Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

262,336 views ・ 2013-03-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Karina Guzzi Revisor: Andrea Rojas
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
Extinção é um tipo diferente de morte.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
É maior.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
Nós não percebemos isso até 1914,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
quando o último pombo-passageiro, uma fêmea de nome Martha,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
morreu no zoológico de Cincinnati.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
Este foi o pássaro mais abundante no mundo
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
que existiu na América do norte por seis milhões de anos.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
De repente não estava mais aqui.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Bandos que eram uma milha de largura e 400 milhas de comprimento
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
costumavam esconder o sol.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopoldo disse que isso era uma tempestade biológica,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
uma tempestade de penas.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
E, de fato, foi uma espécie fundamental
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
que enriqueceu a floresta decídua do leste,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
do Mississippi ao Atlântico,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
do Canadá ao Golfo.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Mas foi de cinco milhões de pássaros a zero em apenas duas décadas.
01:11
What happened?
18
71632
1200
O que aconteceu?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Bem, aconteceu a caça comercial.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Esses pássaros foram caçados por sua carne, que era vendida às toneladas,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
e era fácil porque quando esses bandos grandes
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
vinham ao chão, eles eram tantos
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
que centenas de caçadores e outros com redes podiam aparecer
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
e abatê-los as dezenas de milhares.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
Era a forma mais barata de proteína na América.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
No final do século, não tinha mais nada
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
além dessas lindas peles nas gavetas de espécies nos museus.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Esta história tem um lado bom.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Isso ajudou as pessoas a perceberem que a mesma coisa
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
estava para acontecer com o bisão Americano,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
e assim esses pássaros salvaram os búfalos.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Mas muitos outros animais não foram salvos.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
O periquito Carolina foi um papagaio que iluminou quintais em todos os lugares.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
Foi caçado até a morte por suas penas.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
Tinha um pássaro que as pessoas gostavam na costa leste, chamado galinha do urzal.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Era amada. Tentaram protegê-la. Morreu da mesma forma.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
Num jornal local se lia, "Não há sobreviventes,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
não há futuro, não há vida para ser recriada desta forma nunca mais."
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Há uma sensação de profunda tragédia que acontece com essas coisas,
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
e aconteceu a muitos pássaros que as pessoas amavam.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
Aconteceu a muitos mamíferos.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Outra espécie fundamental é um animal famoso
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
chamado auroque Europeu.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Um filme foi feito sobre ele recentemente.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
E os auroques eram como o bisão.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
Este era um animal que basicamente mantinha a floresta
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
misturado aos prados por toda a Europa e no continente asiático,
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
da Espanha à Coréia.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
O registro da existência deste animal vem desde
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
as pinturas nas cavernas de Lascaux.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
A extinção ainda continua.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
Tem um íbex na Espanha chamado bucardo.
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Foi extinto em 2000.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Havia um animal maravilhoso, um lobo marsupial
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
chamado tilacino na Tasmânia, sul da Austrália,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
chamado tigre-da-Tasmânia.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Foi caçado até que só restaram alguns poucos para morrerem em zoológicos.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
Um pequeno vídeo foi filmado.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Raiva, tristeza, luto.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Não lamente. Organize,
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
E se você pudesse descobrir que, usando o DNA de espécies em um museu,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
fósseis de talvez até 200.000 anos
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
poderíamos usá-los para trazer espécies de volta.
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
O que você faria? Por onde você começaria?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Bem, você poderia começar descobrindo se a biotecnologia já existe.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Eu comecei com minha esposa, Ryan Phelan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
que administrava uma empresa de biotecnologia chamada DNA Direct,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
e por intermédio dela, um de seus colegas, George Church,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
um dos maiores engenheiros genéticos
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
que também era obcecado por pombos-passageiros
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
e tinha muita confiança
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
que os métodos em que ele estava trabalhando
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
poderiam fazer o truque acontecer.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
Então ele e Ryan organizaram e fizeram uma reunião
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
no Instituto Wyss em Harvard reunindo
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
especialistas em pombos-passageiros, ornitólogos de conservação, bioeticistas,
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
e felizmente o DNA do pombo-passageiro já tinha sido sequenciado
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
por uma bióloga molecular chamada Beth Shapiro.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Tudo o que ela precisava dessas espécimes no Smithsonian
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
era um pouco de tecido do dedão,
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
porque lá embaixo está o que se chama de DNA antigo.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
É o DNA que está muito fragmentado,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
mas com as boas técnicas de hoje, você pode praticamente remontar o genoma inteiro.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
Daí a questão é, dá para remontar,
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
com aquele genoma, o pássaro inteiro?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
O George Church acha que sim.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
Então em seu livro "Regênesis," o qual eu recomendo,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
ele tem um capítulo sobre a ciência revivendo espécies extintas,
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
e ele tem uma máquina chamada
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
a máquina Multiplex Automatizada de Engenharia de Genoma.
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
É tipo uma máquina de evolução.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Você tenta combinações diferentes de genes que você escreve
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
no nível celular e depois em órgãos em um chip,
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
e os que vencem, você pode daí por
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
em um organismo vivo. Vai funcionar.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
A precisão disto, um dos famosos slides ilegíveis do George,
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
apesar disso mostra que há um nível de precisão aqui
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
até o par básico individual.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
O pombo-passageiro tem 1.3 bilhões de pares em seu genoma.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Então o que você está conseguindo é a capacidade de
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
repor um gene com outra variação do gene,
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
O que se chama alelo.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
Bem, isso é o que acontece em uma hibridização normal, de qualquer forma.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Então isto é uma forma de hibridização sintética do genoma
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
de uma espécie extinta
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
com o genoma de seu parente vivo mais próximo.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
Agora, conforme avança, o George diz que
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
sua tecnologia, a tecnologia de biologia sintética,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
está hoje em dia ecelerando a quatro vezes da velocidade da Lei de Moore.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
Tem feito isso desde 2005, e é provável que continue.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
Ok, o parente vivo mais próximo do pombo-passageiro
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
é a pomba-de-coleira-branca. Elas são abundantes. Tem algumas por aqui.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Geneticamente, a pomba-de-coleira-branca já é
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
como o pombo-passageiro.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Só existem algumas partes que são pomba-de-coleira-branca.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Se você substituir estas partes com partes de pombo-passageiro,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
você tem de volta o pássaro extinto, arrulhando para você.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Agora, há trabalho a ser feito.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Você tem que descobrir exatamente quais genes são importantes.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Então existem genes para a cauda curta da pomba-de-coleira-branca,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
genes para a cauda longa do pombo-passageiro,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
e por assim vai com os olhos vermelhos, o peito cor de pêssego, migração, etc.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Adicione todos e o resultado não vai ser perfeito.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Mas deverá ser perfeito o suficiente,
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
porque a natureza também não faz perfeição.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Então este encontro em Boston levou a três coisas.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
Primeiro, eu e o Ryan decidimos criar uma ONG sem fins lucrativos
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
chamada Reviva e Restore que encorajariam desextinção em geral
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
e tentar fazer isso de forma responsável,
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
e nós poderíamos avançar com o pombo-passageiro.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Outro resultado direto foi um jovem estudante de pós-graduação chamado Ben Novak,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
que é obcecado com pombos desde que tinha 14 anos
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
e também aprendeu a trabalhar com DNA antigo,
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
ele mesmo sequenciou o pombo-passageiro,
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
usando dinheiro de sua família e amigos.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Nós o contratamos período integral.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Agora, eu tirei esta fotografia dele ano passado no Smithsonian,
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
ele está olhando para a Martha,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
o último pombo-passageiro vivo.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
Então, se ele tiver sucesso, ela não será a última.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
O terceiro resultado do encontro de Boston foi a constatação
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
de que existem cientistas no mundo inteiro
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
trabalhando em várias formas de desextinção,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
mas eles nunca haviam se encontrado.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
e a National Geographic se interessou
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
porque a National Geographic tem a teoria de que
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
no último século, descobertas eram encontrar coisas,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
e neste século, descobertas são fazer coisas.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
Desextinção está nessa categoria.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Então eles hospedaram e financiaram este encontro. E 35 cientistas,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
eles eram biólogos conservacionistas e biólogos moleculares,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
basicamente se encontrando para ver se existe trabalho que pudessem fazer juntos.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Alguns destes biólogos de conservação são bem radicais.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Há três deles que não estão só recriando espécies antigas,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
eles estão recriando ecossistemas extintos
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
no norte da Sibéria, na Holanda, e no Havaí.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri, da Holanda,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
com um sobrenome holandês que eu não vou nem tentar pronunciar,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
está trabalhando com os auroques.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
O auroque é o ancestral de todo o gado doméstico,
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
então, basicamente, seu genoma está vivo, só está distribuído desigualmente.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Então o que eles estão fazendo, estão trabalhando com sete raças
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
de gado primitivo de aparência robusta como Maremmana primitivo como aquele ali
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
para reconstruir com o tempo, com pecuária seletiva,
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
os auroques.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Atualmente, o retorno à vida selvagem está se movendo mais rápido na Coréia
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
do que está na América,
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
e então o plano é, com estas áreas de retorno à vida selvagem em toda a Europa,
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
eles introduzirão os auroques para fazer seu antigo trabalho,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
seu antigo papel ecológico,
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
de limpar a copa fechada e meio estéril da floresta
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
para que hajam esses prados biodiversos nela.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Outra história fantástica
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
veio do Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
O Alberto trabalhou com o bucardo na Espanha.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
O último bucardo foi uma fêmea chamada Celia
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
que ainda estava viva quando eles a capturaram,
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
eles pegaram um pouco de tecido da orelha dela,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
e criopreservaram em nitrogênio líquido,
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
e soltaram ela de volta na natureza,
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
mas alguns meses mais tarde, ela foi encontrada morta embaixo de uma árvore caída.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Eles pegaram o DNA daquela orelha,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
eles o implantaram como um óvulo clonado em uma cabra,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
a gravidez aconteceu,
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
e um bebê bucardo vivo nasceu.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
Foi a primeira desextinção na história.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Aplausos)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Mas viveu pouco.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
Algumas vezes clones entre espécies tem problemas respiratórios.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Este tinha uma má formação no pulmão e morreu depois de 10 minutos,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
mas Alberto estava confiante de que
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
clonagem tinha melhorado desde então,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
e isto vai melhorar, e eventualmente
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
vai haver uma população de bucardos
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
de volta às montanhas no norte da Espanha.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Um grande pioneiro de criopreservação foi Oliver Ryder.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
No zoológico de São Diego, seu zoológico congelado
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
coletou tecidos de mais de 1.000 espécies
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
nos últimos 35 anos.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
Agora, quando está tão congelado,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
196 graus celsius negativos,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
as células estão intactas e o DNA está intacto.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
Elas são basicamente células viáveis,
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
então alguém como Bob Lanza do Advanced Cell Technology (Tecnologia Celular Avançada)
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
pegou um pouco deste tecido de um animal em extinção
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
chamado banteng de Java, colocou em uma vaca,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
a vaca emprenhou, e o que nasceu
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
foi um bebe banteng de Java vivo e saudável,
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
que vingou e ainda está vivo.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
O que é mais empolgante para Bob Lanza
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
é a habilidade de agora poder pegar qualquer tipo de célula
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
com células estaminais pluripotentes induzidas
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
e transformá-las em células germinativas, como esperma e óvulos.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Então agora vamos ao Mike McGrew
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
que é um cientista no Intstituto Roslin na Escócia,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
e o Mike está fazendo milagres com pássaros.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Então ele pega, digamos, células de pele de um falcão, fibroblastos
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
e transforma em células estaminais pluripotentes induzidas.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Como é tão pluripotente, elas podem se tornar germoplasma.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
Ele daí tem um jeito de por o germoplasma
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
no embrião de um ovo de galinha
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
para que a galinha tenha, basicamente,
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
as gônadas de um falcão.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Você pega uma fêmea e um macho de cada espécie,
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
e deles saem falcões.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Risadas)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Falcões reais feitos de galinhas ligeiramente adulteradas.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
O Ben Novak era o cientista mais jovem no grupo.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Ele mostrou como tudo isso pode ser reunido.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
A sequência de eventos: ele junta os genomas
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
da pomba-de-coleira-branca e do pombo passageiro,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
ele vai pegar as técnicas do George Church
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
e pegar DNA de pombo-passageiro,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
as técnicas do Robert Lanza e Michael McGrew,
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
põe esse DNA nas gônadas de galinhas,
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
e das gônadas das galinhas saem ovos de pombos-passageiros, pombinhos,
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
e agora você está conseguindo uma população de pombos-passageiros.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
O que levanta a questão,
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
eles não vão ter pais que são pombos-passageiros
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
para ensinar como ser um pombo-passageiro.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
O que fazer a respeito disso?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Bem, acontece que o comportamento dos pássaros é bem pré-determinado,
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
então a maior parte já está no DNA deles,
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
mas para suplementar, parte da ideia do Ben
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
é usar pombos-correio
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
para ajudar a treinar os jovens pombos-passageiros como se reunirem em bando
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
e como encontrar o caminho para seus locais de nidificação
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
e lugares de alimentação.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Exitem alguns conservacionistas,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
conservacionistas muito famosos como Stanley Temple,
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
que é um dos fundadores da biologia de conservação,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
e Kate Jones da UICN, que fazem a Lista Vermelha.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Eles estão empolgados com tudo isto,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
mas também estão preocupados que pode ser competitivo
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
com os esforços tão importantes para proteger
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
espécies ameaçadas que ainda estão vivas,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
mas não estão extintas ainda.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Veja você, você quer trabalhar protegendo animais lá fora.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Você quer trabalhar para diminuir o mercado de marfim na Ásia
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
para que não estejam abatendo 25.000 elefantes por ano.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Mas, ao mesmo tempo, os biólogos conservacionistas estão percebendo
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
que más notícias deprimem as pessoas.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
Então a Lista Vermelha é muito importante, para saber
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
o que está ameaçado e críticamente em perigo de extinção, e por aí vai.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Mas eles estão começando a criar o que eles chamam de Lista Verde,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
e a Lista Verde vai ter espécies que estão indo muito bem, obrigado,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
espécies que se estiveram ameaçadas de extinção, como a águia careca,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
mas que estão muito melhor agora, graças ao ótimo trabalho de todos,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
e áreas protegidas no mundo todo
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
que são muito muito bem gerenciadas.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
Então, basicamente, eles estão aprendendo a construir as boas notícias.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
E vêem revivendo espécies extintas
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
como um tipo de boa notícia em que você pode construir.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Aqui estão dois exemplos relacionados.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
A reprodução em cativeiro vai ser uma parte importante para trazer de volta estas espécies.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
A população do condor da California caiu para 22 aves em 1987.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Todos acharam que tinha acabado.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Graças à reprodução em cativeiro no zoológico de São Diego,
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
existem 405 deles hoje, 226 na natureza.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Essa tecnologia vai ser utilizada em animais de-extintos.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Outra história de sucesso é a do gorila montanhês na África Central.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
Em 1981, Dian Fossey tinha certeza que eles seriam extintos.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Só haviam 254.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Agroa existem 880. A população deles está crescendo
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
três por cento ao ano.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
O segredo é, eles tem um programa de eco-turismo,
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
que é absolutamente genial.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Então esta foto foi tirada mês passado pelo Ryan
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
com um IPhone.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Os gorilas estão comfortáveis assim com visitantes.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Outro projeto interessante, embora vá precisar de ajuda,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
é o rinoceronte branco do norte.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Não existem mais casais reprodutores.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Mas este é o tipo de coisa que
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
um variedade grande de DNA para este animal está disponível no zoológico congelado.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Um pouco de clonagem, e você tem eles de volta.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Então para onde vamos?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
Estes tem sido encontros privados.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Eu acho que está na hora do assunto ficar público.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
O que as pessoas pensam disso?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Você sabe, você quer trazer de volta espécies extintas?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Você quer a volta das espécies extintas?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Aplausos)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
A Sininho vai vir flutuando.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
Este é um momento Sininho,
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
porque as pessoas estão empolgadas com isso?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Com o que eles estão preocupados?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
Nós também vamos continuar como pombo-passageiro.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Então o Ben Novak, neste momento enquanto conversamos, está se unindo ao grupo
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
que a Beth Shapiro tem na UC Santa Cruz.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Eles vão trabalhar com os genomas
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
do pombo-passageiro e a pomba-de-coleira-branca.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
Conforme a informação amadurece, eles vão enviá-la para o George Church,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
que vai fazer sua mágica, extrair o DNA de pombo-passageiro dali.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Nós vamos ter ajuda do Bob Lanza e do Mike McGrew
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
para pegar o germoplasma que pode ser introduzido em galinhas
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
que podem produzir filhotes de pombo-passageiro
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
que podem ser criados por pombas-de-coleira-branca,
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
e dali por diante, são todos completamente pombos-passageiros,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
talvez pelos próximos seis milhões de anos.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
Você pode fazer o mesmo, conforme o custo diminui,
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
com o periquito da Carolina, com o grande mergulhão,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
com a galinha do urzal, com o pica-pau-bico-de-marfim,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
com o maçarico-esquimó, com a foca monge do Caribe,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
com o mamute lanudo.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Porque o fato é que, humanos fizeram um buraco enorme
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
na natureza nos últimos 10.000 anos.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Agora nós temos a habilidade,
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
e talvez a obrigação moral de consertar um pouco do estrago.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
A maior parte do que faremos expandindo e protegendo áreas selvagens,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
expandindo e protegendo
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
as populações de espécies ameaçadas de extinção.
16:39
But some species
333
999861
2155
Mas algumas espécies
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
que erradicamos totalmente
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
nós poderíamos considerar trazer de volta
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
para um mundo que sente a falta delas.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Obrigado.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Aplausos)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Chris Anderson: Obrigado.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Eu tenho uma pergunta.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Então, isso é um assunto emocional. Algumas pessoas levantam.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Eu acho que tem algumas pessoas lá sentadas,
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
meio que se perguntando questões atormentadas, quase, sobre,
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
bem, espera, espera, espera, espera, espera, espera um minuto,
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
tem algo errado com a humanidade
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
interferindo na natureza desta forma.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Vão haver consequências inesperadas.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Você vai abrir algum tipo de caixa de Pandora
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
de sabe-se-lá-o-que. Será que eles tem razão?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stewart Brand: Bem, a razão inicial é
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
nós interferimos enormemente levando esses animais a extinção,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
e muitas delas eram espécies fundamentais,
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
e nós mudamos o ecossistema inteiro onde elas viviam
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
quando as deixamos ir.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Agora, o problema de base que muda, que é,
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
quando essas espécies voltarem,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
eles podem substituir alguns pássaros que estão aqui
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
e que as pessoas conhecem e amam.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Eu acho que isso, sabe, é parte de como vai funcionar.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
Este é um processo longo e lento --
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Uma das coisas que gosto dele é que é multi-geração.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Nós vamos ter de volta o mamute lanudo.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
CA: Bem, parece que tanto a conversa
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
quanto o potencial aqui são super emocionantes.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Muito obrigada pela apresentação. SB: Obrigado.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
CA: Obrigado (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7