Michael Pollan: A plant's-eye view

216,513 views ・ 2008-02-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marta Gysel Korektor: Vladimír Harašta
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Je to jednoduchá myšlenka o přírodě.
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
Chci hovořit o přírodě,
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
protože v minulých dnech jsme o ní moc nemluvili.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Chci promluvit o půdě, včelách, rostlinách a zvířatech
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
a povědět vám o nástroji, velmi jednoduchém nástroji, který jsem objevil.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Ačkoli je to jen pouhá metafora, není to žádná technologie.
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
Myslím, že může silně ovlivnit náš vztah k přírodě
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
a ostatním druhům, na kterých jsme závislí.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Jak naznačil Chris, ten nástroj je prostě
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
dívat se na nás a na svět z pohledu rostliny nebo zvířete.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Není to můj nápad, přišli na to jiní,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
ale snažím se tu myšlenku rozvést.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Povím vám, kam jsem se dostal.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Jako mnoho mých nápadů, jako mnoho nástrojů, které používám,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
jsem na to přišel v zahradě, jsem velmi vášnivý zahradník.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Bylo to asi před 7 lety, sázel jsem brambory,
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
byl první týden v květnu,
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
v Nové Anglii, kdy jsou jabloně rozechvělé květem,
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
vypadají jako bílá oblaka.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Sázel jsem odřezky hlíz,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
krájel brambory a sázel je,
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
na stromě se činily včely,
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
čmeláci, celý strom vibroval.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Na zahradničení se mi líbí,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
že nevyžaduje celou moji pozornost.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
nemůžete si vážně ublížit -- není to jako truhlařina --
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
a můžete si jen tak přemýšlet.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Toho odpoledne jsem v zahradě pracoval spolu s čmelákem,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
a položil jsem si tuto otázku:
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
co mám já a čmelák společného?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Jak stejná a jiná byla naše role v této zahradě?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
A uvědomil jsem si, že máme ve skutečnosti hodně společného:
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
oba jsme rozšiřovali geny jednoho druhu a ne jiného,
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
a oba jsme si mysleli -- tedy možná, pokud si to představím z pohledu čmeláka --
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
že jsme svými pány.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Já jsem se rozhodl, jakou odrůdu bramboru chci sázet --
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
vybral jsem si Yukon Gold nebo Yellow Finn, či co to bylo --
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
já jsem zvolil tyto geny z objednávkového katalogu,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
přivezl je a vysázel je.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
A ta včela si nepochybně myslela, že se rozhodla:
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
„Poletím na tamtu jabloň, usadím se na tamten květ,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
seberu nektar a odletím.“
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Gramatika naznačuje, kdo jsme,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
suverénní subjekty přírody, včela i já.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Já sázím brambory, já odpleveluji zahradu, já zdomácňuji druhy.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Ale toho dne mě napadlo:
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
co když je ta gramatika jen pouhá metafora, sloužící svým vlastním zájmům?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Samozřejmě, protože včela si myslí, že to ona rozhoduje,
03:08
but we know better.
48
188330
2000
ale my víme, jak to je.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Víme, jak to je se včelou a květem,
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
že květ včelou chytře manipuluje.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Manipulací míním význam podle Darwina, chápete?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Mám na mysli, že vyvinul velmi specifické vlastnosti --
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
barvu, vůni, chuť, tvar -- které včelu přilákaly.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
Včela byla chytře nalákána ke sběru nektaru,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
přitom se na její noze zachytí pyl,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
a ona odletí na další květ.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Včela nerozhoduje, co se stane.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
A tehdy jsem si uvědomil, že ani já ne.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Tato, ne jiná brambora mě svedla k tomu,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
abych ji zasadil -- rozšířil její geny, poskytl jí prostor.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Tehdy mě napadlo: „Co by se stalo,
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
kdybychom se na sebe podívali pohledem jiných druhů, které na nás působí?“
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Zemědělství se mi náhle nejevilo jako vynález, jako lidská technologie,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
ale jako společný evoluční vývoj,
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
kdy nás využily velmi chytré druhy, většinou jedlé trávy,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
přišly na to, jak nás využít a v podstatě odlesnit svět.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Soutěž trav, chápete?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
Náhle všechno vypadalo jinak.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
Náhle bylo sekání trávníku naprosto novou zkušeností.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Vždy jsem si myslel -- a napsal v mé první knize,
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
byla to kniha o zahradničení --
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
že trávník je příroda ušlapaná kulturou,
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
že to je totalitní krajina,
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
že sekáním trávníků krutě potlačujeme tyto druhy
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
a nenecháme je vysemenit nebo zemřít nebo mít sex.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Takhle to chodí s trávníkem.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Pak jsem si ale uvědomil: „Ne, přesně tohle trávy chtějí, abychom dělali.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Jsem otrok. Jsem otrokem trávníků, jejichž životním cílem zvítězit nad stromy,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
se kterými soutěží o sluneční svit."
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Když nás přimějí sekat trávník, zabrání se návratu stromů,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
k čemuž v Nové Anglii dochází velmi rychle.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Takže jsem se začal dívat tímto způsobem
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
a napsal o tom celou knihu zvanou "Botanika touhy."
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Uvědomil jsem si, že se stejným způsobem můžeme dívat na květinu
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
a vyvodit nejrůznější zajímavé věci o chuti a přáních včel --
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
že mají rády sladké, že mají rády tuto barvu a ne jinou, že mají rády symetrii --
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
co bychom zjistili o nás samotných, kdybychom udělali totéž?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Že určitý druh brambory, určitý druh drogy,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
kříženec konopí setého a indického o nás něco vypovídá.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Není to zajímavý způsob, jak se na svět podívat?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Testem jakékoli nápadu -- řekl jsem, že to je metafora --
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
je, co nám přináší?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
A když hovoříme o přírodě, na kterou se zaměřuji jako autor,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
jak to uspěje v testu podle Aldo Leopolda?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Což znamená, stávají se z nás lepší obyvatelé biotického společenstva?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Děláme to, co vede k podpoře a zvěčnění flóry a fauny
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
a ne k jejímu zničení?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
Uznal bych, že tento nápad je takový.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Vysvětlím, co získáme tímto pohledem na svět,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
kromě pár zábavných postřehů o lidské touze.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Intelektuální důvod, že se díváme na svět pohledem jiných druhů,
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
nám pomáhá vyřešit to podivné odchýlení,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
a to že -- z říše intelektuální historie --
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
máme již 150 let tuhle darwinovskou revoluci...
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Ach. Mé mini já. (Smích)
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
Máme intelektuální, darwinovskou revoluci, kdy jsme díky Darwinovi
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
přišli na to, že jsme jen jedním z mnoha druhů,
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
evoluce na nás působí úplně stejně jako na jiné druhy,
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
působí na nás stejně jako my působíme,
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
jsme opravdu zakončením vláken v tkanině života.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Je s podivem, že jsme za 150 let tuto lekci nepřijali,
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
nikdo z nás tomu opravdu nevěří.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Jsme stále karteziáni -- děti Descarta --
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
a věříme, že nás odlišuje subjektivita, vědomí,
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
že se svět dělí na ovlivňující a ovlivňované,
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
že příroda stojí na jedné straně a kultura na druhé.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Ale jakmile začnete na věci nahlížet pohledem rostliny nebo živočicha,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
uvědomíte si, že skutečnou metaforou
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
je myšlenka, že příroda stojí proti kultuře,
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
myšlenka, že vědomí je vše --
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
a to je další důležitá věc, kterou to vyvolává.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Vidění světa pohledem jiného druhu
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
je lékem na na lidskou nemoc domýšlivost.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Náhle si uvědomíme, že vědomí --
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
které oceňujeme a považujeme
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
za završení díla přírody,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
lidské vědomí -- je jen další sadou nástrojů, jak si se světem poradit.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
A přirozeně si myslíme, že to je nejlepší nástroj.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Ale jeden komik řekl:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
„Kdopak mi to říká, že vědomí je tak dobré a tak důležité?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
No ano, vědomí.“
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Takže když pohlédneme na rostliny, uvědomíme si, že jsou i další nástroje,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
také stejně zajímavé.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Dám vám dva příklady, také ze zahrady:
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
fazol měsíční. Víte, co udělá, když je napaden sviluškami?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Uvolní těkavou chemikálii, která se rozšíří do okolí
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
a přiláká jiný druh svilušek,
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
které napadnou svilušky útočící na fazol.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Takže rostliny mají biochemii, jako my máme
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
vědomí, výrobu nástrojů, jazyk.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
Dovedenou k mnohem větší dokonalosti, než si dokážeme představit.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Tato složitost a komplikovanost je hodna obdivu
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
a myslím, že to je skandální na projektu lidského genomu.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Mysleli jsme si, že existuje 40 - 50 tisíc lidských genů
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
a našlo se jen 23 tisíc.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Pro porovnání: rýže má 35 tisíc genů.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Co je tedy komplikovanějším druhem?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
No, komplikovaní jsme všichni stejně.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Vyvíjeli jsme se stejně dlouho,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
jen jinými cestami.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Tedy lék na domýšlivost, způsob, jenž nás donutí pocítit Darwinovu myšlenku.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Tímhle se zabývám jako spisovatel, jako vypravěč,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
zkouším přimět lidi pocítit, co víme a vyprávět příběhy,
které pomáhají ekologicky myslet.
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Další využití je praktické.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Hned teď vás vezmu na farmu,
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
protože jsem tuto myšlenku použil k rozvoji mého chápání potravního řetězce
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
a dozvěděl jsem se, že my všichni jsme nyní manipulováni obilím.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Dnes jste slyšeli přednášku o etanolu,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
což je podle mě konečným vítězstvím obilí nad rozumem. (Smích) (Potlesk)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
Součást obilného plánu na ovládnutí světa.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Smích)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Uvidíte, že množství obilí vysetého tento rok bude dramaticky vyšší, než loni
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
a bude na mnohem větší rozloze,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
protože jsme se rozhodli, že nám etanol pomůže.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Pomáhá mi to pochopit průmyslové zemědělství,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
které je samozřejmě karteziánským systémem.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Je založeno na myšlence, že ovládáme jiné druhy,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
že my rozhodujeme, že stavíme tyto továrny
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
a budujeme technologie a tak získáváme jídlo
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
nebo palivo nebo cokoli si přejeme.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Vezmu vás na jiný typ farmy.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
Tato farma je v údolí Shenandoah ve Virgínii.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Hledal jsem farmu, kde jsou skutečně implementovány
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
myšlenky zohledňující pohled jiných druhů,
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
a tam jsem našel muže. Farmář se jmenuje Joel Salatin.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
Na jeho farmě jsem strávil jeden týden jako učeň
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
a poznal jsem tam nejnadějnější novinu o našem vztahu k přírodě,
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
se kterou jsem se za 25 let psaní o přírodě setkal.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Je to toto:
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
farma se jmenuje Polyface, což znamená...
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
je založena na myšlence, že má 6 různých druhů zvířat a nějaké rostliny,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
ve velmi propracovaném symbiotickém uspořádání.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Je to permakultura, pro ty z vás, co o tom něco víte,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
tedy že krávy a prasata a ovce a krocani a...
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
co ještě má?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Všech 6 druhů -- ano, králíci --
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
si navzájem ekologicky slouží,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
jako že hnůj jedněch je obědem pro druhé
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
a jeden druhého zbavují škůdců.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Je to velmi umně vyvedený a nádherný tanec,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
podíváme se blíže na jeho jednu část,
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
což je vztah mezi dobytkem a nosnými slepicemi.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
A ukážu vám, co získáte použitím tohoto přístupu.
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Uvidíte, že jde o mnohem více než výrobu jídla,
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
je to rozdílný způsob přemýšlení o přírodě
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
a způsob, jak uniknout představě o nulovém součtu,
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
té karteziánské myšlence, že vyhrává buď příroda nebo my,
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
a když chceme získat to, co potřebujeme, příroda je potlačena.
Takže, dobytek je v ohradě.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Jedinou zde použitou technologií je levný elektrický ohradník,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
relativně nový, napojený na autobaterii,
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Dokonce i já bych unesl ohradu pro 10 arů a postavil ji za 15 minut.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Krávy se pasou jeden den. A stěhují se.
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Spasou vše, je to intenzivní pastva.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Farmář počkal 3 dny
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
a pak jsme přitáhli cosi jménem Vejcomobil.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
Vejcomobil je velmi rachitický vynález,
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
vypadá jako prkenný koráb prérie --
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
ale ubytuje se v něm 350 slepic.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
O tři dny později to přitáhne do ohrady, otevře dvířka,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
spustí lávku a 350 slepic se vyhrne dolů po lávce --
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
kvokající, klábosející, jak to slepice dělají --
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
a namíří přímo ke kravincům.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
Dělají něco velmi zajímavého:
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
prohrabávají kravince a hledají
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
larvy, housenky, muší larvy.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Čekal 3 dny, protože ví,
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
že 4. nebo 5. den se larvy vylíhnou
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
a bylo by příliš mnoho much.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Ale on si počká, až narostou a jsou velké a šťavnaté,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
protože jsou oblíbeným proteinem jeho slepic.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Takže slepice předvádějí své tanečky
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
a rozhrabávají hnůj, aby se dostaly k larvám
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
a tak rozhazují hnůj kolem.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Velmi užitečná, druhá služba ekosystému.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
A za třetí, jak jsou v ohradě,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
samozřejmě kálejí všude kolem
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
a jejich slepičince bohaté na dusík hnojí toto pole.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Pak se přesunou na další
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
a během pár týdnů tráva doslova roste před očima.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
Za 4 nebo 5 týdnů to může zopakovat.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Může znovu spásat, může sekat, může přivést jiný druh,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
například jehňata, nebo může sušit seno na zimu.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Chci, abyste se nad tímto důkladně zamysleli.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Je to velmi produktivní systém.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
Musím dodat, že z těchto 100 akrů (40 ha)
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
získává 18 tun hovězího, 13 tun vepřového, 300 tisíc vajec,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20 tisíc brojlerů, tisíc krocanů, tisíc králíků --
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
ohromné množství jídla.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Slýcháte: „Může organické zemědělství uživit svět?“
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Podívejte, kolik jídla lze získat ze 40 ha, pokud to děláte takto...
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
opakuji, dejte každému druhu to, co potřebuje,
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
nechte jej uskutečnit jeho přání, uplatnit jeho fyziologické odlišnosti.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Použijte to.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Ale nyní na to pohlédněme očima trávy.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Co se děje s trávou, když to tak uděláme?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Když přežvýkavec spásá trávu, tráva je ukousnuta odtud potud
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
a okamžitě udělá něco zajímavého.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Kdo zahradničíte, tak víte o poměru kořenového systému a nadzemní hmoty,
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
rostliny musí udržet kořenovou hmotu
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
zhruba ve stejném poměru k listové hmotě, aby prospívaly.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Takže když přijdou o hodně listové hmoty, zbaví se kořenů,
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
v podstatě je odříznou a kořeny zahynou.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
Půdní organismy se dají do práce,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
rozmělní a zkompostují tyto kořeny --
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
žížaly, houby, baktérie -- výsledkem je nová zemina.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Takto se vytváří půda.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Je tvořena zespodu
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Takto vznikly prérie,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
ze vztahu mezi bizony a trávami.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Když jsem to pochopil, uvědomil jsem si...
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
když se Joela Salatina zeptáte, kým je, odpoví, že není chovatelem slepic
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
ani ovcí, není ani chovatelem dobytka, on je pěstitelem trávy,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
protože tráva je hlavním druhem takového systému.
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
Uvědomil jsem si, že toto je v naprostém rozporu s tragickou představou přírody, jak ji vidíme my,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
že je třeba přírodu porazit, abychom získali to, co chceme.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Více pro nás, méně pro přírodu.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Tato farma vyrobí tolik jídla a na konci sezóny
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
je tam více zeminy, vyšší úrodnost a vyšší biodiverzita.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
Pozoruhodně nadějná věc.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Takto nyní funguje mnoho farmářů.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Je to mnohem více, než organické zemědělství,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
které je stále víceméně karteziánský systém,
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Když začnete brát v úvahu jiné druhy,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
brát v úvahu půdu, a nic víc než tuto perspektivní myšlenku,
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
-- protože není použita žádná technologie kromě ohradníků,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
které jsou tak levné, že by se okamžitě mohly rozšířit po celé Africe --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
že nám Země může dát jídlo, které potřebujeme
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
a my přitom můžeme Zemi uzdravit.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Takto můžeme oživit svět,
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
to je na této vyhlídce tak povzbuzující.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Až nám Darwinovy poznatky opravdu proniknou do morku kostí,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
dokážeme s nimi, aniž bychom je rozvíjeli,
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
udělat něco velmi nadějného.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Děkuji mnohokrát.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7