a été chassée jusqu'à l'extermination pour ses plumes.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
Il y avait un oiseau que les gens appréciaient sur la Côte Est, appelé poule des landes.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Les gens l'aimaient. Ils ont essayé de la protéger. Elle a dsparue quand même.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
Un journal local a titré : « Il n'y a pas de survivants,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
il n'y a pas d'avenir, il n'y aura plus jamais de vie recréée sous cette forme ».
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Une impression de tragédie profonde est associée à ces événements,
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
et c'est arrivé à beaucoup d'oiseaux que les gens aimaient.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
C'est arrivé à beaucoup de mammifères.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Une autre espèce clé est un animal célèbre
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
appelé l'auroch européen.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
On a fait un film à ce sujet récemment.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
L'auroch était comme le bison.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
C'était un animal qui, tout simplement, maintenait la forêt
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
mixte avec des prairies à travers toute l'Europe et toute l'Asie,
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
depuis l'Espagne jusqu'à la Corée.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
Les premières traces de cet animal remontent
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
aux peintures dans les grottes de Lascaux.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
Les extinctions continuent.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
Il y a un bouquetin en Espagne appelé le « bucardo ».
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Il s'est éteint en 2000.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Il y avait un animal fascinant, un loup marsupial
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
appelé « thylacine » en Tasmanie, dans le sud de l'Australie,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
que l'on appelait le tigre de Tasmanie.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Il a été chassé jusqu'à ce qu'il n'en reste plus que quelques uns dans des zoos.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
un petit film a été fait.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Peine, colère, deuil.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Ne pleurez pas. Organisez-vous.
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
Et si vous découvriez que, en utilisant l'ADN de spécimens de musée,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
des fossiles peut-être vieux de 200 000 ans,
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
vous pouviez ramener des espèces à la vie,
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
que feriez-vous ? Par où commenceriez-vous ?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Et bien, vous commenceriez par chercher à savoir si la biotechnologie est effectivement disponible.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
J'ai commencé avec ma femme, Ryan Phelan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
qui dirigeait une entreprise de biotechnologie appelée DNA Direct,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
et par elle, un de ses collègues, George Church,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
un éminent ingénieur en génétique
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
qui s'avéra aussi être fasciné par les tourtes voyageuses
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
et était très confiant dans le fait que
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
les méthodologies qu'il était en train de développer
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
pourraient effectivement faire l'affaire.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
Ryan et lui ont donc organisé une conférence
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
au Wyss Institute de Harvard, réunissant
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
des spécialistes des tourtes voyageuses, ornithologues de la préservation, bioéthiciens,
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
et heureusement, l'ADN de la tourte voyageuse avait déjà été séquencé
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
par une biologiste moléculaire nommée Beth Shapiro.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Tout ce dont elle avait besoin de ces spécimens au Smithsonian,
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
c'était un peu de tissu de l'orteil
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
parce que là-dedans, il y a ce que l'on appelle de l'ADN ancien.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
C'est de l'ADN plutôt mal fragmenté,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
mais avec les bonnes techniques aujourd'hui, on peut réassembler grosso modo le génome entier.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
Ensuite, la question est : peut-on réassembler
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
l'oiseau tout entier à partir de ce génome ?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
George Church le pense.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
Ainsi dans son livre « Regenesis », que je recommande,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
il y a un chapitre consacré à la science de ramener à la vie des espèces éteintes,
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
et il a une machine appelée
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
la machine multiplex automatisée d’ingénierie du génome (MAGE).
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
C'est une sorte de machine d'évolution.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
On peut essayer des combinaisons de gènes que l'on écrit
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
au niveau cellulaire puis dans des organes sur une puce informatique,
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
et ceux qui survivent, on peut les mettre ensuite
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
dans des organismes vivants. Ça va marcher.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
La précision, une des fameuses diapos illisibles de George
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
note cependant qu'il y a un niveau de précision ici
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
jusqu'au niveau de chacune des paires de base.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
La tourte voyageuse a 1,3 milliards de paires de base dans son génome.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Donc ce que vous avez maintenant, c'est la capacité
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
de remplacer un gène par une autre variation de ce gène.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
C'est ce qu'on appelle un allèle.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
En fait, c'est ce qui se passe lors d'une hybridation classique.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Donc ceci est une forme d'hybridation synthétique du génome
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
d'une espèce éteinte
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
avec le génome de son plus proche parent encore en vie.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
Au passage, George fait remarquer que
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
sa technologie, la technologie de la biologie synthétique,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
accélère en ce moment quatre fois plus vite que la loi de Moore.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
C'est comme ça depuis 2005 et il est probable que ça continuera.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
OK, le plus proche parent de la tourte voyageuse
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
c'est le pigeon à queue barrée. Ils sont nombreux. Il y en a quelques uns par ici.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Génétiquement parlant, le pigeon à queue barrée est déjà
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
en grande partie une tourte voyageuse vivante.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Il y a juste quelques éléments qui font de lui un pigeon à queue barrée.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Si on remplace ces éléments par ceux de la tourte voyageuse,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
vous retrouvez la tourte voyageuse qui roucoule devant vous.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Il reste du travail.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Il faut trouver exactement quels sont les gènes importants.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Par exemple, il y a des gènes pour une queue courte chez le pigeon à queue barrée,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
et des gènes pour une queue longue chez la tourte voyageuse,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
et ainsi de suite pour l’œil rouge, la poitrine couleur pêche, le vol en groupe, etc.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Si on ajoute tous ces éléments, le résultat ne sera pas parfait.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Mais il devrait être suffisamment parfait,
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
parce que la nature ne fait rien de parfait non plus.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Donc cette conférence à Boston a abouti à trois choses.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
Premièrement, Ryan et moi avons décidé de créer une fondation
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
appelée « Revive and Restore » pour se battre pour la désextinction en général
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
et essayer de gérer ça de manière responsable,
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
et l'on commencerait avec la tourte voyageuse.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Un autre résultat direct a été qu'un jeune étudiant diplômé, du nom de Ben Novak,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
qui était fasciné par les tourtes voyageuses depuis l'âge de 14 ans
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
et avait appris à travailler avec l'ADN ancien,
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
avait séquencé lui-même l'ADN de la tourte voyageuse,
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
avec de l'argent de sa famille et de ses amis.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Nous l'avons embauché à plein temps.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Voici une photo que j'ai prise de lui l'année dernière au Smithsonian,
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
il regarde Martha,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
la dernière tourte voyageuse en vie.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
S'il réussit, elle ne sera plus la dernière.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
Le troisième résultat de cette conférence à Boston a été le constat
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
qu'il y a des scientifiques dans le monde entier
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
qui travaillent sur plusieurs formes de désextinction,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
mais qui ne se sont jamais rencontrés.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
Et le National Geographic s'y est intéressé
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
parce que le National Geographic a cette théorie que,
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
au siècle dernier, découvrir c'était en gros trouver des choses,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
et que dans ce siècle, découvrir c'est en gros fabriquer des choses.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
La désextinction entre dans cette catégorie.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Ils ont donc participé à l'organisation et au financement de cette conférence. Et 35 scientifiques,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
des biologistes de la préservation et des biologistes moléculaires,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
se sont rencontrés pour voir s'ils pouvaient trouver un travail en commun.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Certains de ces biologistes de la préservation sont plutôt radicaux.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Il y en a trois qui ne sont pas simplement en train de recréer des espèces disparues,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
ils recréent des écosystèmes disparus
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
en Sibérie du Nord, aux Pays Bas et à Hawaï.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri, des Pays-Bas,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
avec un nom néerlandais que je n'essaierai pas de prononcer,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
travaille sur les aurochs.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
L'auroch est l'ancêtre de tout le bétail domestique,
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
donc on peut dire que son génome est en vie, il est juste distribué inégalement.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Ils travaillent donc avec sept races
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
de bétail primitif et robuste, comme le Maremmana primitivo là-haut,
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
pour reconstituer, au fil du temps et par un élevage sélectif,
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
les aurochs.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Maintenant, la reconstruction avance plus vite en Corée
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
qu'en Amérique.
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
Donc le plan c'est, avec ces zones restaurées à l'état sauvage partout en Europe,
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
de réintroduire l'auroch pour qu'il fasse son ancien travail,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
son ancien rôle écologique,
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
celui de nettoyer la fôret quelque peu stérile et en canopée fermée,
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
de façon à avoir des prairies biodiverses en leur sein.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Une autre histoire étonnante
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
me vient de Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Alberto travaillait sur le bucardo en Espagne.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
Le dernier bucardo était une femelle nommée Celia
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
qui était encore en vie, mais ils ont capturée
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
ils ont prélevé un petit morceau de tissu de son oreille,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
ils l'ont préservé dans de l'azote liquide,
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
puis l'ont relâchée dans la nature,
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
mais quelques mois plus tard, elle a été retrouvée morte sous un arbre déraciné.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Ils ont pris l'ADN de cette oreille,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
ils l'ont implantée comme un œuf cloné dans une chèvre,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
la grossesse est allée à son terme,
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
et un bébé bucardo est né.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
C'était la première désextinction de l'histoire.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Applaudissements)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Ça n'a pas duré.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
Parfois les clones interespèces ont des problèmes respiratoires.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Celui-ci avait une malformation du poumon, et est mort après 10 minutes,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
mais Alberto savait que
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
le clonage a bien avancé depuis ce temps-là,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
que ces techniques vont progresser, et qu'un jour
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
il y aura de nouveau une population de bucardos
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
dans les montagnes du nord de l'Espagne.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Oliver Ryder est un pionnier de la cryopréservation.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
Au zoo de San Diego, son zoo cryogénisé
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
a recueilli les tissus de plus de 1 000 espèces
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
pendant les 35 dernières années.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
La température est si froide,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
moins 196 degrés Celsius,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
que les cellules sont intactes et l'ADN est intact.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
Ce sont donc des cellules viables,
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
et quelqu'un comme Bob Lanza à l'Advanced Cell Technology
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
a pris un peu de tissu d'un animal en voie de disparition
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
appelé le banteng javanais, l'a implanté dans une vache,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
la vache a amené sa grossesse à terme et ce qui est né,
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
était un bébé banteng javanais, en vie et en bonne santé,
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
qui se porte bien et est encore en vie.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
Ce qui est le plus excitant pour Bob Lanza,
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
c'est la possibilité de prendre n'importe quelle cellule
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
avec des cellules souches pluripotentes
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
et de les transformer en cellules germinales, comme un spermatozoïde ou un ovule.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Maintenant on passe à Mike McGrew,
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
un scientifique au Roslin Institute en Écosse,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
et qui fait des miracles avec les oiseaux.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Il va prendre, par exemple, des cellules de peau de faucon, des fibroblastes,
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
et les transformer en cellules souches pluripotentes.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Comme elles sont pluripotentes, elles peuvent se transformer en plasma germinal.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
Ensuite il a une méthode pour mettre ce plasma germinal
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
dans l'embryon d'un œuf de poule
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
pour que le poulet ait, en fait,
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
les gonades d'un faucon.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Si vous prenez un mâle et une femelle de chaque,
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
vous aurez des faucons.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Rires)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
De vrais faucons à partir de poulets légèrement modifiés.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Ben Novak était le scientifique le plus jeune à cette conférence.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Il a montré comment tout ceci pouvait être rassemblé.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
La séquence des événements : il reconstitue les génômes
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
du pigeon à queue barrée et de la tourte voyageuse,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
il utilise les techniques de George Church
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
pour obtenir l'ADN de la tourte voyageuse,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
les techniques de Robert Lanza et Michael McGrew,
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
pour transformer cet ADN en gonades de poulet
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
et à partir de ces gonades de poulet, il obtient des œufs de tourte voyageuse, des poussins
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
et maintenant vous avez une population de tourtes voyageuses.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
Tout cela soulève la question suivante :
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
elles n'auront pas de parents tourtes voyageuses
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
pour leur apprendre à être des tourtes voyageuses.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
Donc qu'est-ce qu'on fait pour ça ?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Et bien, il semblerait que les oiseaux ont beaucoup d'instinct,
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
donc une grande partie se trouve déjà dans leur ADN,
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
mais pour compléter ça, une partie de l'idée de Ben
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
c'est d'utiliser des pigeons voyageurs
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
pour aider à entraîner les jeunes tourtes voyageuses à voler en nuées
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
et à retrouver le chemin jusqu'à leur nid
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
et à leurs terrains de chasse.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Il y avait des biologistes conservationnistes,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
très renommés comme Stanley Temple,
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
qui est l'un des fondateurs de la biologie de la conservation,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
et Kate Jones de l'IUCN, qui s'occupe de la Liste Rouge.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Ils sont enthousiastes à ce sujet,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
mais ils soulèvent aussi le fait que ça puisse entrer en compétition
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
avec les efforts très importants pour protéger
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
les espèces menacées qui sont encore en vie,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
qui ne se sont pas encore éteintes.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Vous voyez, il faut travailler à protéger les animaux dans la nature.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Il faut travailler à réduire le marché de l'ivoire en Asie
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
pour qu'il ne tue plus 25 000 éléphants par an.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Mais en même temps, les biologistes de la conservation se rendent compte
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
que les mauvaises nouvelles dépriment les gens.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
Et donc la Liste Rouge est vraiment importante, pour tenir une liste
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
de ce qui est menacé ou gravement menacé, etc.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Mais ils sont sur le point de créer ce qu'ils appellent une Liste Verte,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
et la Liste Verte recensera les espèces qui se portent bien, merci,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
des espèces qui étaient menacées, comme l'aigle à tête blanche,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
mais qui se portent bien mieux maintenant, grâce au bon travail de tout le monde,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
et à des aires protégées partout dans le monde
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
qui sont très, très bien gérées.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
Donc en gros, ils apprennent comment capitaliser sur des bonnes nouvelles.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
Et ils voient le fait de faire revenir à la vie des espèces éteintes
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
comme le genre de bonnes nouvelles sur lesquelles on peut capitaliser.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Voici quelques exemples.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
L'élevage en captivité sera une partie importante de l'effort pour ramener ces espèces.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
Il ne restait plus que 22 condors de Californie en 1987.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Tout le monde pensait que c'en était fini pour lui.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Grâce à l'élevage en captivité au zoo de San Diego,
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
On en compte maintenant 405, dont 226 dans la nature.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Cette technologie va être utilisée sur les animaux dé-éteints.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Une autre réussite, c'est le gorille des montagnes en Afrique Centrale.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
En 1981, Dian Fossey était sûre qu'ils allaient disparaître.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Il en restait tout juste 254.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Maintenant on en a 880. Leur population augmente
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
de 3% chaque année.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
Le secret, c'est un programme d'éco-tourisme
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
absolument génial.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Cette photo a été prise le mois dernier par Ryan
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
avec un iPhone.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Juste pour vous montrer à quel point ces gorilles sont à l'aise avec les visiteurs.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Un autre projet intéressant, bien qu'il ait encore besoin d'aide,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
concerne le rhinocéros blanc du nord
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Il n'y a plus de couple en mesure de se reproduire.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Mais c'est pour ce genre de choses
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
qu'une grande variété d'ADN de cet animal est disponible au zoo cryogénisé.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Un peu de clonage et on peut les ramener.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Donc où va-t-on maintenant ?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
Ces conférences étaient privées jusqu'à présent.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Je crois qu'il est temps de rendre le sujet public.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
Qu'en pensent les gens ?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Est-ce que vous voulez ramener des espèces éteintes ?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Est-ce que vous voulez ramener des espèces éteintes ?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Applaudissements)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
La fée clochette va apparaître.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
C'est le moment de la fée clochette,
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
parce que, qu'est ce qui fascine les gens dans tout ça ?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Qu'est-ce qui les inquiète ?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
Nous allons aussi continuer sur la tourte voyageuse.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Et Ben Novak, au moment même où je vous parle, a rejoint le groupe
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
que Beth Shapiro a formé à l'US Santa Cruz.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Ils vont travailler sur les génomes
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
de la tourte voyageuse et du pigeon à queue barrée.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
A mesure que les données sont rassemblées, ils les enverront à George Church,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
qui fera son tour de magie, et extraira l'ADN de la tourte voyageuse de tout ça.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Nous aurons l'aide de Bob Lanza et Mike McGrew
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
pour le transformer en plasma germinale qui peut être implanté dans des poulets
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
qui pourront produire des petites tourtes voyageuses
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
qui pourront être élevées par leurs parents pigeons à queue barrée
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
et à partir de là, ce seront des tourtes voyageuses jusqu'à la fin,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
peut-être pour les six prochains millions d'années.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
On peut faire la même chose, puisque les coûts baissent,
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
pour la perruche de Caroline, pour le grand pingouin
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
pour le tétras des prairies, pour le pic à bec ivoire,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
pour le courlis esquimau, pour le phoque moine des Caraïbes,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
pour le mammouth laineux.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Parce que la vérité, c'est que les humains ont fait un trou énorme
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
dans la nature, ces 10 000 dernières années.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Nous avons maintenant la possibilité,
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
et peut-être le devoir moral, de réparer une partie de ces dégâts.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
La majeure partie de cela, nous le ferons en étendant et en protégeant les espaces naturels,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
en étendant et en protégeant
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
les populations d'espèces en voie de disparition.
16:39
But some species
333
999861
2155
Mais certaines espèces
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
que nous avons complètement exterminées,
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
nous pourrions simplement les ramener
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
à un monde qui les regrette.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Merci.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Applaudissements)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Chris Anderson : Merci.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
J'ai une question.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
C'est un sujet émouvant. Certains se sont levés.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Je soupçonne qu'il y en a certains assis ici,
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
qui se posent des questions du style,
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
stop, stop, stop, attendez une minute,
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
Il y a quelque chose de malsain à ce que l'homme
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
interfère de cette façon dans les processus naturels.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Il y aura des conséquences imprévues.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Vous allez ouvrir une sorte de boîte de Pandore
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
contenant Dieu sait quoi. Est-ce qu'ils ont raison ?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stewart Brand : L'argument évoqué plus tôt, c'est que
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
nous avons déjà interféré massivement en faisant disparaître ces animaux,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
et beaucoup d'entre eux étaient cruciaux,
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
et nous avons entièrement changé l'écosystème dans lequel ils existaient
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
en les laissant disparaître.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Maintenant, on peut avoir un problème de changement de référence, c'est-à-dire,
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
quand ces animaux reviendront,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
ils pourraient remplacer d'autres oiseaux qui sont là
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
et que les gens connaissent et aiment beaucoup.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Je crois que ce sera en partie comme ça que ça fonctionnera.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
C'est un long et lent processus --
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Ce que j'aime là-dedans, c'est que c'est multi-générationel.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Nous allons ramener le mammouth laineux.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
CA : Et bien, il semblerait que, à la fois, la conversation
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
et le potentiel de tout ça, soient très excitants.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Merci beaucoup pour votre présentation. SB : Merci.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
CA : Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7