Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?
スチュアート・ブランド: 絶滅種再生の夜明けとそれが意味すること
262,336 views ・ 2013-03-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akira Kan
校正: Mitsuko Atsusaka
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
絶滅は普通の死とは違います
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
より甚大です
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
それに気付いたのは1914年に
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
マーサという名の最後の一羽だったリョコウバトが
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
シンシナティ動物園で死んだ時です
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
この種はかつて世界で最も数多かった鳥で
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
北アメリカに6百万年もの間生息していました
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
それが忽然と消えてしまったのです
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
かつては幅2キロ 長さ500キロに渡る群れの帯が
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
太陽を遮ったものです
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
アルド・レオポルドは生物的嵐
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
羽根の吹雪と称しました
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
この鳥は重要な生物種として
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
ミシシッピ川から大西洋
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
カナダからメキシコ湾にわたって
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
広く落葉樹林の生態系を支えました
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
ほんの数十年で生息数が 50億からゼロになったのです
01:11
What happened?
18
71632
1200
その原因は
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
商業狩猟でした
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
食肉として捕獲され大量に売られたのです
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
捕獲は容易でした 群れが地上に降り立つと
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
あまりに密集していたので
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
多数の捕獲者がやって来ては
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
大量殺戮を繰り返したのです
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
肉はアメリカで最も安いたんぱく質でした
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
世紀末にはその名残は
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
博物館の標本箱に保管されたはく製のみになりました
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
ひとつだけ良い話は
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
人々がアメリカ・バイソンも絶滅に
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
瀕していることに気づいたのです
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
いわば鳥がバッファローを救いました
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
しかし他に多くの動物が死滅しました
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
カロライナ・インコはかつて裏庭でも見かけました
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
しかし羽毛が狙われ絶滅しました
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
東海岸に生息したニューイングランド・ソウゲンライチョウは
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
可愛がられ保護されたのに絶滅しました
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
地元紙が悲しみを伝えました "生存者はない
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
未来もない もはやこの生き物が二度と誕生することはない"
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
絶滅には深い悲しみが伴います
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
人々に愛された鳥たちにも悲劇は襲いました
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
哺乳類も同様です
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
別の重要種で有名だった動物には
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
オーロックスがいます
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
最近映画が作られました
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
オーロックスはバイソンに似ていました
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
この動物はいわば森と草原の仲介役として
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
ヨーロッパ全土およびアジア大陸 スペインから朝鮮まで
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
広く分布していました
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
この動物はラスコー洞窟の壁画にも
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
描かれました
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
絶滅種は他にもいます
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
スペインに生息したヤギの一種ブカルドは
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
2000年に絶滅しました
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
オーストラリア南部のタスマニア島には
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
タスマニア・タイガーと呼ばれたすばらしい有袋類の
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
フクロオオカミがいました
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
動物園で死滅した最後の数頭に減るまで狩りが続きました
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
貴重なフィルムが残っています
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
後悔 怒り 悲しみ
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
悲しむのは止めて 計画を立てましょう
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
もしも博物館の標本や 20万年前の化石から
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
DNAを採取してそれを基に
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
絶滅種を再生できたとしたらどうでしょうか
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
どこから手をつけますか
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
まず バイオ技術の最先端を見てみましょう
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
妻のライアン・フィーランと話しました
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
彼女は DNA ダイレクトというバイオ企業の経営者です
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
そして彼女の同僚のジョージ・チャーチ
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
彼は一流の遺伝子工学者ですが
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
彼もまたリョコウバトに取り憑かれていて
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
自分の研究成果を大いに
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
活用できるのではと
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
自信を持っていました
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
そこで妻とジョージはハーバードの
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
ヴィース研究所で会合を催しリョコウバトの専門家
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
鳥類保護学者 生命倫理学者に呼び掛けました
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
嬉しいことにベス・シャピロという分子生物学者が
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
既にリョコウバトのDNAを解読したことが分かりました
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
この学者はスミソニアン博物館にある
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
標本の爪先の組織を使いました
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
そこに古生代DNAがあったのです
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
DNAは極めて損傷していましたが
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
今日の優れた技術でゲノム全体を再構築できます
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
そこで問題は そのゲノムを使って
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
絶滅した鳥を再生できるかどうかです
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
ジョージ・チャーチはできると考えています
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
彼の著書 「再創造」 はお勧めです
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
絶滅種を再生する科学について記述しています
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
彼は複合自動ゲノム工学機という装置も保有しています
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
彼は複合自動ゲノム工学機という装置も保有しています
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
いわば進化用の装置です
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
様々な遺伝子の組み合わせを細胞
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
そして器官レベルでチップに記述して
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
成功した個体を
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
生体の器官に移植すると機能するのです
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
この方式の精度はというと
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
この読解不能なジョージのスライドによると
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
精度は各々の塩基対まで至ります
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
リョコウバトのゲノムには13億の塩基対があります
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
そして今日ではひとつの遺伝子を
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
その派生形で置き換えられます
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
対立遺伝子と呼びます
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
対立遺伝子は普通の交配でも起きます
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
この場合は絶滅種および
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
よく類似する生存種の
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
ゲノム同士の合成交配です
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
研究中にジョージが指摘するのは
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
彼が取り組んでいる合成生物学の技術は
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
ムーアの法則の4倍の速さで加速中という点です
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
2005年以来加速しており今後も継続するでしょう
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
さてリョコウバトに一番近い生存種は
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
オビオバトです 多数生息しておりこの辺でも見かけます
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
遺伝子的にはオビオバトはほとんど
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
生きたリョコウバトです
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
オビオバトの違いはほんのわずかです
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
それらの違いをリョコウバトに置き換えれば
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
絶滅種が復活してクークー鳴くのです
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
すべきことは色々あります
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
重要な遺伝子の識別が必要です
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
オビオバトの短い尻尾を成す遺伝子と
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
リョコウバトの長い尻尾を成す遺伝子があります
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
目の赤い色 桃色をした胸 群れの習性 等も同様です
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
全てを混ぜた結果は完璧ではないでしょう
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
しかし十分に近いでしょう
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
自然も完璧ではないですから
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
ボストンでの会合では3つの成果がありました
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
まず妻と私はリバイブ・アンド・リストアというNPOを興し
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
絶滅種再生活動の推進と責任の所在を
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
明確にした上で研究を進め リョコウバトの
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
再生に取り込むことにしました
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
次にベン・ノバックという若い大学院生に出会いました
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
彼は14歳からリョコウバトに興味を持ち
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
独学で古生代DNAを学習し
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
家族と友人の資金を頼りに
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
リョコウバトのDNAを解析したのです
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
彼を正規採用することにしました
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
これは去年スミソニアン博物館で撮った彼の写真です
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
彼が見つめているのがリョコウバト
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
最後の一羽のマーサです
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
再生が成功すれば最後の一羽にはなりません
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
ボストン会合の3つ目の成果は絶滅再生に取り組んでいる
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
科学者が世界中にいるにも関わらず
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
一同に会したことがない事実に
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
気づいたのです
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
そこでナショナル・ジオグラフィックも注目しました
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
ナショナル・ジオグラフィックの考えでは
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
前世紀の発見は新たに見つけることだったが
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
今世紀は発見とは新たに作ることだ と言うのです
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
絶滅再生はそれに該当します
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
そこで別の会合が設定され 35人の科学者が集合しました
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
彼らは自然保護生物学者や分子生物学者で
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
共同研究する分野を話し合ったのです
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
自然保護生物学者の数人はとても大胆です
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
特にその中の3人は死滅種を再生するだけでなく
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
破壊された生態系を 北シベリア オランダ
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
ハワイで復元しようというのです
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
オランダのアンリです
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
オランダ名の苗字を発音するのはお許しを
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
彼はオーロックスに取り組んでいます
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
オーロックスは家畜の牛全ての祖先ですから
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
ゲノムは引き継がれています ただ散在しています
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
彼らは上に見えるずんぐりした
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
マレンマーナ原種のような7種類の原始種をかけ合わせ
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
人為選択を時間をかけて行いオーロックスを
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
再現しようとしています
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
野生環境の復元は米国よりも韓国が先行しています
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
野生環境の復元は米国よりも韓国が先行しています
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
計画では欧州中で復元された
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
野生環境にオーロックスを導入し
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
元来の生態的役割で
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
痩せた土地を豊かな森林にしてもらい
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
多様な生物種を育もうとしています
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
別の驚くべき話です
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
主人公はアルベルト・フェルナンデス-アリアスです
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
彼はスペインでブカルドに取り組みました
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
最後のブカルドはシーリアというメスでした
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
当時はまだ生存しており一時的に捕獲して
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
耳から小さな細胞を採取しました
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
そして液体窒素で冷凍保存したうえで
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
自然に戻したのですが
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
数か月後に倒木の下敷きで死亡したのです
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
彼らは耳からDNAを摘出し
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
山羊にクローン卵を移植しました
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
妊娠期間が過ぎ
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
生きたブカルドの赤ちゃんが誕生したのです
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
歴史上初の絶滅種再生でした
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(拍手)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
ただし短命でした
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
時折 種をまたがるクローンには呼吸器系の障害が起きます
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
この個体は肺が未発達だったため10分後に死亡しました
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
しかしアルベルトはクローン技術の
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
進展を確信しており
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
やがては
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
ブカルドの群れが北スペインの
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
山々に蘇ると考えています
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
冷凍保存技術の優れた先駆者であるオリバー・ライダーです
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
サンディエゴ動物園内には冷凍された
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
千種以上の細胞が過去35年以上に渡り
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
保管されています
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
零下196℃の温度で
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
冷凍されている
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
細胞とそのDNAは いわば
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
生きたままの状態です
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
アドバンスト・セル・テクノロジー社のボブ・ランザは
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
ジャワ・バンテンという絶滅危惧種の細胞を
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
採取して牝牛に移植しました
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
牝牛は妊娠し やがて健康な
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
ジャワ・バンテンの赤ちゃんが生まれ
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
順調に育ち今も健在です
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
今ボブ・ランザが注目しているのは
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
iPS細胞を使って あらゆる細胞から
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
卵子や精子等の
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
胚細胞を作ることです
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
次にマイク・マグリューです
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
彼はスコットランドにあるロスリン研究所の科学者で
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
鳥に奇跡を起こそうとしています
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
例えばタカの皮膚細胞を使って
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
iPS細胞を作製します
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
iPS細胞から胚プラズマを作ります
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
彼はこの胚プラズマを
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
鶏卵の胚細胞に埋め込む技術を確立しました
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
いわば鶏がタカの生殖腺を持つのです
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
いわば鶏がタカの生殖腺を持つのです
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
鶏のつがいを用意すれば
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
タカが生まれるというわけです
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(笑)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
少しだけ細工した鶏がタカを生むのです
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
ベン・ノバックは最年少の参加者でした
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
まとめ役を彼は買って出ました
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
こんな具合です オビオバトとリョコウバトの
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
ゲノムを集めます
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
ジョージ・チャーチの技術を使って
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
リョコウバトのDNAを取得します
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
そしてロバート・ランザとマイケル・マグリューの技術で
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
DNAを鶏の生殖腺に移植します
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
そして生んだ卵の中からハトが生まれ
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
リョコウバトの群れが再生するのです
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
そこで起きる問題は
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
新しい群れにリョコウバトの習性を教える
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
親バトがいないことです
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
どうしましょうか
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
実は鳥の習性の多くは先天的です
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
つまりDNAに受け継がれているのです
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
それを補完するために伝書鳩を
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
使うことをベンは考えています
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
それでリョコウバトの若鳥が群れを作ったり
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
営巣地や餌場を探す方法を
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
学べるでしょう
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
自然保護活動家の中には
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
自然保護生物学の創始者として
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
有名なスタンリー・テンプルや
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
レッドリストに関わっているIUCN(国際自然保護連合)
のケート・ジョーンズがいます
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
彼らも大いに興味を示しています
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
同時にまだ生存している
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
絶滅危惧種の非常に重要な
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
保護活動と競合しないか
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
心配もしています
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
つまり野生動物の保護活動は継続したい
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
アジアの象牙市場を壊滅する取り込みをして
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
毎年殺戮される2万5千頭の象を保護したい
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
しかしその一方自然保護生物学者は暗い話題が
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
人々を委縮させることにも気づいています
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
レッドリストは絶滅危惧や絶滅寸前の
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
種を守るためにとても重要です
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
一方彼らはグリーン・リストを作成しようとしています
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
グリーン・リストは健全な種を列挙します
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
白頭ワシはじめ以前は絶滅に瀕したものの
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
人々の努力や世界中の管理が
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
とても行き届いた保護区のおかげで
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
順調に回復した種のリストです
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
明るい話題で活動を盛り上げようとしているのです
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
絶滅種の再生はそんな明るい話題の
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
一環として有意義です
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
いくつか例をあげましょう
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
飼育下繁殖は絶滅種再生に有効な手段になります
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
カリフォルニア・コンドルは1987年には22羽に減りました
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
絶滅は時間の問題と思われました
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
しかしサンディエゴ動物園の飼育下繁殖のおかげで
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
今は405羽に増えてそのうち226羽は野生に戻っています
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
この手法を絶滅種再生にも応用できます
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
次の成功例は中央アフリカのマウンテン・ゴリラです
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
1981年にダイアン・フォッシーは絶滅を覚悟しました
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
254頭が生存するのみでした
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
今では880頭になり 毎年3%増加しています
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
今では880頭になり 毎年3%増加しています
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
秘訣はとてもすばらしいエコ・ツアーの仕組みです
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
秘訣はとてもすばらしいエコ・ツアーの仕組みです
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
この写真は妻が先月 iPhone で撮影しました
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
この写真は妻が先月 iPhone で撮影しました
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
これほど野生のゴリラが観光客に慣れているのです
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
次も興味深いですが 更なる支援が必要です
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
シロサイの例です
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
つがいはいません
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
それでもこの動物の
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
様々なDNA検体が保存されています
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
クローンすれば再生可能です
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
では次のステップは何でしょうか
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
これまで行われたのは私的な会合です
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
私はこの話題を公けにすべきだと思います
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
世論に問いかけるのです
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
世論は絶滅種再生を望むでしょうか
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
皆さんは絶滅種再生を望みますか
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(拍手)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
ティンカー・ベルが飛んでくることでしょう
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
まさにその瞬間です
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
とても期待している人も
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
心配な人もいるでしょう
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
私たちはリョウコウバト再生を継続するつもりです
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
ベン・ノバックはカリフォルニア大サンタクルーズ校の
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
ベス・シャピロのグループと共同研究をはじめました
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
リョウコウバトとオビオバトのゲノム解析をするのです
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
リョウコウバトとオビオバトのゲノム解析をするのです
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
完了したらジョージ・チャーチに送り
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
魔法のようにリョウコウバトのDNAを抽出します
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
そこでベン・ランザとマイク・マグリューが引継ぎ
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
DNAを胚プラズマに挿入し鶏に移植します
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
鶏からリョウコウバトのひな鳥が生まれ
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
オビオバトが育てるのです
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
あとはリョウコウバトに
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
全てを託せば おそらく向こう6百万年は安泰です
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
コストが下がれば同様なことを
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
カロライナ・インコ
オーロックス
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
ニューイングランド・ソウゲンライチョウ
ハシジロキツツキ
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
エスキモーコシャクシギ
カリブモンクアザラシ
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
マンモスに応用できます
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
事実上 人間は過去1万年に渡り
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
自然界に巨大な穴を開けてきたのです
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
今の私たちにはそのダメージを
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
少しでも修復する能力とおそらく義務があります
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
できることは自然を回復し保護し
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
そして絶滅危惧種の
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
個体数を回復し保護することです
16:39
But some species
333
999861
2155
既に死滅した種の幾つかは
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
その復活を待ち望む
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
世界に呼び戻すことが
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
可能なのです
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
ありがとうございます
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(拍手)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
ありがとうございます
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
質問があります
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
これは感情的なトピックです 立ち上る人もいるでしょう
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
一方座ったままで次のような
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
辛い質問をする人もいるでしょう
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
ちょっと待ってくれ
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
このように人間が自然界に
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
介入するのは問題ではないか
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
予期せぬ事態を引き起こし パンドラの箱か何かを
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
開けることにならないのか
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
これについてどう思いますか
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
先に述べた点は我々こそが
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
大いに介入して動物を絶滅に追い込み
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
しかもその多くは重要種であり
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
絶滅させた結果 生態系全体を
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
変えてしまったことです
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
基準レベルの変動が問題です すなわち絶滅種が
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
基準レベルの変動が問題です すなわち絶滅種が
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
復活したら現在生息していて
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
人々が愛する鳥を駆逐しないか
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
私はそれも自然の摂理だと思います
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
長くゆっくりした過程なのです
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
多世代におよぶのは好ましいことだと思います
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
マンモスだって再生できるでしょう
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
お話もその可能性も非常にスリルがあると感じました
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
お話もその可能性も非常にスリルがあると感じました
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
お話いただきありがとうございました
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
ありがとう (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。