Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

262,336 views ・ 2013-03-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rafael Galupa
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
A extinção é um tipo diferente de morte.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
É maior.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
Nós não nos apercebemos bem disso até 1914,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
quando o último pombo-passageiro, uma fêmea chamada Martha,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
morreu no jardim zoológico de Cincinnati.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
Esta fora a ave mais abundante do mundo
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
tendo estado na América do Norte durante 6 milhões de anos.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
De repente, já cá não existia.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Bandos com 1,5 km de largura e 650 km de comprimento
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
costumavam tapar o sol.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopold disse que esta era uma tempestade biológica,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
uma tempestade com penas.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
E era, de facto, uma espécie fundamental
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
que enriquecia toda a floresta decídua ocidental,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
desde o Mississippi até ao Atlântico,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
desde o Canadá até ao Golfo.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Mas, em apenas algumas décadas, passámos de 5 mil milhões de pássaros para zero.
01:11
What happened?
18
71632
1200
O que aconteceu?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Bem, aconteceu a caça comercial.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Estes pássaros eram caçados pela carne que era vendida às toneladas,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
e era fácil fazê-lo porque quando estes bandos enormes
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
se aproximavam do solo, eram tão densos
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
que podiam aparecer centenas de caçadores e cercadores
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
e abatê-los às dezenas de milhares.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
Era a fonte de proteína mais barata da América.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
No final do século, já nada restava
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
a não ser as belíssimas peles em gavetas de espécies de museu.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Há um lado positivo nesta história.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Isto fez com que as pessoas percebessem que a mesma coisa
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
estava prestes a acontecer ao bisonte-americano,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
e, portanto, estes pássaros salvaram os búfalos.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Mas muitos outros animais não foram salvos.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
O periquito-da-Carolina era um psitaciforme que dava vida aos quintais em todo o lado.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
Foi caçado até à extinção pelas suas penas.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
Havia uma ave de que toda a gente gostava na Costa Oeste, chamada galinha-das-pradarias.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Era adorada. Tentaram protegê-la. Ela morreu na mesma.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
Um jornal local escreveu: "Não há uma sobrevivente,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
"não há futuro, não há vida que possa voltar a ser recriada nesta forma."
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Há um sentimento de profunda tragédia a acompanhar estas coisas,
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
e isso aconteceu a muitas das aves de que as pessoas tanto gostavam.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
Isso aconteceu a muitos mamíferos.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Outra espécie de importância especial é um famoso animal
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
chamado auroque europeu.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Houve um filme sobre ele, feito recentemente.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
O auroque era como o bisonte.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
Este era um animal que, basicamente, mantinha a floresta
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
misturada com pradarias, em toda a Europa e continente asiático,
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
da Espanha à Coreia.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
Este animal está documentado
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
nas pinturas [rupestres] das cavernas de Lascaux.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
As extinções ainda continuam.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
Há um íbex na Espanha chamado "bucardo".
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Tornou-se extinto em 2000.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Havia um animal maravilhoso, um lobo marsupial
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
chamado tilacino na Tasmânia, ao sul da Austrália,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
chamado tigre-da-Tasmânia.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Foi caçado até restarem apenas alguns que morreram em jardins zoológicos.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
Houve algumas pequenas filmagens.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Desgosto, ira, luto.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Não chorem, organizem.
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
E se vocês descobrissem que, usando o ADN de espécimes dos museus,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
fósseis com até talvez 200 000 anos de idade,
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
podiam ser usados para se trazer as espécies de volta,
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
o que fariam? Por onde começavam?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Bem, vocês começariam por saber se temos a biotecnologia para isso.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Eu comecei com a minha mulher, Ryan Phelan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
que dirigia uma empresa de biotecnologia, chamada DNA Direct,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
e através dela, um dos seus colegas, George Church,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
um dos principais engenheiros genéticos
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
que, afinal, também era obcecado por pombos-passageiros
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
e com muita confiança
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
de que as metodologias em que estava a trabalhar
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
iriam realmente resultar.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
Então ele e a Ryan organizaram um encontro
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
no Wyss Institute, em Harvard, que juntou
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
especialistas em pombos-passageiros, ornitólogos conservacionistas, bioeticistas
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
e, felizmente, o ADN do pombo-passageiro já tinha sido sequenciado
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
por uma bióloga molecular chamada Beth Shapiro.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Tudo o que ela precisava daqueles espécimes do Smithsonian
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
era um bocadinho do tecido da almofada do dedo da pata,
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
porque é lá que se encontra o que é chamado de antigo ADN
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
É ADN que se encontra muito fragmentado
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
mas com as boas técnicas de hoje, pode-se reconstituir todo o genoma.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
Depois, a questão é: Podemos reconstituir
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
com esse genoma a ave inteira?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
George Church pensa que sim.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
No seu livro Regenesis, que eu recomendo,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
ele tem um capítulo sobre a ciência de trazer de volta espécies extintas,
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
e tem uma máquina chamada
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
a máquina Multiplex de Engenharia Automatizada do Genoma.
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
É como uma máquina da evolução.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Experimentamos combinações de genes que escrevemos
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
a nível celular e depois em órgãos, num "chip",
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
e os que vencerem, colocamo-los
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
num organismo vivo. Funciona.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
A exatidão disto, um dos famosos diapositivos ilegíveis do George,
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
salienta, no entanto, que há um nível de exatidão aqui
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
que chega ao par de bases.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
O pombo-passageiro tem 1,3 mil milhões de pares de bases no seu genoma.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Portanto, o que obtemos agora é a capacidade atual
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
de substituirmos um gene pela variação desse gene.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
É chamado de alelo.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
Bem, de qualquer forma, isso é o que acontece na hibridização normal.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Esta é a forma da hibridização sintética do genoma
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
de uma espécie extinta
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
com o genoma do seu parente vivo mais próximo.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
Ao longo do livro, George chama a atenção
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
de que a sua tecnologia, a tecnologia da biologia sintética,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
está atualmente a acelerar a uma taxa 4 vezes superior à Lei de Moore.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
Está a fazer isso desde 2005 e é provável que continue.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
Ok, o parente vivo mais próximo do pombo-passageiro
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
é a pomba-de-coleira-branca. Elas são abundantes. Há algumas por aqui.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Geneticamente, a pomba-de-coleira-branca já é
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
na sua maior parte, um pombo-passageiro vivo.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Só há alguns pedaços que são de pomba-de-coleira-branca.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Se substituirmos esses pedaços por pedaços de pombo-passageiro,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
temos de volta o pássaro extinto, a arrulhar para nós.
Agora, há trabalho a fazer.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Temos de calcular exatamente que genes interessam.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Há genes para a cauda curta na pomba-de-coleira-branca,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
genes para a cauda longa no pombo-passageiro,
e assim por diante, para os olhos vermelhos, peito cor de pêssego, voar em bando, etc.
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Somem-nos todos e o resultado não sairá perfeito.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Mas será perfeito quanto baste,
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
porque a Natureza também não é perfeita.
Então, este encontro em Boston conduziu a três coisas.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
Primeiro, Ryan e eu decidimos criar uma organização sem fins lucrativos,
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
chamada Revive and Restore para promover a desextinção em geral,
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
e tentar que isso decorra de forma responsável,
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
começando pelo pombo-passageiro.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Outro resultado direto foi um jovem estudante universitário, chamado Ben Novak,
— que tem andado obcecado por os pombos-passageiros, desde os 14 anos,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
e que também tinha aprendido a trabalhar com ADN antigo —
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
ter ele próprio sequenciado o pombo-passageiro,
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
usando dinheiro da família e dos amigos.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Nós empregámo-lo a tempo inteiro.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Nesta fotografia que lhe tirei no ano passado no Smithsonian,
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
ele está a olhar para a Martha,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
o último pombo-passageiro vivo.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
Portanto, se ele for bem sucedido, ela não será o último.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
O terceiro resultado do encontro de Boston foi a compreensão
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
de que há cientistas em todo o mundo
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
a trabalhar em várias formas de desextinção,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
mas que nunca se encontraram pessoalmente.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
E a National Geographic ficou interessada
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
porque a National Geographic tem a teoria de que,
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
no século passado, a descoberta era encontrar coisas
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
e neste século, a descoberta é fazer coisas.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
A desextinção encaixa nesta categoria.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Por isso, eles foram os anfitriões e patrocinadores deste encontro. E 35 cientistas,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
biólogos conservacionistas e biólogos moleculares,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
vieram ao encontro para ver se tinham trabalho para fazer em conjunto.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Alguns destes biólogos conservacionistas são muito radicais.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Há três deles que não estão apenas a recriar espécies antigas,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
estão a recriar ecossistemas extintos,
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
no Norte da Sibéria, na Holanda e no Havaí.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri, da Holanda,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
com um apelido holandês que não vou tentar pronunciar,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
está a trabalhar no auroque.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
O auroque é o antepassado de todo o gado doméstico,
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
por isso, o seu genoma está vivo, mas está distribuído de forma desigual.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Portanto, o que eles estão a fazer é trabalhar com sete raças
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
de gado de aparência primitiva e robusta, como o "Maremmana primitivo", ali em cima,
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
para reproduzirem, com o tempo, pela seleção genética inversa,
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
o auroque.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Agora, a reprimitivização está a avançar mais depressa na Coreia
do que nos E.U.A.,
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
por isso, o plano é, com estas áreas reprimitivizadas por toda a Europa,
reintroduzir o auroque para cumprir o seu antigo papel,
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
a sua antiga função ecológica,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
de limpar a quase estéril floresta cerrada,
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
para que haja ali prados com biodiversidade.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Outra espantosa história
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
veio de Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Alberto trabalhou com o bucardo na Espanha.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
O último bucardo foi uma fémea chamada Célia,
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
que ainda estava viva quando a capturaram,
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
e eles retiraram-lhe um pouco de tecido de uma orelha,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
criopreservaram-no em nitrogénio líquido,
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
soltaram-na de novo na Natureza,
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
mas, alguns meses mais tarde, foi encontrada morta debaixo de uma árvore.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Eles extraíram ADN daquela orelha,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
inseriram-no num óvulo e colocaram-no numa cabra,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
a gravidez chegou ao seu termo
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
e um bebé bucardo vivo nasceu.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
Foi a primeira desextinção da História.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Aplausos)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Viveu pouco tempo.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
Por vezes, os clones interespécies têm problemas respiratórios.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Este tinha um pulmão malformado e morreu dez minutos depois,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
mas o Alberto estava confiante de que
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
a clonagem já tem avançado bastante desde então,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
e isto vai avançar e, eventualmente,
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
vai haver uma população de bucardos
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
de volta às montanhas do Norte da Espanha.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
O pioneiro da criopreservação a altas temperaturas negativas é Oliver Ryder.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
No Zoológico de San Diego, o seu zoológico congelado
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
recolheu tecidos de mais de 1000 espécies
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
nos últimos 35 anos.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
Quando se congela a temperaturas negativas tão altas,
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
a - 196º Celsius,
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
as células estão intactas e o ADN está intacto.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
Elas são, basicamente, células viáveis,
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
portanto, alguém como Bob Lanza, em Tecnologia Celular Avançada,
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
retirou um pouco do tecido de um animal em perigo de extinção,
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
chamado "Javan banteng", inseriu-o numa vaca,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
a gravidez chegou ao seu termo, e o que nasceu,
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
foi um "Javan banteng" bebé, vivo e saudável,
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
que prosperou e ainda está vivo.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
O mais excitante para Bob Lanza,
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
é a capacidade atual de se pegar em qualquer tipo de célula
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
com células estaminais pluripotentes induzidas
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
e torná-la uma célula germinativa, como o esperma e os óvulos.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Agora vamos ao Mike McGrew,
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
que é cientista no Rosling Institute na Escócia,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
e o Mike está a fazer milagres com pássaros.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Ele pega, digamos, em células de pele de falcão, fibroblastos,
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
torna-as em células estaminais pluripotentes induzidas.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Como são tão pluripotentes, podem tornar-se plasma germinativo.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
Depois, ele tem uma forma de introduzir o plasma germinativo
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
no embrião de um ovo de galinha,
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
de forma que aquele frango vai ter, basicamente,
as gónadas de um falcão.
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Obtemos um macho e uma fêmea de cada uma delas,
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
e deles saem falcões.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Risos)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Falcões verdadeiros a partir de galinhas ligeiramente adulteradas.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Ben Novak era o cientista mais jovem no encontro.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Ele mostrou como tudo isto pode ser construído.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
A sequência dos acontecimentos: ele vai juntar os genomas
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
da pomba-de-coleira-branca e do pombo-passageiro,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
com as técnicas de George Church,
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
e obtém ADN de pombo-passageiro,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
com as técnicas de Robert Lanza e de Mike McGrew,
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
introduz o ADN nas gónadas de uma galinha,
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
e das gónadas de uma galinha saem ovos de pombo-passageiro, borrachos,
e então começamos a obter uma população de pombos-passageiros.
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
Isto suscita o problema
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
de eles não irem ter pais pombos-passageiros
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
para os ensinarem a ser pombos-passageiros.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
Então, o que fazer quanto a isso?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Bem, acontece que as aves são muito bem projetadas,
portanto, a maior parte disso já está no seu ADN,
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
mas, para completar isso, parte da ideia do Ben
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
é usar pombos domésticos
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
para ajudarem os jovens pombos-passageiros a saber voar em bando,
e como descobrirem o caminho de volta aos seus locais de nidificação,
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
e de alimentação.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Houve alguns conservacionistas,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
conservacionistas mesmo famosos como o Stanley Temple,
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
que é um dos fundadores da biologia conservacionista,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
e Kate Jones, do IUCN, que elabora a Lista Vermelha das Espécies Ameaçadas
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Eles estão entusiasmados com tudo isto,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
mas estão igualmente preocupados por isto poder competir
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
com os esforços extremamente importantes para se proteger
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
espécies ameaçadas que ainda estão vivas,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
que ainda não se extinguiram.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Queremos trabalhar na proteção dos animais na Natureza.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Queremos acabar com o mercado asiático de marfim
para não se usarem 25 000 elefantes por ano.
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Mas, ao mesmo tempo, os biólogos conservacionistas estão a aperceber-se
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
de que as más notícias afastam as pessoas.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
E, portanto, a Lista Vermelha é muito importante para nos manter a par
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
do que está ameaçado e criticamente ameaçado, etc.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Mas eles estão prestes a criar o que chamam de Lista Verde,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
e a Lista Verde vai conter espécies que estão bem, muito obrigado,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
espécies que estavam ameaçadas, como a águia americana,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
mas que agora estão muito melhor, graças ao bom trabalho de todos,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
e áreas protegidas à volta do mundo,
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
que são muito, muito bem geridas.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
Então, eles estão a aprender a construir sobre boas notícias.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
E eles veem o reviver de espécies extintas
como o tipo de boas notícias sobre as quais se pode construir.
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Eis alguns exemplos relacionados.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
A reprodução em cativeiro vai contribuir na maior parte para trazer essas espécies de volta.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
O condor da Califórnia estava reduzido a 22 aves em 1987.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Toda a gente pensava que era o seu fim.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Graças à reprodução em cativeiro no Zoológico de San Diego,
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
há hoje 405 condores, dos quais 226 soltos na Natureza.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Essa tecnologia vai ser usada em animais desextintos.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Outra história de sucesso é o gorila-das-montanhas na África Central.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
Em 1981, Dian Fossey tinha a certeza de que eles se iriam extinguir.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Só restavam 254.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Agora são 880. Estão a aumentar em população
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
3% por ano.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
O segredo é eles terem um programa de ecoturismo
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
que é absolutamente brilhante.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Esta fotografia foi tirada no mês passado pela Ryan
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
com um iPhone.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Vejam como estes gorilas selvagens estão à vontade com os visitantes.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Outro projeto interessante, embora vá precisar de alguma ajuda,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
é o rinoceronte branco do Norte.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Não restam pares para a reprodução.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Mas este é o tipo de coisa que...
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
Uma grande variedade de ADN deste animal encontra-se disponível no Zoológico congelado.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Com um pouco de clonagem e temo-los de volta.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Para onde vamos a partir daqui?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
Estes encontros têm sido privados até agora.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Acho que está na hora do assunto vir a público.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
O que é que as pessoas pensam disto?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Então, querem ter as espécies extintas de volta?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Querem ter as espécies extintas de volta?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Aplausos)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
A Sininho vai descer a esvoaçar.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
É o momento da Sininho,
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
porque, o que é que faz com que as pessoas se entusiasmem com isto?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Com o que é que elas se preocupam?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
Vamos também avançar com o pombo-passageiro.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Então, Ben Novak está agora mesmo a juntar-se ao grupo
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
que a Beth Shapiro tem, na Universidade da Califórnia, em Santa Cruz.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Eles vão trabalhar nos genomas
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
do pombo-passageiro e da pomba-de-coleira-branca.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
À medida que os dados amadurecerem, vão enviá-los para George Church,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
que vai fazer a sua magia, extraindo deles o ADN de pombo-passageiro.
Vamos ter a ajuda de Bob Lanza e de Mike McGrew,
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
para o introduzir em plasma germinativo e introduzir este em galinhas
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
para que possam produzir borrachos de pombos-passageiros,
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
para que sejam criados por pais pombas-de-coleira-branca,
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
e daí em diante, são pombos-passageiros de cabo a rabo,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
talvez para os próximos seis milhões de anos.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
Vocês podem fazer o mesmo, à medida que baixarem os custos,
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
para o periquito-da-Carolina, para o arau-gigante,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
para a galinha-das-pradarias, para o pica-pau-bico-de-marfim,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
para o maçarico-esquimó, para a foca-monge-das-Caraíbas,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
para o mamute-lanoso.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Porque, o facto é que os humanos fizeram um buraco enorme
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
na Natureza, nos últimos 10 000 anos.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Temos agora a capacidade
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
e, talvez, a obrigação moral de reparar parte dos estragos.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
A maior parte disso far-se-á através da expansão e proteção de terras selvagens,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
através da expansão e proteção
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
das populações de espécies ameaçadas.
16:39
But some species
333
999861
2155
Mas algumas espécies
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
que aniquilámos totalmente,
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
podemos considerar em fazê-las voltar
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
para um mundo que sente a falta delas.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Obrigado.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Aplausos)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Chris Anderson: Obrigado.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Tenho uma pergunta.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Este é um tema emotivo. Algumas pessoas estão de pé.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Suspeito que há por aí algumas pessoas sentadas
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
a fazer perguntas atormentadas quase, acerca de,
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
"Bem, esperem, esperem, esperem, esperem um instante,
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
"há qualquer coisa de errado com a Humanidade
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
"a interferir com a Natureza desta forma.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
"Vai haver consequências indesejadas.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
"O Stewart vai abrir uma espécie de caixa de Pandora
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
"de quem-sabe-o quê." Eles têm razão?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stewart Brand: Bem, a questão anterior é que
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
interferimos massivamente ao levar estes animais à extinção,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
e muitos deles eram espécies fundamentais
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
e alterámos todo o ecossistema em que eles se encontravam
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
ao deixá-los desaparecer.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Há o problema de base da alteração,
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
quando elas voltarem,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
podem substituir alguns pássaros que existem
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
que as pessoas realmente conhecem e amam.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Sabe, penso que isso é parte da forma como vai funcionar.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
Este é um longo e demorado processo...
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Uma das coisas de que gosto nisso é a multigeração.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Vamos ter os mamutes-lanosos de volta.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
CA: Bem, parece que tanto a conversa
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
como o potencial aqui são bastante empolgantes.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Muito obrigado pela apresentação. SB: Obrigado.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
CA: Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7