Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

262,035 views ・ 2013-03-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Mihaela Panayotova Revisore: Martina Residenti
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
Allora, l'estinzione è una morte differente.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
È più grande.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
Non ce ne siamo accorti fino al 1914,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
con la morte dell'ultimo piccione migratore, una femmina di nome Martha,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
nello zoo di Cincinnati.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
Il piccione migratore era l'uccello più diffuso al mondo
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
vissuto in Nord America per 6 milioni di anni.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
Scomparso, all'improvviso.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Stormi larghi 1 km e mezzo e lunghi 650,
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
che oscuravano il cielo.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopold lo chiamava un temporale biologico,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
una tempesta di piume.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
E in effetti, era una specie chiave di volta
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
che arricchiva l'intera foresta di latifoglie orientale,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
dal Mississippi all'Atlantico,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
dal Canadà giù fino al Golfo.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Ma l'intera specie è passata da 5 miliardi a zero in una ventina d'anni.
01:11
What happened?
18
71632
1200
Cosa è successo?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Beh, è iniziata la caccia a fini commerciali.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Questi uccelli venivano cacciati per la loro carne, che era venduta a tonnellate,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
ed era una cosa facile, perché quando questi stormi giganti
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
scendevo giù a terra, erano così fitti
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
che centinaia di cacciatori potevano saltar fuori
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
e massacrarli a decine di migliaia.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
Era la fonte di proteine più economica in America.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
Prima della fine del secolo, non era rimasto nient'altro
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
che campioni di queste bellissime piume nei cassetti dei musei.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Ma in questa storia c'è un lato positivo.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Ha reso la gente consapevole che lo stesso
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
stava per succedere col bisonte americano,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
quindi questi uccelli hanno salvato i bufali.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Ma tanti altri animali non sono stati salvati.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
Il parrocchetto della Carolina era un pappagallo colorato molto comune.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
Veniva ucciso per le sue piume.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
C'era un uccello sulla costa Est, che piaceva alla gente, chiamato il tetraone di prateria maggiore.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Era amato. Hanno cercato di proteggerlo. È morto comunque.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
Secondo le parole di un giornale locale: "Non ci sono sopravvissuti,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
non c'è futuro, non si potrà mai più ricreare questa forma di vita."
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
C'è un profondo senso di tragedia che accompagna queste cose
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
ed è successo con tantissimi uccelli che la gente amava.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
È capitato a molti mammiferi.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Un'altra specie chiave di volta è un famoso animale,
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
chiamato uro europeo.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Recentemente è stato fatto una specie di film su di lui.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
L'uro era come il bisonte.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
Era un animale che fondamentalmente manteneva l'equilibrio
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
tra foresta e terreni erbosi in tutto il continente euroasiatico,
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
dalla Spagna alla Corea.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
La documentazione su questo animale risale
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
alle pitture rupestri di Lascaux.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
Le estinzioni vanno avanti.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
C'è uno stambecco in Spagna, chiamato stambecco dei Pirenei.
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Si è estinto nel 2000.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
C'era un animale meraviglioso in Tasmania, a sud dell'Australia,
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
un lupo marsupiale o tilacino,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
chiamato tigre della Tasmania.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
È stato cacciato, finché ne sono rimasti solo alcuni esemplari che stanno morendo negli zoo.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
È stato girato un piccolo filmato.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Dolore, rabbia, rimpianto.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Non piangete. Organizzatevi.
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
E se, usando il DNA dei campioni di museo,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
fossili di 200 000 anni fa
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
si potessero utilizzare per far resuscitare specie,
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
cosa fareste? Da dove comincereste?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Beh, bisognerebbe iniziare a capire se la biotecnologia è realmente arrivata a questo punto.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Io ho cominciato con mia moglie, Ryan Phelan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
che gestisce un'impresa di biotecnologia, chiamata DNA Direct,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
e grazie a lei, con uno dei suoi colleghi, George Church,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
uno dei migliori ingegneri genetici,
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
anche lui ossessionato con i piccioni migratori,
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
e molta fiducia
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
nelle metodologie, sulle quali stava lavorando,
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
che potrebbero effettivamente funzionare.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
Dunque lui e Ryan hanno organizzato e ospitato un incontro
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
al Wyss Institute di Harvard, riunendo
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
specialisti sui piccioni migratori, ornitologi conservazionisti, bioetici,
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
e per fortuna il DNA del piccione migratore era già stato sequenziato
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
da una biologa molecolare di nome Beth Shapiro.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
L'unica cosa di cui aveva bisogno da quei campioni del museo Smithsonian
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
era un po' di tessuto del cuscinetto delle zampe,
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
perché lì dentro si trova ciò che chiamano DNA antico.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
È un DNA altamente frammentato,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
ma a partire dal quale al giorno d'oggi, con buone tecniche, si può ricostruire l'intero genoma.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
E allora la domanda è, si può ricostruire
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
con questo genoma l'intero uccello?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
George Church pensa di sì.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
Nel suo libro "Regenesis", che vi consiglio di leggere,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
c'è un capitolo sulla scienza del ripristino di specie estinte,
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
e George ha una macchina, chiamata
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
macchina di ingegneria automatizzata del genoma multiplex (MAGE).
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
È come una specie di macchina dell'evoluzione.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Si provano combinazioni di geni che si scrivono
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
a livello cellulare e poi in organi su un chip,
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
e quelli che vincono, si possono trapiantare poi
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
in un organismo vivo. Funzionerà.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
La precisione di tutto questo, una delle slide illeggibili di George,
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
comunque, indica che qui c'è un livello di precisione
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
che arriva fino alle singole coppie di basi.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
Il piccione migratore ha 1,3 miliardi di coppie di basi nel suo genoma.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Quindi ciò che si ottiene è la capacità
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
di sostituire un gene con una variazione di questo stesso gene.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
Si chiama allele.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
Questo è ciò che succede comunque in un'ibridazione normale.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Quindi questo è un tipo di ibridazione sintetica del genoma
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
di una specie estinta
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
con quello del suo parente vivente più stretto.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
Ora, lungo il percorso, George segnala che
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
la sua tecnologia, la tecnologia della biologia sintetica,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
sta accelerando molto più velocemente del tasso previsto dalla Legge di Moore.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
Lo sta facendo dal 2005 ed è probabile che continui a farlo.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
Dunque, il parente più stretto del piccione migratore
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
è la colomba fasciata. Ce ne sono molte. Anche qualcuna qua in giro.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Geneticamente la colomba fasciata è già
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
in gran parte un piccione migratore vivente.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Ci sono solo dei pezzettini che sono colomba fasciata.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Se sostituite questi pezzettini con quelli del piccione migratore,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
avrete davanti a voi l'uccello estinto, che tuba.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Ora, c'è del lavoro da fare.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Bisogna scoprire esattamente che geni fanno la differenza.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Ci sono geni per la coda corta della colomba fasciata,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
altri per la coda lunga del piccione migratore,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
per gli occhi rossi, per il petto color pesca, per come si riunisce in stormo e così via.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Metteteli tutti insieme e il risultato non sarà perfetto.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Ma dovrebbe essere perfetto abbastanza,
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
perché neanche la natura fa cose perfette.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Dunque, da questo incontro a Boston abbiamo ottenuto 3 cose.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
La prima è ohe io e Ryan abbiamo deciso di creare un'organizzazione no profit,
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
chiamata Revive and Restore, per dare un impulso alla "de-estinzione"
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
e cercare di farla andare avanti in modo responsabile,
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
e per portare avanti il progetto del piccione migratore.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Un altro risultato diretto è stato un giovane dottorando di nome Ben Novak,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
ossessionato con i piccioni migratori da quando aveva 14 anni,
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
che aveva imparato a lavorare con il DNA antico
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
e aveva sequenziato il piccione migratore
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
grazie all'aiuto economico di parenti e amici.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
L'abbiamo assunto a tempo pieno.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Ecco, questa è una foto che gli ho scattato l'anno scorso al museo Smithsonian,
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
sta guardando Martha,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
l'ultimo piccione migratore vivo.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
E se avrà successo, non sarà più l'ultima.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
Il terzo risultato dell'incontro di Boston è stato rendersi conto
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
della quantità di scienziati in tutto il mondo,
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
che lavorano su diversi tipi di de-estinzione,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
ma che non si erano mai incontrati.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
E al National Geographic hanno incominciato a interessarsi,
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
perché hanno questa teoria che
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
durante il secolo passato le scoperte consistevano in sostanza nel trovare cose,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
mentre in questo secolo consiste nel crearle.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
La de-estinzione fa parte di quest'ultima categoria.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Per questo hanno ospitato e finanziato questo incontro. E hanno reso possibile per 35 scienziati,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
biologi conservazionisti e biologi molecolari,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
riunirsi per vedere se potevano collaborare in qualche modo.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Alcuni di questi biologi conservazionisti sono abbastanza radicali.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Ci sono 3 di loro che non solo stanno ricreando specie antiche,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
ma stanno riportano in vita ecosistemi estinti
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
nella Siberia settentrionale, l'Olanda e le Hawaii.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri, olandese,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
che ha un cognome olandese che non cercherò di pronunciare,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
sta lavorando sugli uri.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
L'uro è l'antenato di tutti i bovini domestici
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
e quindi essenzialmente il suo genoma è vivo, solo che è distribuito in modo irregolare.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Quindi stanno lavorando con 7 razze
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
di bovini primitivi di apparenza rustica, come quel Maremmana primitivo lassù,
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
per ricostruire, col tempo, grazie alla domesticazione selettiva inversa,
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
gli uri.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Ora, la rinaturalizzazione va più veloce in Corea
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
che in America
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
e quindi il piano prevede che in queste aree rinaturalizzate in giro per l'Europa
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
vengano introdotti gli uri, affinché possano ricominciare il lavoro di sempre,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
il loro vecchio ruolo ecologico
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
di pulire questa foresta piuttosto sterile e a canopea chiusa,
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
in modo da recuperare al suo internoi prati ricchi di biodiversità.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Un'altra storia incredibile
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
ci è arrivata da Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Alberto lavorava con lo stambecco dei Pirenei in Spagna.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
L'ultimo esemplare era una femmina chiamata Celia
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
che era ancora viva, ma poi l'hanno catturata,
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
hanno prelevato un po' di tessuto dal suo orecchio,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
lo hanno preservato in azoto liquido,
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
l'hanno liberata,
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
ma pochi mesi dopo è stata trovata morta, schiacciata da un albero.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Hanno preso il DNA dall'orecchio,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
l'hanno trapiantato in una capra come ovulo clonato,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
la gravidanza è arrivata a termine
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
ed è nato un cucciolo di stambecco vivo.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
È stata la prima de-estinzione della storia.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Applausi)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
È durato poco.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
Certe volte i cloni ottenuti incrociando specie diverse hanno problemi respiratori.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Questo in particolare aveva una malformazione polmonare ed è morto dopo 10 minuti,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
ma Alberto era fiducioso che,
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
siccome la clonazione ha fatto passi avanti,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
anche questo farà passi avanti e alla fine
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
gli stambecchi dei Pirenei torneranno
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
sulle montagne della Spagna settentrionale.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Un gran pioniere della criopreservazione è Oliver Ryder.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
Allo zoo di San Diego, il suo zoo congelato
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
ha raccolto tessuti da più di 1000 specie
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
durante gli ultimi 35 anni.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
Allora, quando sono surgelate,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
a -196 gradi centigradi,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
le cellule rimangono intatte, il DNA pure.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
Sostanzialmente sono cellule funzionanti
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
e quindi qualcuno come Bob Lanza all'Advanced Cell Technology
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
ha preso un po' del tessuto di un animale in pericolo di estinzione,
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
chiamato banteng di Java, l'ha trapiantato in una mucca
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
che ha portato la sua gravidanza a termine ed è nato
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
un cucciolo di banteng sano
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
che è cresciuto bene ed è ancora vivo.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
La cosa più esaltante per Bob Lanza
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
è la capacità di prendere qualsiasi tipo di cellula
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
con cellule staminali pluripotenti indotte
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
e trasformarla in cellule germinali, come spermatozoi o ovuli.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Quindi adesso andiamo da Mike McGrew,
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
uno scienziato del Roslin Institute in Scozia,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
che sta facendo miracoli con gli uccelli.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Allora lui prenderà, per esempio, cellule della pelle di un falcone, un fibroblasto,
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
e lo trasformerà in una cellula staminale pluripotente indotta.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Visto che è così pluripotente, può diventare plasma germinale.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
Poi lui sa come trapiantare il plasma germinale
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
nell'embrione di un uovo di gallina
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
in modo che la gallina possa avere, sostanzialmente,
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
le gonadi di un falcone.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Se trovate un maschio e una femmina così,
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
da loro nasceranno dei falconi.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Risate)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Falconi veri da galline leggermente ritoccate.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Ben Novak era lo scienziato più giovane a quella riunione.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Ci ha fatto vedere come mettere insieme tutto questo.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
La sequenza degli eventi: metterà insieme i genomi
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
della colomba fasciata e del piccione migratore,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
userà le tecniche di George Church
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
per ottenere il DNA del piccione migratore,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
quelle di Robert Lanza e Michael McGrew
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
per trapiantare questo DNA nelle gonadi di una gallina
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
e da lì ottendrà uova di piccione migratore e uccellini
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
per ottenere così una popolazione di piccioni migratori.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
Rimane il problema
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
della mancanza di genitori piccioni migratori
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
che possano insegnar loro ad essere dei piccioni migratori.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
Allora cosa si può fare?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Dunque, il caso vuole che gli uccelli abbiano
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
gran parte di questa informazione impressa nel DNA,
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
ma in più, l'idea di Ben
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
è quella di usare il piccione selvatico occidentale
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
come aiuto per insegnare ai giovani piccioni migratori come riunirsi in stormo
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
e come trovare la strada verso i loro vecchi siti
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
di nidificazione e alimentazione.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
C'erano alcuni conservazionisti,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
conservazionisti molto famosi, come Stanley Temple,
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
che è uno dei fondatori della biologia conservazionista,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
e Kate Jones dell'Unione Internazionale per la Conservazione della Natura, che pubblica la Lista rossa.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Sono tutti molto esaltati,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
ma sono anche preoccupati, perché potrebbe pregiudicare
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
gli importantissimi sforzi fatti per proteggere
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
le specie in pericolo, che vivono
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
e non si sono ancora estinte.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Allora, bisogna lavorare per la protezione degli animali che sono là fuori.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Bisogna provare a ridurre il mercato dell'avorio in Asia
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
per non usare 25 000 elefanti ogni anno.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Ma allo stesso tempo, I biologi conservazionisti si stanno rendendo conto
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
che le brutte notizie deprimono la gente.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
E quindi la Lista rossa è veramente importante, tenere traccia
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
delle specie in pericolo o pericolo critico e così via.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Ma stanno per creare ciò che chiamano la Lista verde,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
che avrà specie che stanno benissimo, grazie,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
specie che erano in pericolo, come l'aquila calva,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
ma che stanno molto meglio adesso, grazie al buon lavoro di tutti
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
e alle aree protette in giro per il mondo,
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
che sono gestite molto molto bene.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
Quindi, in sostanza, stanno imparando a sfruttare le buone notizie.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
E vedono che riportare in vita specie estinte
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
è il tipo di buona notizia che si potrebbe usare a questo scopo.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Ecco un paio di esempi.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
L'allevamento in cattività sarà una parte importante del recupero di queste specie.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
Il condor della California era stato ridotto a 22 esemplari nel 1987.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Tutti pensavano che per lui fosse finita.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Grazie all'allevamento in cattività allo zoo di San Diego,
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
oggi ce ne sono 405, di cui 226 vivono allo stato selvatico.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Questa tecnologia sarà utilizzata con gli animali de-estinti.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Un'altra storia di successo è quella del gorilla di montagna in Africa Centrale.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
Nel 1981, Dian Fossey era sicura che si sarebbero estinti.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Ne erano rimasti solo 254.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Adesso ce ne sono 880. La loro popolazione cresce
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
del 3% ogni anno.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
Il segreto sta in un programma di ecoturismo
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
che è veramente eccezionale.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Ecco, questa foto è stata scattata il mese scorso da Ryan
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
con un iPhone.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Guardate come sono tranquilli questi gorilla selvaggi in presenza dei visitatori.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Un altro progetto interessante, anche se avrà bisogno di un po' d'aiuto,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
è quello del rinoceronte bianco settentrionale.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Non esistono più coppie in grado di riprodursi.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Ma nello zoo congelato
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
c'è una gran varietà di DNA di questo animale.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Con un po' di clonazione, possiamo riportarli in vita.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Allora, che cosa ci aspetta adesso?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
Questi incontri sono stati finora privati.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Ma penso che è ora di far diventare questo argomento di dominio pubblico.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
Che cosa ne pensa la gente?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Nel senso, volete recuperare le specie estinte?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Voi volete recuperare le specie estinte?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Applausi)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
Campanellino arriverà giù svolazzando.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
È un "momento Campanellino",
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
perché qual è la cosa che emoziona la gente in tutto questo?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Cosa li preoccupa?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
E andremo anche avanti col piccione migratore.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Quindi Ben Novak, anche mentre parliamo, si sta unendo al gruppo
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
che ha Beth Shapiro all'Università di California in Santa Cruz.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Lavoreranno sui genomi
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
del piccione migratore e della colomba fasciata.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
Quando questi dati saranno completi, li invieranno a George Church,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
che farà il suo miracolo e da lì tirerà fuori il DNA del piccione migratore.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Riceveremo l'aiuto di Bob Lanza e Mike McGraw
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
per metterlo in un plasma germinale, che può essere trapiantato in galline,
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
che faranno nascere dei piccioncini migratori,
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
che potranno essere allevati da genitori colombe fasciate
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
e da quel momento in poi saranno per sempre piccioni migratori,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
forse per i prossimi 6 milioni di anni.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
Potete fare la stessa cosa, quando i costi si saranno ridotti,
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
per il parrocchetto della Carolina, per l'alca impenne,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
per il tetraone di prateria maggiore, per il picchio dal becco avorio,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
per il chiurlo boreale, per la foca monaca dei Caraibi,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
per il mammut lanoso.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Perché il fatto è che gli uomini hanno fatto un buco enorme
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
nella natura negli ultimi 10 000 anni.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Adesso abbiamo la capacità,
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
e forse anche l'obbligo morale, di riparare una parte di questo danno.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
La maggior parte di questo lo faremo ampliando e proteggendo le aree naturali selvagge,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
ampliando e proteggendo
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
le popolazioni di specie in pericolo.
16:39
But some species
333
999861
2155
Ma potremmo prendere in considerazione
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
di ripristinare certe specie,
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
che abbiamo spazzato via del tutto,
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
in un mondo a cui mancano tanto.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Grazie.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Applausi)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Chris Anderson: Grazie.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Ho una domanda.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Allora, questo è un argomento emotivo. Ci sono persone in piedi.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Immagino che lassù c'è gente seduta,
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
afflitta da domande, quasi, circa,
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
beh, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta un momento,
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
c'è qualcosa di sbagliato in questo modo
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
di interferire dell'umanità con la natura.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Ci saranno delle consequenze indesiderate.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Scoperchiarete una specie di vaso di Pandora
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
di chissà che. Hanno ragione?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stewart Brand: Beh, il fatto è che
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
abbiamo già interferito in modo cospicuo, facendo estinguere questi animali,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
e molti di loro erano specie chiave di volta,
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
e abbiamo cambiato tutto l'ecosistema che abitavano
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
lasciandoli andar via.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Allora, c'è il problema dello slittamento della linea di riferimento,
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
cioè che quando queste cose tornano,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
potrebbero sostituire certi uccelli che sono là
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
e che la gente conosce e ama.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Sapete, io penso che questo fa parte del funzionamento di tutto questo.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
È un processo lungo e lento.
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Una delle cose che mi piacciono è che è multi-generazionale.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Riporteremo in vita i mammut lanosi.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
CA: Beh, sembra che sia la conversazione
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
sia le potenzialità qui sono piuttosto emozionanti.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Grazie mille per la presentazione. SB: Grazie.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
CA: Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7