Michael Pollan: A plant's-eye view

216,295 views ・ 2008-02-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Het is een simpel ideetje over de natuur.
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
Ik wil een goed woordje doen voor de natuur,
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
want daar is de afgelopen dagen niet veel over gesproken.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Ik wil een woordje doen voor de bodem en de bijen en de planten en de dieren.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
Ik wil vertellen over een heel eenvoudig middel dat ik heb gevonden.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Hoewel het niet meer is dan een literaire truc -- geen technologie --
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
kan het volgens mij helpen onze relatie te veranderen met de natuur
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
en de andere soorten waarvan we afhankelijk zijn.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Dat middel is om heel eenvoudig, zoals Chris al zei,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
naar onszelf en de wereld te kijken
vanuit het standpunt van de planten of de dieren.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Het is niet mijn idee. Anderen hebben dit gevonden,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
maar ik probeer een stap verder te zetten.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Ik zal vertellen waar ik het vond.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Zoals vele van mijn ideeën, en de middelen die ik gebruik,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
vond ik het in de tuin. Ik ben een uiterst toegewijd tuinier.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Op een dag, ongeveer zeven jaar geleden, was ik aardappelen aan het planten.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Het was de eerste week van mei.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
In New England met de appelbloesems zoemend aan de bomen.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Het zijn witte wolken daarboven.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Hier was ik, ik plantte mijn stukken,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
ik versneed aardappelen en plantte ze.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
De bijen waren aan de slag in een boom.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Hommels. Ze deden de boom trillen.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Eén van de dingen die ik echt leuk vind aan tuinieren,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
is dat je er niet al je concentratie voor nodig hebt.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Je kan jezelf niet verwonden. Het is niet zoals houtbewerking.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
Je hebt een hoop mentale ruimte voor speculatie.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
De vraag die ik mezelf stelde, die namiddag in de tuin,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
terwijl ik naast die hommel werkte,
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
was: wat hebben de hommel en ik gemeen?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
In welke opzichten is onze rol in deze tuin gelijkaardig en verschillend?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
Ik besefte dat we heel wat gemeen hadden.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
We verspreidden allebei de genen van één soort, en niet van een andere.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
Beiden dachten we waarschijnlijk, als ik me kan verplaatsen in de bij,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
dat wij de touwtjes in handen hadden.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Ik had beslist welke aardappelsoort ik wilde planten.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
Ik had mijn Yukon Gold gekozen, of mijn Yellow Finn, of wat dan ook.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
Ik had die genen opgevorderd
uit een zadencatalogus aan de andere kant van het land,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
en was ze aan het planten.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
Die bij ging er waarschijnlijk vanuit dat ze had gekozen
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
voor díe appelboom, díe bloesem,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
nectar pakken en wegwezen.
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
We hebben een grammatica die suggereert dat we zo in elkaar zitten,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
dat we soevereine individuen zijn in de natuur, de bij zo goed als ik.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Ik plant de aardappelen, ik wied de tuin, ik tem de soorten.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Maar die dag drong het tot me door:
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
wat als die grammatica niet meer is dan ijdele verwaandheid?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Natuurlijk denkt de bij dat hij de baas is, of dat zij de baas is,
03:08
but we know better.
48
188330
2000
maar wij weten beter.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Wij weten dat wat zich afspeelt tussen de bij en die bloem,
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
een slimme manipulatie is van de bij door die bloem.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Als ik manipulatie zeg, bedoel ik dat in Darwiniaanse zin.
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Ze heeft een reeks zeer specifieke kenmerken ontwikkeld --
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
kleur, geur, smaak, patroon -- die de bij erin heeft geluisd.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
De bij is er heel slim toe verleid om de nectar te pakken,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
en daarbij ook wat poeder op haar poten mee te nemen,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
en verder te trekken naar de volgende bloesem.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
De bij heeft de touwtjes niet in handen.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Toen besefte ik dat ik dat evenmin deed.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Ik was verleid door die aardappel, en niet door een andere,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
om hem te planten, zijn genen te verspreiden,
hem een wat grotere habitat te geven.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Toen kreeg ik de idee: wat zou er gebeuren als we naar onszelf keken
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
vanuit het standpunt van de andere soorten die ons bewerken?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Landbouw leek me plots geen uitvinding, geen menselijke technologie,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
maar een co-evolutionaire ontwikkeling
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
waarbij een groep heel slimme soorten, vooral eetbare grassen, ons uitbuitten,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
en hadden uitgevist hoe ze ons de wereld konden doen ontbossen.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
De concurrentie van de grassen, nietwaar?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
Alles zag er plots anders uit.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
Het gras maaien was plots een heel andere ervaring.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Ik had altijd gedacht, en dat had ik ook in mijn eerste boek geschreven --
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
een boek over tuinieren --
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
dat een gazon de natuur was onder de knoet van de cultuur.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
Dat het totalitaire landschappen waren.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
En dat we, door het te maaien, wrede onderdrukkers waren van de soort,
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
die we geen zaad lieten schieten, of lieten sterven, of seks hebben.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Dat was de essentie van het gazon.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Toen besefte ik: "Nee, dit is precies wat de grassen van ons willen.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Ik ben het slachtoffer van het gazon,
wiens levensdoel erin bestaat de bomen weg te concurreren,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
waarmee het concurreert om het zonlicht.
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Door ons het gazon te doen maaien, verhinderen we dat de bomen terugkomen,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
wat in New England heel, heel snel gaat.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Dus begon ik de dingen zo te bekijken
en schreef het boek "De plantkunde van het verlangen".
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Ik besefte dat je naar een bloem kan kijken,
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
en allerlei interessante dingen ziet over de smaak en verlangens van bijen.
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
Dat ze van zoet houden, en van deze kleur en niet die kleur, en van symmetrie.
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
Wat zouden we over onszelf kunnen ontdekken door hetzelfde te doen?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Dat een bepaald soort aardappel, een bepaald soort drug,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
een kruising van sativa, indica, cannabis, iets over ons zegt.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Zou dat geen interessante manier zijn om de wereld te bekijken?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
De lakmoesproef voor elk idee -- ik noemde het al een literaire truc --
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
is: wat levert het ons op?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Als je het over natuur hebt, wat mijn onderwerp is als schrijver,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
hoe doet die het dan in de Aldo Leopold-test?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Dat wil zeggen: maakt ze van ons betere burgers van de biotische gemeenschap?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Doet ze ons dingen doen die leiden
tot de ondersteuning en voortzetting van de biota,
eerder dan tot haar vernietiging?
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
Ik zou zeggen dat deze idee dat bereikt.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Laat me opsommen wat je bereikt als je de wereld zo bekijkt,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
afgezien van wat leuke weetjes over het menselijk verlangen.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Intellectueel gezien, helpt het,
als je de wereld bekijkt vanuit het standpunt van andere soorten,
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
om om te gaan met deze bizarre anomalie --
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
binnen de context van de intellectuele geschiedenis --
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
en die is dat we 150 jaar geleden een Darwiniaanse revolutie kenden
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
-- Ugh. Mini-ik. --
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
We kennen een intellectuele, Darwiniaanse revolutie,
waarin we dankzij Darwin beseffen dat we maar één van de vele soorten zijn.
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
De evolutie bewerkt ons evenzeer als alle andere soorten.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
We ondergaan ze, en we bewerkstelligen ze.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
We zitten in de vezels, de stof van het leven.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Het rare is dat we deze les 150 jaar later nog niet verteerd hebben.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Niemand van ons gelooft dit echt.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
We zijn nog steeds Cartesianen, kinderen van Descartes,
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
die geloven dat subjectiviteit, bewustzijn, ons anders maakt.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Dat de wereld is onderverdeeld in subjecten en objecten.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Dat je aan de ene kant natuur hebt, en aan de andere kant cultuur.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Zodra je de wereld begint te bekijken vanuit het standpunt van plant of dier,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
besef je dat de echte literaire verwaandheid
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
de idee is dat natuur tegengesteld is aan cultuur.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
De idee dat bewustzijn alles is.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
Dat is nog een zeer belangrijk effect.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Naar de wereld kijken vanuit het standpunt van andere soorten,
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
geneest je van de menselijke ziekte van verwaandheid.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Plots besef je dat bewustzijn --
dat we waarderen en beschouwen als
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
het hoogste dat de natuur heeft bereikt --
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
menselijk bewustzijn --
gewoon een ander soort gereedschap is om het in de wereld te maken.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
Natuurlijk denken we dat dit het beste gereedschap is.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Er is een komiek die zei:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Wie zegt me dat bewustzijn zo goed en zo belangrijk is?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Het bewustzijn, natuurlijk."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Als je de planten bekijkt, zie je dat zij ander gereedschap zijn,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
en dat ze even interessant zijn.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Ik geef je twee voorbeelden uit de tuin.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Limabonen. Weet je wat een limaboon doet als ze door spinmijten wordt aangevallen?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Ze verspreidt vluchtige chemicaliën die de wereld ingaan
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
en een andere soort mijt oproepen,
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
die de spinmijt komt aanvallen en de limaboon verdedigt.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Wij hebben bewustzijn, we maken gereedschap, en hebben taal;
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
Planten hebben biochemie.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
Ze hebben dat veel verder geperfectioneerd dan we ons kunnen inbeelden.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Hun complexiteit en verfijndheid verdient echt onze bewondering.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
Dat is echt het schandaal van het Menselijk Genoom-project.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
We begonnen eraan met de idee: 40.000 of 50.000 menselijke genen.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
Uiteindelijk waren het er maar 23.000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Om je wat vergelijkingsmateriaal te geven, rijst: 35.000 genen.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Wie is hier nu de meest verfijnde soort?
We zijn allemaal even verfijnd.
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
We zijn geëvolueerd, al even lang,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
maar langs verschillende wegen.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Dus...
Middel tegen verwaandheid,
een manier om ons de Darwiniaanse idee te doen voelen.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Dat is het wat ik doe als schrijver, verhalenverteller:
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
ik probeer mensen te laten voelen wat we weten,
en verhalen te vertellen die helpen om ons ecologisch te doen denken.
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
De andere toepassing is praktisch.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Ik neem jullie nu mee naar een boerderij.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Ik heb deze idee gebruikt om het voedselsysteem beter te begrijpen,
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
en ik kwam erop uit dat we allemaal worden gemanipuleerd door maïs.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Het praatje dat je eerder vandaag hebt gehoord over ethanol,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
is voor mij de uiteindelijke triomf van maïs boven gezond verstand. (Gelach)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
(Applaus) Het maakt deel uit van het plan van maïs om de wereld te domineren.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Gelach)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Je zal zien dat dit jaar
dramatisch veel meer maïs is geplant dan vorig jaar,
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
en er zal een veel grotere habitat zijn,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
omdat wij besloten dat ethanol ons zal helpen.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Het heeft me geholpen om industriële landbouw te begrijpen,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
wat natuurlijk een Cartesiaans systeem is,
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
gebaseerd op de idee dat we andere soorten naar onze hand zetten,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
dat we de baas zijn en fabrieken bouwen,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
en er technologie instoppen en er voedsel uithalen,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
of brandstof, of wat we ook maar willen.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Ik neem jullie nu mee naar een heel ander soort boerderij.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
Dit is een boerderij in de Shenandoah-vallei in Virginia.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Ik ging op zoek naar een boerderij waar deze ideeën
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
over het kijken vanuit het standpunt van de soort, echt werden toegepast.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
Die vond ik in de persoon van boer Joel Salatin.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
Ik bracht een week door als leerjongen op zijn boerderij.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Ik ging naar huis met zowat
het meest hoopvolle nieuws over onze relatie met de natuur
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
dat ik in 25 jaar natuurschrijverij zag.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Dit is het.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
De boerderij heet Polyface.
Hij heeft zes verschillende soorten dieren en een aantal planten.
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
Ze groeien in een uitgekiende symbiotische opstelling.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Het is permacultuur, voor de kenners,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
waarbij de koeien en de varkens en de schapen en de kalkoenen en de --
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
wat heeft hij verder nog?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
de zes verschillende soorten -- het zijn konijnen --
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
elkaar ecologische diensten verlenen:
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
de ene zijn mest is de ander zijn lunch,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
en ze houden elkaars ongedierte buiten.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Het is een uitgekiende en prachtige dans.
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
Ik zal jullie een close-up geven van een klein onderdeeltje.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
Dat is de relatie tussen zijn vee en zijn kippen, zijn leghennen.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Ik toon je wat je krijgt als je deze aanpak toepast.
Dit gaat om veel meer dan voedsel verbouwen.
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
Een andere manier om over de natuur te denken,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
en om de nulspel-idee te verlaten --
de Cartesiaanse idee dat er maar één winnaar is, de natuur of wij,
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
en dat wij, om te krijgen wat we willen, haar eronder moeten krijgen.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Op een dag staat het vee op de wei.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
De enige technologie hierbij is goedkope schrikdraad,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
redelijk nieuw, gekoppeld aan een autobatterij.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Zelfs ik zou een veldje van 10 are in een kwartier kunnen opzetten.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Koeien grazen een dag en trekken verder.
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Ze grazen alles af -- intensieve begrazing.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Hij wacht drie dagen.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
Dan sleepten we de zogenaamde eiermobiel aan.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
De eiermobiel is een erg gammel bouwsel.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
Het ziet eruit als een prairieschoener, van platen gemaakt,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
maar er zitten 350 kippen in.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Hij sleept dit naar de wei, drie dagen later, en opent de loopplank.
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
Hij draait het open en 350 kippen komen van de loopplank gestroomd.
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
Ze klokken en kakelen, zoals kippen dat doen.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
En ze gaan recht op de koeienvlaaien af.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
Ze doen iets heel interessants.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Ze graven in de koeienvlaaien
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
naar maden, vliegenlarven.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
De reden waarom hij drie dagen heeft gewacht,
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
is omdat hij weet dat op de vierde of vijfde dag
die larven zullen uitkomen
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
en een reusachtig vliegenprobleem vormen.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Maar hij wacht zo lang,
opdat ze zo groot en sappig en smakelijk mogelijk zijn,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
want voor de kippen is het hun favoriete bron van proteïne.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
De kippen doen dus hun kleine breakdance-act,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
en ze duwen de mest in het rond om bij de maden te komen.
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
Terwijl ze dat doen, verspreiden ze de mest.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Heel nuttig. Tweede ecosysteemdienst.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
De derde: terwijl ze in de wei zijn,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
schijten ze natuurlijk als gek,
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
en hun mest, die rijk is aan stikstof, verrijkt het veld.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Dan gaan ze naar de volgende wei.
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
Op enkele weken tijd gaat dat gras ongelooflijk groeien.
Binnen de vier tot vijf weken kan hij het proces herhalen.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Hij kan laten grazen, kortwieken, een andere soort binnenbrengen,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
de lammetjes bijvoorbeeld, of hooi maken voor de winter.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Bekijk nu eens van heel dichtbij wat daar is gebeurd.
Dit is een heel productief systeem.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
De opbrengst van 40 hectare is: 18.000 kilo rundsvlees,
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
13.500 kilo varkensvlees, 25.000 dozijn eieren,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20.000 braadkippen, 1.000 kalkoenen, 1.000 konijnen --
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
een immense hoeveelheid voedsel.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Je hoort wel eens: "Kan bio de wereld voeden?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Kijk hoeveel voedsel je kan produceren op 40 hectare land als je dit doet --
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
als je elke soort geeft wat die wil.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Laat ze haar verlangens realiseren, haar fysiologische eigenheid.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Zet dat aan het werk.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Bekijk het nu vanuit het standpunt van het gras.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Wat gebeurt er met het gras als je dit doet?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Als een herkauwer gras graast, knipt ze het van deze hoogte tot deze.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
En het doet meteen iets zeer interessants.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Elke tuinier onder jullie weet
dat er zoiets is als de wortel-scheut-verhouding.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Planten moeten de wortelmassa
ruwweg in balans houden met de bladmassa om te gedijen.
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Als ze veel bladmassa verliezen, stoten ze wortels af.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
Ze branden ze zo'n beetje af en de wortels sterven af.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
De soorten in de bodem gaan aan het werk,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
kauwen zich een weg door die wortels, composteren ze --
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
de aardwormen, zwammen, bacteriën --
en het resultaat is ... nieuwe aarde.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Zo creëer je vruchtbare grond.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Die ontstaat van onderuit.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Zo ontstonden de prairies,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
de relatie tussen bizon en gras.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Toen ik dat begreep, besefte ik --
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
als je Joel Salatin vraagt wat hij is, zal hij zeggen dat hij geen kippenboer is,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
geen schapenboer, geen veehouder,
maar een grasboer,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
want gras is de hoeksteensoort van dit systeem.
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
Als je erover nadenkt, is dit in volkomen tegenspraak
met de tragische idee van de natuur die we in ons hoofd hebben,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
namelijk dat wij alleen krijgen wat we willen, als we op natuur korten.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Meer voor ons, minder voor de natuur.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Deze boerderij levert al dit voedsel op, en aan het einde van het seizoen
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
is er meer vruchtbare grond en meer biodiversiteit.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
Het is echt een hoopvolle bedoening.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Vandaag doen vele boeren dit.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Dit gaat veel verder dan biolandbouw,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
wat nog steeds min of meer een Cartesiaans systeem is.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Het vertelt je dat als je rekening begint te houden met andere soorten,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
met de bodem, dat zelfs met enkel deze idee van perspectief
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
-- want er komt geen technologie aan te pas, behalve de schrikdraad,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
zo goedkoop dat je hem in een oogwenk over heel Afrika kan verspreiden --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
dat je het voedsel dat we nodig hebben, van de Aarde kan nemen
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
en tegelijkertijd de Aarde helen.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Dit is een manier om de wereld te reanimeren.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
Dat is zo spannend aan dit perspectief.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Als we de inzichten van Darwin echt in onze botten beginnen te voelen,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
dan zijn de dingen die we kunnen doen, louter op basis van deze ideeën,
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
iets om echt hoopvol over te zijn.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Hartelijk dank.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7