Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Stewart Brand: Aufbruch zur Umkehrung des Aussterbens. Sind Sie bereit?

262,035 views

2013-03-13 ・ TED


New videos

Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Stewart Brand: Aufbruch zur Umkehrung des Aussterbens. Sind Sie bereit?

262,035 views ・ 2013-03-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Karoline Spiessl Lektorat: Judith Matz
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
Ausrottung ist Tod auf einer anderen Ebene.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
Sie ist umfassender.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
Das haben wir erst 1914 gemerkt,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
als die letzte Wandertaube, ein Weibchen namens Martha,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
im Zoo von Cincinnati starb.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
Sie war einst die am weitesten verbreitete Vogelart weltweit,
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
und 6 Millionen Jahre lang in Nordamerika ansässig.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
Plötzlich war sie weg.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
Schwärme mit einer Breite von 1,5 km und einer Länge von 600 km
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
verdunkelten die Sonne.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Aldo Leopold bezeichnete sie als biologischen Sturm,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
als geflügeltes Unwetter.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
Und sie war tatsächlich eine Schlüsselart,
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
welche die östlichen Laubwälder bereicherte,
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
vom Mississippi zum Atlantik,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
von Kanada bis hinunter zum Golf.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Aber in nur 2 Jahrzehnten schrumpfte die Art von 5 Milliarden auf Null.
01:11
What happened?
18
71632
1200
Was war geschehen?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Sie wurde kommerziell gejagt.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
Diese Vögel wurden wegen ihres Fleischs gejagt, das tonnenweise verkauft wurde.
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
Es war einfach. Wenn diese großen Schwärme
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
am Boden waren, waren sie so dicht,
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
dass hunderte von Jägern mit Flinten und Netzen kamen
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
und sie zu zehntausenden abschlachteten.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
Die billigste Eiweißquelle in Amerika.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
Am Ende des Jahrhunderts waren
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
diese wunderschönen Federkleider nur noch in den Schubladen der Museen zu finden.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Dieses Schicksal hat jedoch auch etwas Positives.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Man erkannte, dass den amerikanischen Bison
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
das gleiche Schicksal ereilen würde.
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
Somit retteten diese Vögel den Bison.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Aber viele weitere Tiere hatten weniger Glück.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
Der Karolinasittich, z. B., eine Papageienart, erleuchtete die Gärten, bis er
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
wegen seiner Federn zu Tode gejagt war.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
Es gab einen Vogel, den die Menschen an der Ostküste mochten, das Heidehuhn.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Es wurde geliebt. Man versuchte, es zu schützen. Es starb dennoch.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
Eine lokale Zeitung schrieb: „Es gibt keine Überlebenden,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
keine Zukunft, Leben wird in dieser Form nie wieder entstehen."
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Mit diesen Vorfällen ist eine tiefe Tragik verbunden,
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
und es passierte mit vielen Vögeln, die die Menschen liebten.
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
Es passiert mit vielen Tieren.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Eine weitere Schlüsselart ist der berühmte
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
europäische Auerochse.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Kürzlich wurde ein Film über ihn gedreht.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
Der Auerochse war wie der Bison.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
Ein Tier, das dafür sorgte, dass die Wälder in Europa und Asien,
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
von Spanien bis nach Korea, mit Grasland
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
gemischt waren.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
Belege für die Existenz dieses Tieres
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
reichen bis zu den Höhlenmalereien von Lascaux zurück.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
Tiere sterben immer noch aus.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
In Spanien gibt es den Pyrenäensteinbock.
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Er starb im Jahr 2000 aus.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Es existierte ein tolles Tier, ein Beutelwolf,
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
genannt der Thylcinus oder Tasmanischer Tiger,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
er lebte in Tasmanien.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Er wurde solange gejagt, bis nur noch ein paar in den Zoos übrig waren und starben.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
Kurze Filmaufnahmen existieren.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Bedauern, Wut, Trauer.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Nicht trauern. Organisieren!
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
Stellen Sie sich vor, Sie fänden heraus, dass die DNA in den Museumsproben von
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
Fossilien, die bis zu 200.000 Jahre alt sind,
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
zur Wiederbelebung dieser Arten verwendet werden könnte.
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
Was würden Sie tun? Wo würden Sie anfangen?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Nun, zunächst müssen Sie wissen, ob die nötige Biotechnologie vorhanden ist.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Mein Ausgangspunkt war meine Frau, Ryan Phelan,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
die das Biotechnologieunternehmen DNA Direct leitet,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
sowie einer ihrer Kollegen, George Church,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
einer der führenden Gentechniker,
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
der zufällig auch großer Fan der Wandertauben war,
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
und viel Vertrauen darin,
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
dass seine Methoden
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
tatsächlich ihren Zweck erfüllen würden.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
Er und Ryan taten sich also zusammen und organisierten
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
eine Konferenz am Wyss-Institut in Harvard, an der
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
Wandertauben-Spezialisten, Vogelschützer und Bioethiker teilnahmen –
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
glücklicherweise war die DNA der Wandertaube bereits von einer
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
Molekularbiologin namens Beth Shapiro entschlüsselt.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Somit benötigte sie von den Proben im Smithsonian
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
nur ein bisschen Gewebe von den Fußzehen,
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
denn dort befindet sich die so genannte "ancient DNA".
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
Diese DNA ist sehr stark fragmentiert,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
aber mit den guten Methoden heutzutage kann man im Grunde das ganze Genom zusammensetzen.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
Die nächste Frage lautet: Lässt sich mit
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
diesem Genom der ganze Vogel nachbilden?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
Laut George Church, ja.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
In seinem Buch "Regenesis", das ich nur empfehlen kann,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
schreibt er ein Kapitel über die Wissenschaft hinter der Wiederbelebung ausgestorbener Arten.
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
Er hat eine Maschine mit dem Namen
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
"Multiplex Automated Genome Engineering".
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
Es ist eine Art Evolutionsmaschine.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Man probiert Genkombinationen durch,
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
die auf Zellebene und dann in Organen auf einem Chip geschrieben werden.
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
Die richtigen können Sie dann in einen
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
lebenden Organismus geben. Es funktioniert.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
Die Details hier auf einer von Georges berühmten unlesbaren Slides
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
zeigt dennoch, dass hier Präzision bis hinunter
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
zum individuellen Basenpaar herrscht.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
Das Genom der Wandertaube enthält 1,3 Milliarden Basenpaare.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Jetzt können Sie eines der Gene
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
mit einer anderen Variation dieses Gens ersetzen.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
Dies wird Allel genannt.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
Das passiert bei der normalen Hybridisierung sowieso.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Wir haben hier also eine synthetische Hybridisierung des Genoms
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
einer ausgestorbenen Spezies
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
mit dem Genom des nächsten lebenden Verwandten.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
George hat auch erwähnt, dass
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
seine Technologie, die der synthetischen Biologie,
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
gegenwärtig vier Mal schneller fortschreitet als nach Mooreschem Gesetz.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
Dies ist der Fall seit 2005 und wird wohl auch so weiterlaufen.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
Die nächste lebende Verwandte der Wandertaube
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
ist die Schuppenhalstaube. Sie sind zahlreich. Auch hier gibt es einige.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Genetisch betrachtet ist die Schuppenhalstaube zum Großteil
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
bereits eine lebende Wandertaube.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Nur einige Dinge sind rein für die Schuppenhalstaube spezifisch.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
Ersetzt man diese mit denen der Wandertaube,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
hat man das ausgestorbene Tier zurück, gurrend.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Hier ist Arbeit nötig.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Man muss genau die Gene finden, auf die es ankommt.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
Man hat die Gene für den kurzen Schwanz bei der Schuppenhalstaube,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
die Gene für den langen Schwanz bei der Wandertaube,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
die für das rote Auge, die pfirsichfarbene Brust, das Schwarmverhalten usw.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Man addiert sie und das Ergebnis wird nicht perfekt sein.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
Aber es sollte perfekt genug sein,
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
denn die Natur ist auch nicht perfekt.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Aus dieser Konferenz in Boston ergaben sich drei Dinge:
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
Ryan und ich gründeteten die gemeinnützige Organisation
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
"Revive and Restore", um das Aussterben generell weiter umzukehren
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
und dies auf verantwortungsvolle Weise.
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
Und unser Fokus liegt zunächst auf der Wandertaube.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Außerdem haben wir den jungen Akademiker Ben Novak,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
der seit seinem 14. Lebensjahr von den Wandertauben fasziniert ist
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
und auch den Umgang mit aDNA gelernt hat und dann selbst
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
die Wandertaube mit finanzieller Unterstützung von
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
Familie und Freunden sequenzierte.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Wir haben ihn als Vollzeitkraft eingestellt.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
In diesem Foto, das ich letztes Jahr am Smithsonian gemacht habe,
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
sieht er auf Martha herab,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
die letzte lebende Wandertaube.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
Hat er Erfolg, bleibt sie nicht die letzte.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
Als drittes Ergebnis unserer Konferenz in Boston haben wir erkannt,
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
dass Wissenschaftler weltweit an
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
verschiedenen Formen zur Umkehrung des Aussterbens arbeiten,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
sich aber nie kennengelernt hatten.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
Auch National Geographic zeigte Interesse.
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
Denn National Geographic vertritt die Theorie, dass
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
es Entdeckung im letzten Jahrhundert hauptsächlich das Finden von Dingen beinhaltete.
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
In diesem Jahrhundert bedeutet Entdeckung das Herstellen von Dingen.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
Die Umkehrung des Aussterbens fällt in diese Kategorie.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
National Geographic hat diese Konferenz veranstaltet und gesponsert. Und 35 Wissenschaftler,
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
Umweltbiologen und Molekularbiologen,
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
trafen sich im Grunde erstmal, um ihre gegenseitige Arbeit kennenzulernen.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Einige dieser Umweltbiologen sind ziemlich radikal.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Drei von ihnen erschaffen nicht nur alte Arten wieder,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
sondern ganze ausgestorbene Ökosysteme
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
in Nordsibirien, den Niederlanden und auf Hawaii.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Henri aus den Niederlanden,
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
seinen holländischen Nachnamen versuche ich gar nicht erst auszusprechen,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
arbeitet an den Auerochsen.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
Der Auerochse ist der Vorfahr aller Hausrinder
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
und dadurch ist sein Genom lebendig, nur ungleich verteilt.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
Sie arbeiten also mit 7 Rassen primitiver,
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
robuster Rinder, wie dem Maremmana primitivo oben,
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
um mit der Zeit mithilfe der Kreuzungszucht zum Auerochsen
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
zu gelangen.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
In Korea schreitet die Renaturierung schneller voran
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
als in Amerika
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
und daher ist geplant, diese zurückgewonnenen Wildgebiete in ganz Europa zu nutzen,
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
um den Auerochsen wieder einzuführen, damit er seine ursprüngliche Aufgabe erfüllen kann,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
seine ökologische Rolle
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
innerhalb des etwas kahlen, dichten Waldes
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
artenreichere Lichtungen zu schaffen.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Eine weitere faszinierende Geschichte
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
hörten wir von Alberto Fernández-Arias.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Alberto arbeitete am Pyrenäensteinbock in Spanien.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
Der letzte Pyrenäensteinbock, oder Bucardo, mit dem Namen Celia,
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
war noch lebendig, als sie gefangen wurde und
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
ihrem Ohr wurde Gewebe entnommen,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
in flüssigem Stickstoff kryokonserviert,
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
und sie zurück in die Wildnis entlassen.
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
Einige Monate später wurde sie tot unter einem gefallenen Baum entdeckt.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Die DNA aus ihrem Ohr wurde entnommen,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
als geklonte Einzelle in eine Ziege eingepflanzt,
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
die Schwangerschaft war erfolgreich
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
und ein lebender Baby-Pyrenäensteinbock war geboren.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
Die erste Umkehrung des Aussterbens in der Geschichte.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Applaus)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Es lebte nicht lange.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
Zwischenartliche Klone leiden manchmal unter Atemproblemen.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Dieser hier hatte eine fehlgeformte Lunge und starb nach 10 Minuten,
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
aber Alberto war überzeugt davon,
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
dass das Klonen seitdem weiter fortgeschritten ist
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
und dass dieser Trend anhält, bis eines Tages
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
wieder Bucardos in den Bergen
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
Nordspaniens zu finden sein werden.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Ein eindrucksvoller Pioneer im Bereich der Kryokonservierung ist Oliver Ryder.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
Im Zoo von San Diego, seinem gefrorenen Zoo,
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
hat er in den letzten 35 Jahren Gewebeproben von
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
über 1.000 Arten gesammelt.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
Bei einer so niedrigen Temperatur
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
von -196 Grad Celsius
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
sind sowohl die Zellen als auch die DNS intakt.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
Sie sind im Grunde wachstumsfähige Zellen.
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
Daher kann so jemand wie Bob Lanza von Advanced Cell Technology
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
eine Gewebeprobe einer bedrohten Art wie
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
dem Java-Banteng entnehmen, es einer Kuh einpflanzen,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
die Kuh wird trächtig und geboren wird ein
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
lebendiger und gesunder kleiner Java-Banteng,
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
der sich bester Gesundheit erfreut und am Leben ist.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
Das Aufregendste für Bob Lanza
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
ist die Möglichkeit, aus jeder Art von Zelle
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
mit induzierten, pluripotenten Stammzellen
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
Keimzellen wie Spermien und Eizellen zu schaffen.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Nun zu Mike McGrew,
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
einem Wissenschaftler am Roslin-Institut in Schottland,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
und Mike vollbringt wahre Wunder an Vögeln.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Er entnimmt etwa einem Falken Hautzellen, sog. Fibroblast,
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
und wandelt sie in induzierte, pluripotente Stammzellen.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Sie sind so pluripotent, dass sie zu Keimplasma werden.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
Dann pflanzt er das Keimplasma
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
in den Embryo eines Hühnereis
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
und das Huhn hat dann im Grunde
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
die Keimdrüsen eines Falken.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
Hat man davon je eine männliche und eine weibliche,
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
erhält man Falken.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Lachen)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Echte Falken aus leicht frisierten Hühnern.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Ben Novak war der jüngste wissenschaftliche Teilnehmer.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Er zeigte uns, wie all dies in Zusammenhang gebracht werden kann.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
In dieser Abfolge: Er verbindet die Genome
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
der Schuppenhalstaube und der Wandertaube,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
mit der Methode von George Church
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
erhält er die DNS der Wandertaube,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
mit der Methode von Robert Lanza und Michael McGrew
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
pflanzt er diese DNS in die Keimdrüsen der Hühner ein
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
und aus diesen Keimdrüsen gewinnt er Taubeneier, Jungtauben,
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
und schließlich eine Population von Wandertauben.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
Dabei kommt die Frage auf,
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
wie diese Wandertauben ihr spezifisches Verhalten lernen,
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
ohne Wandertauben als Eltern zu haben.
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
Wie geht man damit um?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Nun, Vögel sind ziemlich gut programmiert,
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
das meiste ist schon in ihrer DNS enthalten.
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
Aber zur Ergänzung schlug Ben vor,
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
Brieftauben zu verwenden,
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
um den jungen Wandertauben das Schwärmen zu zeigen,
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
und wie sie ihre alten Brutplätze
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
und Futterplätze finden.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Es gab einige Umweltschützer,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
darunter wirklich berühmte, wie Stanley Temple,
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
einer der Begründer des Schutzes der biologischen Vielfalt,
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
und Kate Jones from IUCN, verantwortlich für die Rote Liste.
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
Sie sind von all dem hier sehr angetan,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
aber sie äußerten auch Bedenken, dass dies
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
in Konflikt stehen könnte mit den sehr wichtigen Bemühungen,
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
noch lebende, bedrohte Arten zu schützen,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
die noch nicht ausgestorben sind.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Man will zum Schutz der Arten dort draußen arbeiten.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Man will den Markt für Elfenbein in Asien auflösen,
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
damit nicht jedes Jahr 25.000 Elefanten dafür getötet werden.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Gleichzeitig sind sich die Schützer der biologischen Vielfalt bewusst,
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
dass schlechte Nachrichten die Menschen deprimieren.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
Daher ist die Rote Liste sehr wichtig, denn sie zeichnet auf,
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
welche Arten gefährdet, stark gefährdet usw. sind.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Aber sie werden in Kürze eine Grüne Liste erstellen,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
auf dieser werden die Arten verzeichnet sein, denen es gut geht,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
Arten, die einst gefährdet waren, so wie der Weißkopfseeadler,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
aber die dank gemeinnütziger Arbeit wieder zahlreicher sind,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
sowie geschützte Gebiete weltweit,
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
die sehr, sehr gut verwaltet werden.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
Sie werden also lernen, wie man etwas auf guten Nachrichten aufbaut.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
Und das Wiederbeleben ausgestorbener Arten
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
ist so eine gute Nachricht, auf der sich aufbauen lässt.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Ein paar Beispiele dazu:
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
Fortpflanzung in Gefangenschaft wird bei der Wiederbelebung dieser Arten wesentlich:
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
1987 gab es nur 22 Exemplare des kalifornischen Kondors.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
Jeder dachte, es wäre vorbei mit ihm.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Aber dank eines Zuchtprogramms im Zoo von San Diego
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
gibt es jetzt 405 von ihnen, 226 davon in der Wildnis.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Diese Technologie wird auch bei wiederbelebten Tieren Anwendung finden.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Eine weitere Erfolgsgeschichte: der Berggorilla in Zentralafrika.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
1981 war sich Dian Fossey sicher, dass sie aussterben würden.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Nur 254 waren übrig.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Heute sind es 880. Ihre Bevölkerung wächst um
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
drei Prozent pro Jahr an.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
Dahinter steckt ein Programm zum Öko-Tourismus,
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
das einfach brillant ist.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Dieses Foto wurde letzten Monat von Ryan mit
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
ihrem iPhone geschossen.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
So wohl fühlen sich diese wilden Gorillas in der Nähe von Besuchern.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Ein weiteres interessantes Projekt, das noch etwas Unterstützung braucht,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
ist das der Breitmaulnashörner.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Es sind keine Zuchtpaare mehr übrig.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Aber für dieses Tier
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
gibt es eine Reihe verschiedener DNS im gefrorenen Zoo.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Mit ein bisschen Klonen kann man sie zurückbringen.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Wohin nun?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
Dies waren bisher alles private Treffen.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Es ist jetzt an der Zeit, dieses Thema der Öffentlichkeit vorzustellen.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
Was denken die Leute darüber?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Wollen Sie ausgerottete Arten zurück haben?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Wollen Sie das?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Applaus)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
Goldlöckchen kommt gleich angeflattert.
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
Ein fast magischer Augenblick,
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
denn wovon sind die Leute hier so begeistert?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Welche Bedenken haben sie?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
Wir werden also weiter an der Wandertaube arbeiten.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Ben Novak tritt in diesem Moment der Gruppe
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
von Beth Shapiro am UC Santa Cruz bei.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Sie arbeiten an den Genomen
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
der Wandertaube und der Schuppenhalstaube.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
Die gewonnenen Daten werden dann an George Church gesendet,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
er führt seine Tricks durch und erhält daraus die DNS der Wandertaube.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Dann werden wir mithilfe von Bob Lanza und Mike McGrew
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
die DNS in Keimplasma umwandeln, welches dann in Hühner
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
eingepflanzt wird, die Wandertauben ausbrüten,
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
die dann von Schuppenhalstauben herangezogen werden
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
und ab dann werden sich die Wandertauben selbst fortpflanzen,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
vielleicht für die nächsten sechs Millionen Jahre.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
Sobald der Prozess erschwinglicher wird, kann er auch mit dem
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
Karolinasittich, dem Riesenalk,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
dem Heidehuhn, dem Elfenbeinspecht,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
dem Eskimo-Brachvogel, der karibischen Mönchsrobbe
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
oder dem Wollhaarmammut wiederholt werden.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Denn in den letzten 10.000 Jahren haben die Menschen
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
ein großes Loch in der Natur hinterlassen.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
Jetzt haben wir die Möglichkeit,
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
und fast moralische Verpflichtung, diesen Schaden zumindest teilweise wieder zu beheben.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
Dies wird zum Großteil durch die Ausweitung und den Schutz von Naturgebieten geschehen,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
durch die Ausbreitung und den Schutz
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
des Bestands bedrohter Arten.
16:39
But some species
333
999861
2155
Aber einige Arten,
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
die wir ausgelöscht haben,
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
können wir vielleicht zurückbringen
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
in eine Welt, die sie vermisst.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Vielen Dank.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Applaus)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Chris Anderson: Vielen Dank.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Ich habe eine Frage.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Dies ist ein emotionales Thema. Einige Leute sind aufgestanden.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Ich denke, dass hier draußen einige Leute sitzen
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
und sich quälende Fragen stellen, fast, über,
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
nun, waaaarten Sie mal kurz,
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
irgendetwas ist mit der Menschheit falsch,
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
wenn wir uns dergestalt in die Natur einmischen.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Das wird unbeabsichtigte Konsequenzen haben.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Wir werden eine Büchse der Pandora öffnen und darin befindet sich
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
wer-weiß-was. Ist da was dran?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Stewart Brandl: Wir haben uns zuerst
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
sehr stark eingemischt, indem wir diese Tiere ausgerottet haben,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
von denen viele sehr wichtige Arten waren,
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
und wir haben ihr gesamtes Ökosystem zerstört,
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
indem wir sie haben aussterben lassen.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Jetzt haben wir ein leicht abgeändertes Grundproblem,
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
wenn diese Tiere nämlich zurückkommen,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
könnten sie einige der dort vorhandenen Vögel ersetzen,
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
die die Menschen kennen und lieben.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Ich glaube, das ist Teil unserer Arbeitsweise.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
Dies ist ein langer und langsamer Prozess.
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Mir gefällt daran, dass es eine generationenübergreifende Aufgabe ist.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
Wir werden das Wollhaarmammut zurückbringen.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
C. A.: Sowohl das Gespräch als auch das
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
Potential hier sind sehr aufregend.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Vielen Dank für Ihren Vortrag. S. B.: Danke.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
C. A.: Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7