Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Стюарт Бранд: На заре воскрешения видов. Готовы ли вы?

262,336 views

2013-03-13 ・ TED


New videos

Stewart Brand: The dawn of de-extinction. Are you ready?

Стюарт Бранд: На заре воскрешения видов. Готовы ли вы?

262,336 views ・ 2013-03-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Michail Muonov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
Now, extinction is a different kind of death.
1
16210
5062
Вымирание биологических видов — это особая форма смерти.
00:21
It's bigger.
2
21272
2623
Оно отличается бóльшим масштабом.
00:23
We didn't really realize that until 1914,
3
23895
3080
Мы не осознавали всю серьёзность проблемы вплоть до 1914 года,
00:26
when the last passenger pigeon, a female named Martha,
4
26975
3215
когда последний странствующий голубь, самка по имени Марта,
00:30
died at the Cincinnati zoo.
5
30190
3018
умерла в зоопарке Цинциннати.
00:33
This had been the most abundant bird in the world
6
33208
3541
Когда-то эти птицы были широко распространены по всему миру,
00:36
that'd been in North America for six million years.
7
36749
3607
а Северная Америка была их домом в течение 6 миллионов лет.
00:40
Suddenly it wasn't here at all.
8
40356
3305
Но внезапно на континенте не осталось ни одной птицы.
00:43
Flocks that were a mile wide and 400 miles long
9
43661
4077
В воздухе их стаи могли образовывать скопления протяжённостью в 650 и шириной в 2 км,
00:47
used to darken the sun.
10
47738
2647
они тучей заслоняли солнце.
00:50
Aldo Leopold said this was a biological storm,
11
50385
3070
Альдо Леопольд, говорил, что они подобны биологической буре,
00:53
a feathered tempest.
12
53455
2805
крылатому урагану.
00:56
And indeed it was a keystone species
13
56260
2444
И действительно, эти пернатые были ключевым видом
00:58
that enriched the entire eastern deciduous forest,
14
58704
4016
целой экосистемы восточных лиственных лесов, простирающейся
01:02
from the Mississippi to the Atlantic,
15
62720
2284
от долины Миссисипи до берегов Атлантики,
01:05
from Canada down to the Gulf.
16
65004
3315
от Канады до Мексиканского залива.
01:08
But it went from five billion birds to zero in just a couple decades.
17
68319
3313
Но всего за пару десятилетий численность популяции с 5 миллиардов снизилась до нуля.
01:11
What happened?
18
71632
1200
Что произошло?
01:12
Well, commercial hunting happened.
19
72832
2153
Всё дело в промысловой охоте.
01:14
These birds were hunted for meat that was sold by the ton,
20
74985
3959
На этих птиц велась интенсивная охота, а на продаже их мяса можно было неплохо заработать,
01:18
and it was easy to do because when those big flocks
21
78944
2320
ведь поймать их было совсем не сложно — они спускались на землю
01:21
came down to the ground, they were so dense
22
81264
2272
громадными стаями в огромных количествах,
01:23
that hundreds of hunters and netters could show up
23
83536
2368
поэтому охотникам не составляло никакого труда
01:25
and slaughter them by the tens of thousands.
24
85904
3006
убивать их десятками тысяч.
01:28
It was the cheapest source of protein in America.
25
88910
3018
Это был самый дешёвый источник животного белка в Америке.
01:31
By the end of the century, there was nothing left
26
91928
1975
К концу столетия, они были полностью истреблены,
01:33
but these beautiful skins in museum specimen drawers.
27
93903
4840
и теперь мы можем только и можем, что любоваться на музейные экспонаты.
01:38
There's an upside to the story.
28
98743
1875
Такова предыстория.
01:40
This made people realize that the same thing
29
100618
1914
Случившееся заставило людей осознать, что то же самое
01:42
was about to happen to the American bison,
30
102532
2492
в скором времени может произойти и с американским бизоном,
01:45
and so these birds saved the buffalos.
31
105024
3405
ведь именно эти птицы спасли их от исчезновения.
01:48
But a lot of other animals weren't saved.
32
108429
1674
Но очень многих животных все-таки постигла печальная участь.
01:50
The Carolina parakeet was a parrot that lit up backyards everywhere.
33
110103
4791
Когда-то Каролинского длиннохвостого попугая можно было встретить в каждом дворе.
01:54
It was hunted to death for its feathers.
34
114894
2346
На них велась охота из-за их перьев, и в результате эти птицы были истреблены.
01:57
There was a bird that people liked on the East Coast called the heath hen.
35
117240
3102
На Восточном побережье возникло целое движение по защите вересковых тетеревов.
02:00
It was loved. They tried to protect it. It died anyway.
36
120342
3009
Но, несмотря на все труды, данный подвид степных тетеревов вымер.
02:03
A local newspaper spelled out, "There is no survivor,
37
123351
3374
В местных газетах писали: «Тетерев-не жилец, у него нет будущего,
02:06
there is no future, there is no life to be recreated in this form ever again."
38
126725
4817
мы больше никогда не сможем воочию наблюдать эту форму жизни».
02:11
There's a sense of deep tragedy that goes with these things,
39
131542
2671
Все эти истории до крайности трагичны,
02:14
and it happened to lots of birds that people loved.
40
134213
2425
и такая участь постигла множество птиц, столь любимых людьми,
02:16
It happened to lots of mammals.
41
136638
2208
множество млекопитающих.
02:18
Another keystone species is a famous animal
42
138846
2623
Ещё одним широко известным примером вымирания
02:21
called the European aurochs.
43
141469
2065
ключевого вида является исчезновение туров.
02:23
There was sort of a movie made about it recently.
44
143534
2455
Недавно про них был снят фильм.
02:25
And the aurochs was like the bison.
45
145989
2608
Туры очень похожи на бизонов.
02:28
This was an animal that basically kept the forest
46
148597
3180
Эти животные в основном обитали в лесах
02:31
mixed with grasslands across the entire Europe and Asian continent,
47
151777
5052
и лугах на территории Евразии, и были распространены
02:36
from Spain to Korea.
48
156829
2344
от Испании до Кореи.
02:39
The documentation of this animal goes back
49
159173
2128
Первыми документальными свидетельствами существования этих животных можно
02:41
to the Lascaux cave paintings.
50
161301
3225
считать наскальные рисунки в пещере Ласко.
02:44
The extinctions still go on.
51
164526
2192
Процессы вымирания видов идут полным ходом.
02:46
There's an ibex in Spain called the bucardo.
52
166718
3029
В Испании ещё недавно можно было встретить представителя отряда козлов — горную козу букардо
02:49
It went extinct in 2000.
53
169747
2346
Но с 2000 года этот подвид считается вымершим.
02:52
There was a marvelous animal, a marsupial wolf
54
172093
2757
Ещё одно удивительное животное — сумчатый волк,
02:54
called the thylacine in Tasmania, south of Australia,
55
174850
3731
которого в Тасмании называли тилацином,
02:58
called the Tasmanian tiger.
56
178581
2070
а на юге Австралии — Тасманским тигром.
03:00
It was hunted until there were just a few left to die in zoos.
57
180651
4318
Охота за ним велась до тех пор, пока в зоопарках осталось всего несколько особей.
03:04
A little bit of film was shot.
58
184969
3036
О них сняли небольшой фильм.
03:18
Sorrow, anger, mourning.
59
198853
5257
Сожаление, гнев, скорбь.
03:24
Don't mourn. Organize.
60
204110
3156
Скорбеть не стоит. Соберитесь!
03:27
What if you could find out that, using the DNA in museum specimens,
61
207266
3619
Что если я вам скажу, что используя ДНК музейных экспонатов,
03:30
fossils maybe up to 200,000 years old
62
210885
2997
окаменелостей возрастом до 200 000 лет,
03:33
could be used to bring species back,
63
213882
2438
все эти виды можно возродить,
03:36
what would you do? Where would you start?
64
216320
1624
что вы сделаете в первую очередь? С чего начнёте?
03:37
Well, you'd start by finding out if the biotech is really there.
65
217944
2914
Что ж, сначала вы удостоверитесь, существуют ли такие биотехнологии уже сегодня.
03:40
I started with my wife, Ryan Phelan,
66
220858
2092
Я начинал вместе со своей женой, Райан Фелан,
03:42
who ran a biotech business called DNA Direct,
67
222950
3134
она руководила компанией DNA Direct, работающей в сфере биотехнологий,
03:46
and through her, one of her colleagues, George Church,
68
226084
4049
и через неё познакомился с её коллегой Джорджем Черчем,
03:50
one of the leading genetic engineers
69
230133
2695
одним из ведущих специалистов в области генной инженерии,
03:52
who turned out to be also obsessed with passenger pigeons
70
232828
3009
который, как оказалось, был тоже одержим странствующими голубями,
03:55
and a lot of confidence
71
235837
1611
и безоговорочно верил, что
03:57
that methodologies he was working on
72
237448
2312
разрабатываемые им методики
03:59
might actually do the deed.
73
239760
2089
смогут воплотить эту мечту в реальность.
04:01
So he and Ryan organized and hosted a meeting
74
241849
3255
Так он и Райан организовали конференцию
04:05
at the Wyss Institute in Harvard bringing together
75
245104
2264
в институте Уисс в Гарварде, на которой собрали специалистов
04:07
specialists on passenger pigeons, conservation ornithologists, bioethicists,
76
247368
4611
по странствующим голубям, орнитологов занимающихся сохранением видов, специалистов по биоэтике,
04:11
and fortunately passenger pigeon DNA had already been sequenced
77
251979
4113
и, к счастью, к тому времени молекулярный биолог Элизабет Шапиро
04:16
by a molecular biologist named Beth Shapiro.
78
256092
3291
уже определила последовательность ДНК странствующих голубей.
04:19
All she needed from those specimens at the Smithsonian
79
259383
2879
Всё что ей для этого понадобилось — это небольшой кусочек ткани с лапки
04:22
was a little bit of toe pad tissue,
80
262262
2655
музейного экспоната в Смитсоновском музее,
04:24
because down in there is what is called ancient DNA.
81
264917
3383
ведь именно в этих тканях содержалась так называемая древняя ДНК.
04:28
It's DNA which is pretty badly fragmented,
82
268300
2972
Такой вид ДНК довольно сильно фрагментирован,
04:31
but with good techniques now, you can basically reassemble the whole genome.
83
271272
4892
но используя современные технологии, можно воссоздать весь геном целиком.
04:36
Then the question is, can you reassemble,
84
276164
2321
Вопрос лишь в том: можно ли собрать из этих
04:38
with that genome, the whole bird?
85
278485
2495
геномов целую птицу?
04:40
George Church thinks you can.
86
280980
2504
Джордж Черч считает это возможным.
04:43
So in his book, "Regenesis," which I recommend,
87
283484
3065
В его книге «Перерождение», которую я настоятельно рекомендую к прочтению,
04:46
he has a chapter on the science of bringing back extinct species,
88
286549
3463
есть глава, посвящённая оживлению вымерших видов,
04:50
and he has a machine called
89
290012
1536
он создал машину под названием
04:51
the Multiplex Automated Genome Engineering machine.
90
291548
3448
мультиплексная автоматизированная установка для создания генома.
04:54
It's kind of like an evolution machine.
91
294996
1734
Это своего рода машина, имитирующая процесс эволюции.
04:56
You try combinations of genes that you write
92
296730
2706
Вы перебираете комбинации генов на клеточном уровне,
04:59
at the cell level and then in organs on a chip,
93
299436
3240
а затем на органном, которые фиксируются на чипе,
05:02
and the ones that win, that you can then put
94
302676
1909
те, что оказываются более жизнеспособными, могут затем быть
05:04
into a living organism. It'll work.
95
304585
2697
помещены в живой организм.
05:07
The precision of this, one of George's famous unreadable slides,
96
307282
3194
Точность метода, как показано здесь на одном из слайдов Джорджа,
05:10
nevertheless points out that there's a level of precision here
97
310476
4599
знаменитых своей малопонятностью, позволяет добиться
05:15
right down to the individual base pair.
98
315075
2566
точности повторения до уровня нуклеотидных оснований.
05:17
The passenger pigeon has 1.3 billion base pairs in its genome.
99
317641
4139
В геноме странствующего голубя 1,3 миллиарда оснований нуклеотидов.
05:21
So what you're getting is the capability now
100
321780
3005
Так что имеется возможность
05:24
of replacing one gene with another variation of that gene.
101
324785
3525
заменить ген вариацией этого гена.
05:28
It's called an allele.
102
328310
1903
Это называется аллели.
05:30
Well that's what happens in normal hybridization anyway.
103
330213
2850
Так обычно и осуществляется обычная гибридизация.
05:33
So this is a form of synthetic hybridization of the genome
104
333063
3191
Мы говорим здесь о синтетической гибридизации генома
05:36
of an extinct species
105
336254
1880
вымершего вида
05:38
with the genome of its closest living relative.
106
338134
3530
посредством генома наиболее родственного живого вида.
05:41
Now along the way, George points out that
107
341664
2715
Кроме того, Джордж замечает, что темпы развития его технологии —
05:44
his technology, the technology of synthetic biology,
108
344379
3811
технологии синтетической биологии —
05:48
is currently accelerating at four times the rate of Moore's Law.
109
348190
3806
в четыре раза опережают темпы, указанные Муром в формулировке его закона.
05:51
It's been doing that since 2005, and it's likely to continue.
110
351996
4288
Такими темпами она развивалась с 2005 года, и, скорее всего, и дальше будет.
05:56
Okay, the closest living relative of the passenger pigeon
111
356284
2704
Ближайший родственник странствующего голубя —
05:58
is the band-tailed pigeon. They're abundant. There's some around here.
112
358988
3294
полосатохвостый голубь. Они многочисленны. Некоторые и здесь обитают.
06:02
Genetically, the band-tailed pigeon already is
113
362282
4088
Генетически полосатохвостый голубь
06:06
mostly living passenger pigeon.
114
366370
2368
и есть, по сути, странствующий голубь.
06:08
There's just some bits that are band-tailed pigeon.
115
368738
2435
Отличаются лишь некоторые части генома.
06:11
If you replace those bits with passenger pigeon bits,
116
371173
2744
И стоит эти гены заменить на гены странствующего голубя,
06:13
you've got the extinct bird back, cooing at you.
117
373917
4215
и мы из вымершей птицы получим живую, да ещё и воркующую.
06:18
Now, there's work to do.
118
378132
1908
Но для этого нужно ещё поработать.
06:20
You have to figure out exactly what genes matter.
119
380040
2714
Нужно понять, какие гены наиболее важны.
06:22
So there's genes for the short tail in the band-tailed pigeon,
120
382754
2642
У полосатохвостого голубя есть гены, отвечающие за короткий хвост,
06:25
genes for the long tail in the passenger pigeon,
121
385396
2700
а у странствующего — за длинный,
06:28
and so on with the red eye, peach-colored breast, flocking, and so on.
122
388096
3558
и то же самое касается таких качеств, как краснота глаз, грудное оперение, пух персикового цвета и т.д.
06:31
Add them all up and the result won't be perfect.
123
391654
2871
Замените эти части генома, и получится нечто несовершенное.
06:34
But it should be be perfect enough,
124
394525
1978
То есть совершенное в той мере, в которой нужно,
06:36
because nature doesn't do perfect either.
125
396503
2646
ведь в природе тоже нет ничего идеального.
06:39
So this meeting in Boston led to three things.
126
399149
4176
Результатов у Бостонской конференции три.
06:43
First off, Ryan and I decided to create a nonprofit
127
403325
3546
Во-первых, мы с Райаном решили основать НКО под названием
06:46
called Revive and Restore that would push de-extinction generally
128
406871
3653
«Возрождение и восстановление», которое будет заниматься популяризацией идеи
06:50
and try to have it go in a responsible way,
129
410524
3151
возрождения вымерших видов, причём делать это ответственно,
06:53
and we would push ahead with the passenger pigeon.
130
413675
3288
а также мы намерены добиться цели и вернуть к жизни странствующего голубя.
06:56
Another direct result was a young grad student named Ben Novak,
131
416963
4065
Кроме того, именно так мы познакомились с молодым учёным-аспирантом Беном Новаком,
07:01
who had been obsessed with passenger pigeons since he was 14
132
421028
3256
с 14 лет одержимым идей воскрешения странствующего голубя как вида,
07:04
and had also learned how to work with ancient DNA,
133
424284
3063
и научившимся работать с древними ДНК, который
07:07
himself sequenced the passenger pigeon,
134
427347
3311
самостоятельно на деньги своих знакомых и семьи
07:10
using money from his family and friends.
135
430658
2615
выделил геном этого вида птиц.
07:13
We hired him full-time.
136
433273
2147
Мы наняли его на полный рабочий день.
07:15
Now, this photograph I took of him last year at the Smithsonian,
137
435420
3664
Вот его фотография, которую я сделал в прошлом году в Смитсоновском музее.
07:19
he's looking down at Martha,
138
439084
2231
Он смотрит на чучело Марты,
07:21
the last passenger pigeon alive.
139
441315
2785
последнего странствующего голубя.
07:24
So if he's successful, she won't be the last.
140
444100
2735
Если у него всё получится, последней она уже не будет.
07:26
The third result of the Boston meeting was the realization
141
446835
2882
В третьих, благодаря Бостонской встрече, мы поняли,
07:29
that there are scientists all over the world
142
449717
1833
что во всем мире есть учёные, работающие над тем,
07:31
working on various forms of de-extinction,
143
451550
1974
чтобы вернуть исчезнувшие виды, тем или иным способом,
07:33
but they'd never met each other.
144
453524
1815
однако они друг с другом просто не знакомы.
07:35
And National Geographic got interested
145
455339
1984
Заинтересовались и журналисты из Нэшенл Джиографик,
07:37
because National Geographic has the theory that
146
457323
2483
потому что у них есть теория, что в прошлом веке
07:39
the last century, discovery was basically finding things,
147
459806
3373
под научным открытием понимался поиск и нахождение,
07:43
and in this century, discovery is basically making things.
148
463179
4077
а в этом веке научное открытие означает создание.
07:47
De-extinction falls in that category.
149
467256
1824
Возрождение видов именно это и означает.
07:49
So they hosted and funded this meeting. And 35 scientists,
150
469080
3834
Поэтому Нэшенл Джиографик и организовал эту конференцию и выделил средства на её проведение.
07:52
they were conservation biologists and molecular biologists,
151
472914
3280
Приехали 35 учёных, молекулярные биологи и биологи охраны природы, —
07:56
basically meeting to see if they had work to do together.
152
476194
3416
приехали посмотреть, смогут ли они работать вместе.
07:59
Some of these conservation biologists are pretty radical.
153
479610
2366
Некоторые из тех, кто занят охраной природы, порой подходят к проблеме радикально.
08:01
There's three of them who are not just re-creating ancient species,
154
481976
3562
Трое таких учёных пытаются воскресить не просто исчезнувшие виды,
08:05
they're recreating extinct ecosystems
155
485538
3121
но целые экосистемы,
08:08
in northern Siberia, in the Netherlands, and in Hawaii.
156
488659
3868
работая в северной части Сибири, в Голландии и на Гавайях.
08:12
Henri, from the Netherlands,
157
492527
2275
Научные интересы Генри из Нидерландов, чью голландскую
08:14
with a Dutch last name I won't try to pronounce,
158
494802
2691
фамилию я произнести не отважусь,
08:17
is working on the aurochs.
159
497493
2245
связаны с проектом по воскрешению туров.
08:19
The aurochs is the ancestor of all domestic cattle,
160
499738
4353
Тур — предок современных коров и быков.
08:24
and so basically its genome is alive, it's just unevenly distributed.
161
504091
5574
Геном это вида животных сохранился в его потомках, но не в равной мере.
08:29
So what they're doing is working with seven breeds
162
509665
2414
И Генри, совместно с другими учёными, пытается с помощью
08:32
of primitive, hardy-looking cattle like that Maremmana primitivo on the top there
163
512079
4755
обратного скрещивания примитивных, неприхотливых в содержании пород вроде Маремской вверху
08:36
to rebuild, over time, with selective back-breeding,
164
516834
3465
постепенно восстановить исчезнувший вид
08:40
the aurochs.
165
520299
2063
примитивных быков.
08:42
Now, re-wilding is moving faster in Korea
166
522362
3033
Программы восстановления мегафауны быстрее развиваются в Корее,
08:45
than it is in America,
167
525395
1859
нежели в Америке, и в связи с тем, что во многих частях Европы есть
08:47
and so the plan is, with these re-wilded areas all over Europe,
168
527254
3660
территории восстановленной экосистемы, было предложено
08:50
they will introduce the aurochs to do its old job,
169
530914
3208
ввести на эти территории воссозданных туров,
08:54
its old ecological role,
170
534122
1942
чтобы они выполнили свою экологическую роль —
08:56
of clearing the somewhat barren, closed-canopy forest
171
536064
3259
очистили обезжизненные леса сомкнутого листового полога,
08:59
so that it has these biodiverse meadows in it.
172
539323
3811
превратив их луга, отличающееся большим биоразнообразием.
09:03
Another amazing story
173
543134
1815
Не менее поразительна работа
09:04
came from Alberto Fernández-Arias.
174
544949
3398
Альберто Фернандеса-Ариаса.
09:08
Alberto worked with the bucardo in Spain.
175
548347
3319
Альберто работал над тем, чтобы воскресить вид испанского тура.
09:11
The last bucardo was a female named Celia
176
551666
2833
Последняя особь вида, самка по имени Селиа,
09:14
who was still alive, but then they captured her,
177
554499
4563
была поймана ещё живой, и у неё был взят образец кожи с уха,
09:19
they got a little bit of tissue from her ear,
178
559062
2412
который затем поместили в жидкий азот,
09:21
they cryopreserved it in liquid nitrogen,
179
561474
3184
после чего животное отпустили
09:24
released her back into the wild,
180
564658
1786
обратно на волю. Спустя несколько месяцев
09:26
but a few months later, she was found dead under a fallen tree.
181
566444
3750
её нашли под упавшим деревом, мёртвой.
09:30
They took the DNA from that ear,
182
570194
2608
Из образца кожа была выделена ДНК,
09:32
they planted it as a cloned egg in a goat,
183
572802
3440
которую ввели в клонированную яйцеклетку козы.
09:36
the pregnancy came to term,
184
576242
2074
Дошло до окота,
09:38
and a live baby bucardo was born.
185
578316
2215
и на свет появился живой турено.
09:40
It was the first de-extinction in history.
186
580531
2848
Так впервые в истории удалось воссоздать особь вымершего вида.
09:43
(Applause)
187
583379
3543
(Аплодисменты)
09:46
It was short-lived.
188
586922
1227
Детёныш прожил недолго.
09:48
Sometimes interspecies clones have respiration problems.
189
588149
3638
У межвидовых клонов бывают иногда респираторные проблемы.
09:51
This one had a malformed lung and died after 10 minutes,
190
591787
3041
Тот детёныш родился с недоразвитым лёгким, и он умер 10 минут спустя.
09:54
but Alberto was confident that
191
594828
3080
Альберто, однако, уверен, что технологии клонирования
09:57
cloning has moved along well since then,
192
597908
2400
с тех пор серьёзно продвинулись вперёд,
10:00
and this will move ahead, and eventually
193
600308
1539
и развитие проекта продолжится, так что, в конце концов,
10:01
there will be a population of bucardos
194
601847
2007
в горах северной Испании будет снова
10:03
back in the mountains in northern Spain.
195
603854
3257
обитать популяция туров.
10:07
Cryopreservation pioneer of great depth is Oliver Ryder.
196
607111
3826
Наконец, Оливером Райдером были сделаны первые шаги в развитии технологии криоконсервации.
10:10
At the San Diego zoo, his frozen zoo
197
610937
2387
За последние 35 лет в его криозоопарке в Сан Диего
10:13
has collected the tissues from over 1,000 species
198
613324
3951
удалось сохранить образцы тканей
10:17
over the last 35 years.
199
617275
2978
более 1000 видов.
10:20
Now, when it's frozen that deep,
200
620253
2031
При таком уровне заморозки —
10:22
minus 196 degrees Celsius,
201
622284
2720
196 градусов ниже нуля по Цельсию —
10:25
the cells are intact and the DNA is intact.
202
625004
2632
клеточная структура и ДНК остаются целыми.
10:27
They're basically viable cells,
203
627636
2077
По сути, там хранятся живые клетки,
10:29
so someone like Bob Lanza at Advanced Cell Technology
204
629713
3628
и, например, Боб Ланза из компании Эдвансд Селл Текнолоджи
10:33
took some of that tissue from an endangered animal
205
633341
3215
смог взять образцы тканей находящегося на грани исчезновения
10:36
called the Javan banteng, put it in a cow,
206
636556
2194
яванского бантенга, поместить генетический материал в яйцеклетку коровы,
10:38
the cow went to term, and what was born
207
638750
3050
корова отелилась, и родился
10:41
was a live, healthy baby Javan banteng,
208
641800
5081
живой, здоровый телёнок яванского бантенга, который, при том,
10:46
who thrived and is still alive.
209
646881
3403
до сих пор жив и здоров.
10:50
The most exciting thing for Bob Lanza
210
650284
2776
И что самое поразительное, по мнению Боба Ланзы,
10:53
is the ability now to take any kind of cell
211
653060
2688
так это то, что можно взять образец клетки любого типа,
10:55
with induced pluripotent stem cells
212
655748
2448
в которой есть индуцированные стволовые клетки,
10:58
and turn it into germ cells, like sperm and eggs.
213
658196
3973
и сделать из них половые клетки, вроде сперматозоидов и яйцеклеток.
11:02
So now we go to Mike McGrew
214
662169
2283
Поговорим теперь о Майке Макгрю
11:04
who is a scientist at Roslin Institute in Scotland,
215
664452
3496
из Рослиновского института в Шотландии,
11:07
and Mike's doing miracles with birds.
216
667948
2304
Майк творит чудеса с птицами.
11:10
So he'll take, say, falcon skin cells, fibroblast,
217
670252
3520
Он берет образцы клеток кожи сокола, фибробласт,
11:13
turn it into induced pluripotent stem cells.
218
673772
2788
и делает из них индуцированные плюрипотентные клетки.
11:16
Since it's so pluripotent, it can become germ plasm.
219
676560
3430
Так как клетки плюрипотентные, они могут превратиться в половые клетки.
11:19
He then has a way to put the germ plasm
220
679990
2256
Майк знает, как поместить зародышевую массу
11:22
into the embryo of a chicken egg
221
682246
3544
в эмбрион внутри куриного яйца
11:25
so that that chicken will have, basically,
222
685790
3271
так, что у вылупившихся цыплят будут,
11:29
the gonads of a falcon.
223
689061
1841
по сути, гонады сокола.
11:30
You get a male and a female each of those,
224
690902
1914
После чего берётся мужская особь, женская особь,
11:32
and out of them comes falcons.
225
692816
2941
и у них рождаются живые соколы.
11:35
(Laughter)
226
695757
1959
(Смех)
11:37
Real falcons out of slightly doctored chickens.
227
697716
5125
Настоящие соколы из цыплят, у которых с половыми железами слегка похимичили.
11:42
Ben Novak was the youngest scientist at the meeting.
228
702841
2477
Самым молодым учёным на конференции был Бен Новак.
11:45
He showed how all of this can be put together.
229
705318
2429
Он рассказал, как всё это можно совместить.
11:47
The sequence of events: he'll put together the genomes
230
707747
2546
Вот порядок действий: он соберёт вместе образцы
11:50
of the band-tailed pigeon and the passenger pigeon,
231
710293
2378
геномов полосатохвостого и странствующего голубей,
11:52
he'll take the techniques of George Church
232
712671
2950
по технике Джоджа Черча он получит
11:55
and get passenger pigeon DNA,
233
715621
2281
ДНК странствующего голубя,
11:57
the techniques of Robert Lanza and Michael McGrew,
234
717902
2685
по технике Роберта Ланзы и Майкла Макгрю
12:00
get that DNA into chicken gonads,
235
720587
2259
он поместит ДНК в гонады цыплят,
12:02
and out of the chicken gonads get passenger pigeon eggs, squabs,
236
722846
4219
а после появятся яйца с зародышами странствующего голубя,
12:07
and now you're getting a population of passenger pigeons.
237
727065
3486
а потом и целая популяция этого вида.
12:10
It does raise the question of,
238
730551
1944
Возникает, конечно, следующий вопрос:
12:12
they're not going to have passenger pigeon parents
239
732495
1973
раз у этих голубей не будет родителей того же вида, что и они,
12:14
to teach them how to be a passenger pigeon.
240
734468
2626
кто же их научит, как себя ведут странствующие голуби?
12:17
So what do you do about that?
241
737094
2256
Как это проблему решить?
12:19
Well birds are pretty hard-wired, as it happens,
242
739350
2673
Во-первых, у птиц, оказывается, многое уже изначально заложено в ДНК.
12:22
so most of that is already in their DNA,
243
742023
2367
Но вдобавок к памяти предков есть мысль,
12:24
but to supplement it, part of Ben's idea
244
744390
2784
отчасти эта мысль пришла в голову Бену,
12:27
is to use homing pigeons
245
747174
1656
так вот есть идея взять почтовых голубей, чтобы они научили
12:28
to help train the young passenger pigeons how to flock
246
748830
3170
молодых странствующих голубей собираться в стаи,
12:32
and how to find their way to their old nesting grounds
247
752000
2734
возвращаться назад к местам прошлого гнездования,
12:34
and feeding grounds.
248
754734
3149
назад в места, где они раньше кормились.
12:37
There were some conservationists,
249
757883
1638
Некоторые биологи охраны природы,
12:39
really famous conservationists like Stanley Temple,
250
759521
3076
среди них некоторые очень известные, например Стэнли Темпл —
12:42
who is one of the founders of conservation biology,
251
762597
2616
один из отцов-основателей биологии охраны природы —
12:45
and Kate Jones from the IUCN, which does the Red List.
252
765213
4656
и Кэйт Джоунс из Международного союза охраны природы, где составляют Красную книгу,
12:49
They're excited about all this,
253
769869
1961
так вот все эти биологи пребывают в очень радостном состоянии,
12:51
but they're also concerned that it might be competitive
254
771830
2503
но их беспокоит то, что программа по возрождению видов
12:54
with the extremely important efforts to protect
255
774333
3038
может накладываться на чрезвычайно важные программы защиты
12:57
endangered species that are still alive,
256
777371
2210
животных, находящихся под угрозой исчезновения,
12:59
that haven't gone extinct yet.
257
779581
1846
но ещё не вымерших.
13:01
You see, you want to work on protecting the animals out there.
258
781427
2373
Вот, например, вы пытаетесь защитить животных.
13:03
You want to work on getting the market for ivory in Asia down
259
783800
4229
Пытаетесь обрушить рынок слоновой кости в Азии,
13:08
so you're not using 25,000 elephants a year.
260
788029
3878
чтобы в год не погибало 25 000 слонов.
13:11
But at the same time, conservation biologists are realizing
261
791907
3050
Но в то же время, биологи-консервационисты сталкиваются с тем,
13:14
that bad news bums people out.
262
794957
2584
что плохие новости обескураживают, лишают людей мотивации.
13:17
And so the Red List is really important, keep track of
263
797541
2725
Да, Красная Книга — вещь очень важная, благодаря ей можно
13:20
what's endangered and critically endangered, and so on.
264
800266
3324
следить, какие виды находятся в опасности, какие — в критической опасности, и т.д.
13:23
But they're about to create what they call a Green List,
265
803590
3025
Но скоро будет создана также и Зелёная книга,
13:26
and the Green List will have species that are doing fine, thank you,
266
806615
4382
в которой будут перечислены виды, у которых всё замечательно, и виды,
13:30
species that were endangered, like the bald eagle,
267
810997
2304
которые раньше были в опасности, как, например, белоголовый орлан,
13:33
but they're much better off now, thanks to everybody's good work,
268
813301
3615
но которые сейчас в гораздо лучшем положении,
13:36
and protected areas around the world
269
816916
2166
благодаря стараниям многих и наличию
13:39
that are very, very well managed.
270
819082
1761
толково управляемых резерваций.
13:40
So basically, they're learning how to build on good news.
271
820843
4103
То есть учёные берут хорошие новости на вооружение.
13:44
And they see reviving extinct species
272
824946
3111
В связи с чем возрождение вымерших видов —
13:48
as the kind of good news you might be able to build on.
273
828057
2880
это как раз те хорошие новости, использовать которые было бы неплохо.
13:50
Here's a couple related examples.
274
830937
3325
Вот несколько примеров.
13:54
Captive breeding will be a major part of bringing back these species.
275
834262
3211
Возрождение видов будет во многом осуществляться путём размножения в неволе.
13:57
The California condor was down to 22 birds in 1987.
276
837473
3416
В 1987 в мире насчитывалось всего 22 особи калифорнийского кондора.
14:00
Everybody thought is was finished.
277
840889
1709
На этих птицах одно время поставили крест.
14:02
Thanks to captive breeding at the San Diego Zoo,
278
842598
2820
Благодаря размножению в неволе в зоопарке Сан Диего,
14:05
there's 405 of them now, 226 are out in the wild.
279
845418
4020
их сейчас 405 особей, 226 из которых живут на воле.
14:09
That technology will be used on de-extincted animals.
280
849438
4209
Та же технология будет использована и для разведения восстановленных видов.
14:13
Another success story is the mountain gorilla in Central Africa.
281
853647
3467
Успехом завершилось и разведение горных горилл в центральной Африке.
14:17
In 1981, Dian Fossey was sure they were going extinct.
282
857114
3383
В 1981 году Диана Фосси была уверена, что этим гориллам грозит вымирание.
14:20
There were just 254 left.
283
860497
2033
Оставалось всего 254 особи.
14:22
Now there are 880. They're increasing in population
284
862530
3539
Сейчас их 800. Популяция растёт
14:26
by three percent a year.
285
866069
2093
на 3% каждый год.
14:28
The secret is, they have an eco-tourism program,
286
868162
3391
Секрет успеха: была разработана совершенно
14:31
which is absolutely brilliant.
287
871553
1669
гениальная программа экотуризма.
14:33
So this photograph was taken last month by Ryan
288
873222
2635
Вот какую фотографию сделал Райан
14:35
with an iPhone.
289
875857
2776
месяц назад с iPhone.
14:38
That's how comfortable these wild gorillas are with visitors.
290
878633
4315
Вот как этим гориллам хорошо в обществе посетителей.
14:42
Another interesting project, though it's going to need some help,
291
882948
3735
Есть ещё один интересный проект, которому, однако, нужно помочь,
14:46
is the northern white rhinoceros.
292
886683
1911
там в центре внимания белые носороги.
14:48
There's no breeding pairs left.
293
888594
1961
Для размножения у них нет пары.
14:50
But this is the kind of thing that
294
890555
2170
Но дело в том, что различные варианты ДНК этого животного
14:52
a wide variety of DNA for this animal is available in the frozen zoo.
295
892725
4140
хранятся в криозоопарке.
14:56
A bit of cloning, you can get them back.
296
896865
2795
Стоит немножко поклонировать, и вид станет возможно вернуть.
14:59
So where do we go from here?
297
899660
2190
Что же мы должны делать дальше?
15:01
These have been private meetings so far.
298
901850
1664
До сих пор мы говорили о таких вещах только в своём узком кругу.
15:03
I think it's time for the subject to go public.
299
903514
2657
Думаю, пора вынести этот вопрос на широкое обсуждение.
15:06
What do people think about it?
300
906171
1467
Как же к такой возможности отнесутся обычные люди?
15:07
You know, do you want extinct species back?
301
907638
2079
Вот вы, вы хотели бы вернуть к жизни вымершие виды?
15:09
Do you want extinct species back?
302
909717
2852
Хотели бы?
15:12
(Applause)
303
912569
5266
(Аплодисменты)
15:17
Tinker Bell is going to come fluttering down.
304
917835
2496
Сейчас прилетит фея Динь-динь из Неверляндии,
15:20
It is a Tinker Bell moment,
305
920331
1214
самое подходящее для неё время.
15:21
because what are people excited about with this?
306
921545
2396
От чего в этой связи у обычных людей захватывает дух?
15:23
What are they concerned about?
307
923941
2051
Что их тревожит?
15:25
We're also going to push ahead with the passenger pigeon.
308
925992
2447
Мы намерены осуществить наш план возрождения странствующего голубя.
15:28
So Ben Novak, even as we speak, is joining the group
309
928439
3770
Бен Новак прямо сейчас начинает сотрудничество с группой учёных
15:32
that Beth Shapiro has at UC Santa Cruz.
310
932209
3321
под предводительством Бет Шапиро в Университете Калифорнии в Санта Круз.
15:35
They're going to work on the genomes
311
935530
1388
Они будут вести работу над геномами
15:36
of the passenger pigeon and the band-tailed pigeon.
312
936918
2287
странствующего и полосатохвостого голубей.
15:39
As that data matures, they'll send it to George Church,
313
939205
3909
Когда будет собрано достаточное количество информации, они пошлют её Джоджу Черчу,
15:43
who will work his magic, get passenger pigeon DNA out of that.
314
943114
3895
который своим магическим способом выделит ДНК странствующего голубя.
15:47
We'll get help from Bob Lanza and Mike McGrew
315
947009
2844
Благодаря содействию Боба Ланзы и Майка Макгрю
15:49
to get that into germ plasm that can go into chickens
316
949853
3067
эта ДНК будет помещена в зародышевую плазму,
15:52
that can produce passenger pigeon squabs
317
952920
2568
из которой получится цыплята, способные воспроизвести
15:55
that can be raised by band-tailed pigeon parents,
318
955488
2464
птенцов странствующих голубей, которые будут выращены полосатохвостыми голубями,
15:57
and then from then on, it's passenger pigeons all the way,
319
957952
2256
а дальше в неволе снова будут жить странствующие голуби,
16:00
maybe for the next six million years.
320
960208
3136
может, ещё 6 миллионов лет будут жить.
16:03
You can do the same thing, as the costs come down,
321
963344
2315
И так же при условии меньших затрат можно будет вернуть
16:05
for the Carolina parakeet, for the great auk,
322
965659
3222
каролинского попугая, бескрылую гагарку,
16:08
for the heath hen, for the ivory-billed woodpecker,
323
968881
2795
верескового тетерева, белоклювого дятела,
16:11
for the Eskimo curlew, for the Caribbean monk seal,
324
971676
2106
эскимоского корншнепа, карибского тюления-монаха,
16:13
for the woolly mammoth.
325
973782
2866
шерситстого мамонта.
16:16
Because the fact is, humans have made a huge hole
326
976648
2476
Дело-то в том, что за последние 10 000 лет
16:19
in nature in the last 10,000 years.
327
979124
3090
человечество нанесло природе очень большой ущерб.
16:22
We have the ability now,
328
982214
2039
У нас теперь есть возможность, и даже, наверное, моральный долг
16:24
and maybe the moral obligation, to repair some of the damage.
329
984253
4864
возместить часть нанесённого нам ущерба.
16:29
Most of that we'll do by expanding and protecting wildlands,
330
989117
4548
В большей мере это достигается расширением и охраной нетронутых человеком территорий,
16:33
by expanding and protecting
331
993665
1669
охраной и увеличением популяций видов,
16:35
the populations of endangered species.
332
995334
4527
находящихся под угрозой исчезновения.
16:39
But some species
333
999861
2155
Но некоторые виды
16:42
that we killed off totally
334
1002016
5183
мы истребили полностью,
16:47
we could consider bringing back
335
1007199
3314
и имеется возможность вернуть их к жизни,
16:50
to a world that misses them.
336
1010513
3167
в мир, который без них стал меньше.
16:53
Thank you.
337
1013680
2210
Спасибо за внимание.
16:55
(Applause)
338
1015890
11198
(Аплодисменты)
17:07
Chris Anderson: Thank you.
339
1027088
1854
Крис Андерсон: Благодарю Вас.
17:08
I've got a question.
340
1028942
1812
Я хотел бы задать Вам вопрос.
17:10
So, this is an emotional topic. Some people stand.
341
1030754
4750
Мы говорим о проблеме, волнующей многих. Некоторые спрашивают об этом открыто.
17:15
I suspect there are some people out there sitting,
342
1035504
2856
Другие же молча задаются мучительными вопросами,
17:18
kind of asking tormented questions, almost, about,
343
1038360
3009
вроде — подождите-ка, подождите-ка,
17:21
well, wait, wait, wait, wait, wait, wait a minute,
344
1041369
1910
а имеет ли хоть какое-то
17:23
there's something wrong with mankind
345
1043279
3097
право человек так вмешиваться
17:26
interfering in nature in this way.
346
1046376
3480
в законы природы.
17:29
There's going to be unintended consequences.
347
1049856
3472
Возможны ведь непредвиденные последствия.
17:33
You're going to uncork some sort of Pandora's box
348
1053328
2777
Возможно, своими действиями мы откроем ящик Пандоры.
17:36
of who-knows-what. Do they have a point?
349
1056105
3986
Есть ли у нас основания этого бояться?
17:40
Stewart Brand: Well, the earlier point is
350
1060091
1500
Стюарт Бранд: Начинать нужно с того,
17:41
we interfered in a big way by making these animals go extinct,
351
1061591
3551
что наше вмешательство имело место уже тогда,
17:45
and many of them were keystone species,
352
1065142
2541
когда мы истребили некоторые виды,
17:47
and we changed the whole ecosystem they were in
353
1067683
2509
что повлекло за собой изменение целых экосистем,
17:50
by letting them go.
354
1070192
1793
в которых эти виды играли ключевую роль.
17:51
Now, there's the shifting baseline problem, which is,
355
1071985
2581
Неясно также, какое состояние восстанавливаемой экосистемы принимать за исконное.
17:54
so when these things come back,
356
1074566
1538
Когда вымершие виды вернутся к жизни,
17:56
they might replace some birds that are there
357
1076104
2291
возможно, они вытеснят некоторые виды птиц,
17:58
that people really know and love.
358
1078395
2394
воспринимаемые нами как исконно обитающие на этой местности, высоко нами ценимые.
18:00
I think that's, you know, part of how it'll work.
359
1080789
2747
Я думаю, отчасти всё так и будет.
18:03
This is a long, slow process --
360
1083536
2885
Процесс этот медленный и долгий.
18:06
One of the things I like about it, it's multi-generation.
361
1086421
2234
Что мне в нем и нравится, так это то, что он растянется на несколько поколений.
18:08
We will get woolly mammoths back.
362
1088655
2057
И мамонтов, в конце концов, мы возродим.
18:10
CA: Well it feels like both the conversation
363
1090712
1776
КА: Мне кажется, и от общения с вами,
18:12
and the potential here are pretty thrilling.
364
1092488
2288
и от открывающихся перед нами возможностей просто дух захватывает.
18:14
Thank you so much for presenting. SB: Thank you.
365
1094776
1714
Спасибо за ваш рассказ. СБ: Спасибо.
18:16
CA: Thank you. (Applause)
366
1096490
2723
КА: Спасибо. (Аплодисменты).
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7