Michael Pollan: A plant's-eye view

216,295 views ・ 2008-02-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ana Zivanovic-Nenadovic Lektor: Ivana Korom
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Ово је једностана идеја о природи
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
и желим да кажем пар речи у име природе
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
јер о томе нисмо много причали у последњих пар дана.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Желим да кажем пар речи у име земљишта и пчела и биљака и животиња.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
И да вам кажем о алатки, веома једноставној алатки коју сам нашао.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Мада, није ништа више него литерарна таштина - није технологија -
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
веома је моћна за, ја мислим, мењање нашег односа према природном свету
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
и према осталим врстама од којих зависимо.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
А та алатка је, веома једноставно, као што је Крис предложио,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
гледање на нас саме и на свет са тачке гледишта биљака и животиња.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
То није моја идеја, и други су је помињали,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
али ја сам покушао да нешто са њом постигнем.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Дозволите да вам кажем како ми је пала на памет.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Као и многе моје друге идеје, и као и многе алатке које користим,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
и ову идеју сам добио у башти. Ја сам посвећени баштован.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
И једног дана пре једно 7 година, садио сам кромпир.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Била је прва недења маја.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
То је било у Новој Енглеској, када је јабуково дрвеће у пуном цвету.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Изгледају као бели облаци.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
А ја сам садио моје комаде,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
секао и садио кромпире.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
А на дрвету су радиле пчеле.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Све је вибрирало од бумбара.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
А једна од ствари коју стварно волим код баштованства
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
је што не захтева сву твоју концентрацију.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Не можеш стварно да се повредиш. Није као столарство.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
И можеш, заправо имаш много неког менталног простора за размишљање.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
А питање које сам себи поставио тог поподнева у башти је -
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
док сам радио поред бумбара -
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
било: шта смо то заједничко имали бумбар и ја?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Како су наше улоге у тој башти сличне, а како различите?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
И схватио сам да у ствари имамо доста заједничког.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Обојица смо расејавали гене једне врсте, а не неке друге.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
И обојица смо, вероватно, ако могу да замислим како бумбар гледа на ствари,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
мислили да смо ми повлачили конце.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Ја сам одлучио коју врсту кромпира желим да посадим.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
Изабрао сам свој жути кромпир или млади кромпир, или који год већ.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
А сакупио сам те гене из каталога за семење из целе земље,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
донео сам их и сада сам их садио.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
А онај бумбар је, без сумње, мислио да је он одлучио,
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
”Идем на оно дрво јабуке, идем баш на онај цваст,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
идем да узмем нектар, а онда ћу да одем.”
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Наша граматика показује да смо ми такви,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
да смо независне јединке у природи, пчеле, исто као и ја.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Посадим кромпире, почупам коров и припитомим врсте.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Али тог дана, пало ми је на памет
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
шта ако је та граматика ништа више него самозадовољавајућа таштина?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Јер наравно, пчела мисли да она, или он одлучује.
03:08
but we know better.
48
188330
2000
Али ми знамо много боље.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Знамо да је оно што се дешава између пчеле и тог цвета
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
у ствари да паметан цвет манипулише пчелом.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
А када кажем ”манипулише”, мислим на Дарвинов појам.
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Мислим на то да је цвет развио веома специфичан скуп особина -
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
боју, мирис, укус, шару - који су примамили ту пчелу.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
А пчела је паметно насела на то да покупи нектар,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
и да такође покупи мало пудера на своју ногу
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
и онда иде на следећи цвет.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Пчела не одлучује.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
И онда сам схватио, да у ствари нисам ни ја.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Мене је завео баш тај кропмпир, а не неки други,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
да га посадим - да распространим његове гене, обезбедивши му мало више станишта.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
А онда сам дошао на идеју о томе шта би било - шта би се десило
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
када бисмо себе сагледали са тачке гледишта тих других врста које на нама раде?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
И одједном ми се пољопривреда учинила не као проналазак, не као људска технологија,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
већ као коеволутивни развој
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
у коме нас је израбљивала група веома паметних врста, углавном јестиве траве,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
и отркила како да нас натера да у ствари свет раскрчимо од шума.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Такмичење трава, зар не?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
И изненада, све је изгледало другачије.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
И одједном, кошење траве тог дана је било потпуно другачије искуство.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Одувек сам мислио, а то сам и написао у својој првој књизи -
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
у књизи о баштованству -
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
да су травњаци у ствари природа згажена чизмом културе.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
Да су били пејзажи тоталитаризма.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
И да када смо их косили да смо окрутно сузбијали врсте,
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
никада их не пуштајући да пусте семе, да умру или да имају секс.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Ето то је травњак.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Али онда сам схватио: ”Не, ово је управо оно што трава од нас хоће.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Ја сам насамарен. Ја сам пион травњака чији је циљ у животу да победи дрвеће,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
са којим се такмичи - са којим се такмичи за светлост.”
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Тако да, пошто нас натерају да косимо, ми у ствари спречавамо дрвеће да се врати,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
што се у Новој Енглеској дешава веома, веома брзо.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Тако да сам почео да гледам на ствари на тај начин,
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
и написао сам читаву књигу под називом ”Ботаника жеље.”
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
И схватио сам да на исти начин можете да гледате на цвет
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
и закључите разне интересантне ствари о укусу и жељама пчела,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
да воле слатко и да воле ту боју, а не ону, да воле симетрију.
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
Шта бисмо могли да сазнамо о нама самима када бисмо то исто урадили?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Да одређена врста кромпира, одређена врста лека,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
да хибрид ”sativa-indica-cannabis” (марихуана) говори нешто о нама.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
А то - зар то не би био интересантан начин да се гледа на свет?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Тест за сваку идеју - већ сам рекао да је то литерарна таштина -
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
јесте шта нам нуди?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
А када разговарате о природи, која је реално, мени као писцу, тема,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
како - да ли испуњава тест Алда Леополда?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
А тест питање је - да ли нас чини бољим грађанима биотичке заједнице?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Да ли нас тера да радимо ствари како бисмо подржали и одржали живи свет,
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
а не његово уништење?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
А ја бих се сложио да ова идеја то ради.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Дозволите ми да вам кажем шта добијате када гледате на свет на овај начин,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
осим занимљивог увида у људску жељу.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Као интелектуална ствар, гледање на свет са тачке гледишта других врста
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
нам помаже да се суочимо са овом чудном неправилношћу,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
а то је - ово је домен интелектуалне историје -
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
а то је да имамо Дарвинову револуцију пре 150 година -
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Ух. Колико сам мали -
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
имамо ту интелектуалну, Дарвинову револуцију у којој смо, захваљујући Дарвину,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
открили да смо само једна од многих врста.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
Еволуција делује на нас на исти начин на који делује на све друге.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Ми утичемо и на нас утичу.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Ми смо стварно у влакнима, у материјалу живота.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Али чудна ствар је да ту лекцију нисмо научили ни након 150 година.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Нико од нас заправо у то не верује.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Сви смо Картезијанци - Декартова деца -
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
која мисле да субјективност и свест, да нас они издвајају.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Да је свет подељен на субјекте и објекте.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Да са једне стране постоји природа, а са друге култура.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Чим почнете да видите ствари са тачке гледишта биљака или животиња,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
схватите да је то, у ствари, права литерарна таштина.
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
Та идеја да је природа супротстављена култури.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
Идеја да је свест све.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
А то је још једна битна ствар која се дешава.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Гледање на свет са тачке гледишта осталих врста
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
је лек за болест људске самоважности.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Одједном схватите да свест,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
коју ценимо и сматрамо да је, знате, круна,
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
да је врхунски успех природе,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
људска свест је, у ствари, само још један скуп алатки за сналажење у свету.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
И некако је природно да мислимо да је то најбоља алатка.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Али, знате, један комичар је рекао:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
”Добро, ко ми каже да је свест толико добра и толико важна?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Па, свест.”
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Тако да када гледате биљке, схватите да су оне другачије алатке
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
које су исто толико интересантне.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Даћу вам два примера, исто из баште.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Лима пасуљ. Да ли знате шта лима пасуљ ради када га нападну пауколике гриње?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Испусти једну реактивну хемикалију која изађе напоље
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
и окупи друге врсте гриња
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
које дођу и нападну пауколике гриње, бранећи на тај начин лима пасуљ.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Док ми имамо свест, правимо алатке, језик,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
биљке имају биохемију.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
И то су усавршиле до степена који не можемо ни да замислимо.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
И њихова комплексност, њихова префињеност, је нешто чему се треба дивити.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
И мислим да је то стваро скандал пројекта ”Људски Геном”.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Знате, почели смо мислећи, 40 или 50,000 људских гена.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
А завршили смо са само 23,000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Само да вам дам основу за поређење, пиринач има 35,000 гена.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Дакле, ко је префињенија врста?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Па, сви смо подједнако префињени.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Прошли смо кроз еволуцију - еволуирали смо подједнако дуго,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
само другим путевима.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Дакле, лек за самоважност је начин да некако осетимо Дарвинову идеју.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
И то је оно што ја радим као писац, као приповедач,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
покушавам да учиним да људи осете оно што знамо и да испричам приче које нас заправо чине -
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
помажу нам да мислимо еколошки.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Друга корист овога је практична.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
И причаћу - сада ћу вас повести на фарму.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Ову сам идеју искористио да развијем моје разумевање прехрамбеног система
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
и то што сам научио је, у ствари, да тренутно свима нама манипулише кукуруз.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
А говор који сте данас раније чули о етанолу,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
је по мом мишљењу коначно тријумф кукуруза над добрим разумом. (Смех)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
То је део - (аплауз) - кукурузовог плана да доминира светом.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Смех)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
И видећете да ће количина посађеног кукуруза ове године бити драматично већа од оне прошле године,
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
и биће онолико станишта више,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
зато што смо одлучили да ће етанол да нам помогне.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Дакле, то ми је помогло да разумем индустријску пољопривреду,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
која је, наравно, картезијански систем.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Заснива се на идеји да мењамо друге врсте према нашој жељи,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
и да смо ми надлежни и да ми стварамо те фабрике,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
и имамо те технолошке ресурсе и из њих добијамо храну,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
или гориво, или оно што желимо.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Дозволите ми да вас поведем на веома другачију фарму.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
То је фарма у долини Шенадоа, у Вирџинији.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Тражио сам фарму на којој се ове идеје
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
о гледању на ствари са тачке гледишта других врста, заправо примењују.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
И нашао сам је у човеку који се зове Џоел Салатин,
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
са којим сам провео недељу дана као шегрт на његовој фарми.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
И из овог искуства сам понео неке од најпозитивнијих ствари о нашем односу са природом
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
које никада раније нисам чуо током 25-годишњег искуства у писању о природи.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
А ово је једно.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
Име фарме је ”Полифејс”. А то значи -
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
идеја је да има 6 различитих врста животиња и неких биљака,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
које расту у једном веома разрађеном симбиотичком уређењу.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
То је самоодржива, еколошка агрикултура, за оне од вас који знају понешто о овоме,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
таква да краве и свиње и овце и ћурке и
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
и шта још, шта још имамо?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Свих шест различитих врста - и зечеви -
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
сви врше еколошке услуге један другоме,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
тако да је измет једног ручак за другог
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
и један другога чувају од штеточина.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
И не могу - то је веома уређен и леп плес
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
али ћу вам изблиза показати само један део тога.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
А то је однос између стоке и Салатинових пилића, његових кока носиља.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
И показаћу вам шта добијате, ако примените овај начин, у реду?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
А ово је много више него узгој хране, као што ћете видети.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
Ово је другачији начин размишљања о природи,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
и начин да се побегне од појма фиксне суме -
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
Картезијанска идеја да, или побеђује природа или побеђујемо ми
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
и да, да бисмо ми добили оно што хоћемо, природа мора бити умањена.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Тако, једнан дан, стока је у ливадском тору.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Једина употребљена технологија овде је ова јевтина електрична ограда,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
релативно нова, која је прикључена на акумулатор аутомобила.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Чак бих и ја могао да носим ограду за пашњак величине 1000 квадратних метара и да га поставим за 15 минута.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Краве пасу један дан. Крећу се, разумете?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Све попасу - то је интензивна паша.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Салатин чека три дана.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
А онда смо унели нешто под називом ”јаје-мобил”.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
”Јаје-мобил” је веома климава направа.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
Личи на ливадски једрењак који је направљен од дасака,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
али може скућити 350 пилића.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Он ово уноси на ливаду три дана касније, а онда отвори степенице,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
окрене их надоле и 350 кокошака трчећи сиђе низ њих -
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
кокодачући, оговарајући, као што пилићи иначе раде.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
А онда направе пречицу до кравље балеге.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
А оно што раде је овеома занимљиво.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Копају кроз крављу балегу
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
тражећи црве, бубе и ларве мушица.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
А разлог због кога је Салатин чекао три дана
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
је зато што зна да се четвртог или петог дана те ларве излегу,
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
и онда ће имати огроман проблем са мушицама.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Али он чека толико да би оне порасле и постале сочне и укусне
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
јер оне су омиљен облик протеина за пилиће.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
И тако, пилићи играју свој мали брејкденс,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
и гурају се око измета да би стигли до црва,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
а током тог процеса, они тај измет шире.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Веома корисно. Друга услуга екосистему.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
А трећа, док су они у овом ограђеном ливадском тору,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
они, наравно лудачки избацују свој измет
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
и тај азотом богат измет ђубри ту ливаду.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
А онда се преселе на друго поље,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
и за само неколико недеља раст траве плане.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
А за 4 или 5 недеља, Салатин то може да понови.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Може да пусти на испашу, може да коси, може да уведе нову врсту,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
као што су јагњад, или може да коси сено за зиму.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Сада желим да само погледате изблиза шта се овде догађа.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
То је веома продуктиван систем.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
А оно што морам да вам кажем је да он на 40 хектара
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
добија око 18 тона говедине, 13.5 тона свињетине, 250,000 јаја,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20,000 пилића, 1000 ћурки, 1000 зечева -
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
огромну количину хране.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Знате, некада чујете: ”Да ли оганска храна може да нахрани свет?”
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Па, погледајте колико хране може да се произведе на 40 хектара ако радите овако -
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
понављам, дајте свакој врсти оно што хоће.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Дозволите јој да оствари своје жеље, своје физиолошке посебности.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Укључите све то.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Али гледајте сада на то са тачке гледишта траве.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Шта се дешава трави када ово урадите?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Када преживари пасу траву, они је скраћују са ове висине на ову.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
А она одмах ради нешто веома интересантно.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Свако од вас ко има башту зна да постоји нешто што се зове размера корена и стабљике.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Да би биле срећне, биљке морају да одржавају масу корена
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
у приближној равнотежи са масом лишћа.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Тако да када изгубе доста масе лишћа, оне одбацују корен.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
Као да их каутеризују и корење умре.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
А различити организми у земљишту крећу на посао,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
жваћући ово корење и растварајући га -
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
глисте, гљиве, бактерије - а резултат је ново земљиште.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Овако се прави земљиште.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Прави се одоздо навише.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Овако се праве прерије,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
односом између бизона и траве.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
А када сам ово разумео схватио сам да
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
ако питате Џоела Салатина шта је он, рећи ће вам да није узгајивач пилића,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
ни оваца, ни сточар, већ да је узгајивач траве,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
јер трава је у ствари основна врста таквог система -
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
ако размишљате о томе, то потпуно противречи трагичној идеји природе коју имамо унутар наших глава,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
а то је да, да бисмо добили оно што ми желимо, природа мора бити умањена.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Што више за нас, то мање за природу.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Овде сва ова храна долази са ове фарме, а на крају сезоне,
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
заправо има више земљишта, више плодности и више биолошке разноврсности.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
То је ствар са изузетно много наде.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Доста пољопривредника данас то ради.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Ово је изнад органске пољопривреде,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
која је, мање више, још увек картезијански систем.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
А оно што вам говори је да ако почнете да узимате у обзир друге врсте,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
да узимате у обзир земљиште, да чак и са само том идејом
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
- јер овде нема никакве технологије осим оних електричних ограда,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
које би могле да буду, знате, оне су толико јефтине да би могле да буду широм Америке зачас -
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
могли бисмо да добијемо потребну храну из Земље,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
и да, заправо, у том процесу излечимо Земљу.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Ово је начин да реанимирамо свет.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
То је оно што је толико узбудљиво о овом погледу.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Када заиста у нашим костима почнемо да осећамо Дарвинове погледе,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
ствари које можемо да урадимо само са тим идејама
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
су нешто чему се треба надати.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Хвала много.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7