아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JS Park
검토: Sunphil Ga
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
이것은 자연에 대한 간단한 생각입니다.
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
저는 자연에 대해서 한 말씀 드리고자 합니다.
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
왜냐하면 지난 며칠 동안 그것에 대해 별로 얘기를 하지 않았으니까요.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
저는 흙, 벌, 식물, 그리고 동물들에 대해서 한 말씀 드리고자 합니다.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
그리고 한 가지 도구, 제가 발견한 대단히 간단한 한 가지 도구에 대해서 이야기하고자 합니다.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
비록 그것이 실제로는 문학적인 비유에 불과할지도 모르지만 -- 기술이 아니니까요 --
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
저는 그것이, 자연 세계 및 우리가 의존하고 있는 다른 종들에 대한 우리의 관계를 바꾸는데 있어
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
매우 강력하다고 생각합니다.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
그리고 그 도구는, 아주 간단하게 말해서, 크리스가 제시했듯이,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
우리와 세상을 식물이나 동물의 관점에서 바라보는 것입니다.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
이것은 제 아이디어가 아닙니다. 다른 사람들이 생각해냈지요.
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
하지만 저는 그것을 새로운 곳에 적용시키려고 노력했습니다.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
제가 어디서 그것을 얻었는지 말씀드리지요.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
여러 가지 제 아이디어들처럼, 그리고 제가 사용하는 많은 도구들처럼,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
저는 그것을 텃밭에서 발견했습니다. 저는 텃밭을 아주 열심히 돌봅니다.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
약 7년 전 어느 날, 저는 감자를 심고 있었습니다.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
5월의 첫째 주였습니다.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
뉴잉글랜드였는데, 사과나무들이 꽃을 피운 채 흔들리고 있었습니다.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
하늘엔 흰 구름만 떠있었지요.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
저는 거기서 무언가를 심고 있었습니다.
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
감자를 잘라서 심고 있었지요.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
벌들이 사과나무에서 일을 하고 있었습니다.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
호박벌이 사과나무를 흔들고 있었구요.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
텃밭 가꾸기에 있어 제가 정말 좋아하는 것 중의 하나는,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
그것이 제 주의를 모두 빼앗아가지 않는다는 점입니다.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
텃밭일에서는 다치지 않습니다. 목공일과는 다르죠.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
그리고 깊게 생각할 수 있는 정신적 여유 같은 것을 무척 많이 가질 수 있습니다.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
그리고 그날 오후 텃밭에서 제가 스스로에게 물었던 질문은,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
호박벌 옆에서 일하면서 말이지요,
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
“나와 저 호박벌의 공통점은 무엇일까?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
이 텃밭에서 우리가 하는 역할 중 비슷한 것은 무엇이고 다른 것은 무엇일까?”라는 것입니다.
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
그리고 저는 실제로 상당한 공통점이 있다는 것을 알아차렸습니다.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
우리는 모두 한 종의 유전자를 퍼뜨리고 있었습니다. 다른 종이 아니라 말이지요.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
그리고 만약 제가 벌의 관점을 상상할 수 있다면,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
우리는 모두 우리가 대장 노릇을 하고 있다고 생각하고 있었던 것 같습니다.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
저는 제가 무슨 감자를 심을지 결정했습니다.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
저는 유콘 골드나 옐로우 핀 등의 품종을 골랐지요.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
그리고 저는 씨앗 카탈로그를 보고 나라 반대편에서 이 유전자들을 주문했습니다.
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
저는 그것들 사서 심고 있었지요.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
그리고 그 벌도 의심할 바 없이 결정을 내렸습니다.
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
저 사과나무로 갈거야. 저 꽃으로 갈거야.
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
꿀을 따고서, 떠나야지.
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
우리는 우리가 누구인지를 나타내주는 어법을 가지고 있습니다.
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
우리는 자연 안에서 독립된 주체들입니다. 저뿐만 아니라 벌도 그렇지요.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
저는 감자를 심고, 풀을 뽑습니다. 저는 그 종을 길들이지요.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
하지만 그날, 저에게 이런 생각이 떠올랐습니다.
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
만약 그 어법이 자만에 불과하지는 않을까?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
물론 그 벌은 자신이 주체적으로 행동하고 있다고 생각하고 있겠지.
03:08
but we know better.
48
188330
2000
그리고 -- 하지만 우리는 그보다는 똑똑하지요.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
우리는 벌과 꽃 사이에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 알고 있습니다.
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
꽃이 벌을 영리하게 조종하고 있지요.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
여기서 저는 ‘조종하다’란 말을 다윈적인 의미로 사용하고 있습니다. 아시겠습니까?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
제 말은, 그 꽃이 아주 특별한 특징들을 진화시켜 왔다는 것입니다 --
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
색깔, 향기, 맛, 무늬 -- 그것이 벌을 끌어들이는 것이지요.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
벌은 거기에 현혹되어 꿀을 따고,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
다리에 꽃가루를 약간 묻힌 후,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
다음 꽃을 향해 떠납니다.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
벌이 대장 노릇을 하는 것이 아닙니다.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
그 때 저는 저 역시 그렇다는 것을 깨달았습니다.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
저는 다른 감자가 아니라, 그 감자에 유혹되어
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
그것을 심고 있었습니다. 그 감자의 유전자를 퍼뜨리고, 좀 더 많은 서식지를 제공해주는 것이지요.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
그리고 그 때가 바로 제가 그 아이디어를 떠올린 때입니다.
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
만약 우리를 위해 일하고 있는 다른 종들의 관점에서 우리 자신을 바라보면 어떨까?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
그러자 갑자기 농업이 발명이나 인간의 기술이 아니라,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
하나의 공진화 과정으로 보였습니다.
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
한 집단의 매우 영리한 종들이 -- 그 대부분은 먹을 수 있는 풀들이지요 -- 우리를 이용해서,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
우리가 세상에서 나무를 없애도록 하는 방법을 고안해낸 것이지요.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
풀들의 경쟁, 맞습니까?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
그러자 갑자기 모든 것이 달라보였습니다.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
그리고 갑자기 그날 잔디를 깍는 것도 완전히 다른 경험이 되어버렸습니다.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
사실 저는 항상 이런 생각을 해왔고, 그것을 제 첫 번째 책에 썼습니다.
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
텃밭 가꾸기에 대한 책이었죠.
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
잔디밭은 문화적인 틀 안에 있는 자연이다.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
잔디밭은 전체주의적인 경관이다.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
따라서 잔디를 깎을 때, 우리는 잔인하게 그 종을 억압하며,
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
그것이 씨를 뿌리거나, 죽거나, 수분을 하도록 결코 내버려두지 않는다.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
그것이 바로 잔디밭이다.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
하지만 그 때 전 깨달았습니다. “아니야, 이것은 정확히 그 풀들이 우리가 하기를 원했던 것이로군.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
난 속았구나. 난 잔디밭에게 속은 거야. 그들의 삶의 목적은 나무를 이기는 거야.
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
햇볕을 두고 경쟁하는 것이지.”
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
우리가 잔디를 깍도록 함으로써, 나무들이 다시 자라는 것을 막는거야.
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
그런 일은 뉴잉글랜드에서는 무척이나 빨리 일어나니까.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
저는 이런 식으로 세상을 바라보기 시작했고,
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
그것에 관해 “욕망의 식물학”이라는 한 권 썼습니다.
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
그리고 저는, 같은 방식으로 꽃 한 송이를 보고,
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
벌들이 느끼는 맛과 그들의 욕망들에 관해 온갖 흥미로운 것들을 추론해 낼 수 있다는 것을 깨달았습니다.
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
즉, 그들은 단 것을 좋아하고, 저 색깔이 아니라 이 색깔을 좋아하며, 대칭을 좋아하지요.
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
이와 같은 일을 함으로써 우리 자신에 대해 무엇인가를 발견할 수 있을까요?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
특정 종류의 감자, 특정 종류의 약초,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
대마초에는 우리에 관해 알 수 있는 무언가가 있습니다.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
그리고 그것이 세상을 바라보는 흥미로운 방식이 아닐까요?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
어떤 아이디어를 시험해보는 것은 -- 저는 그것을 문학적인 비유라고 했습니다 --
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
그것이 우리에게 어떤 효과를 미치는지 알아보는 것입니다.
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
자연에 대해서 이야기 할 때, 이것이 저술가로서 제 주제입니다만,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
그것이 알도 레오폴드 테스트를 만족시킵니까?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
즉, 그것이 우리를 생물 공동체의 더 좋은 일원으로 만들어줍니까?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
그 생물군을 멸종시키는 것이 아니라, 그것을 지원하고 그것이 영구히 보존되도록 행동하게 만듭니까?
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
그것을 멸종시키는 것이 아니라 말이지요.
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
그리고 저는 이 아이디어가 그런 일을 한다고 이야기합니다.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
그렇다면 이런 식으로 세상을 볼 때 여러분이 무엇을 얻게 될지 설명해보겠습니다.
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
아시겠지만, 그밖에도 그것은 인간의 욕망에 관해 재미있는 통찰을 제공해줄 것입니다.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
지적인 면에서, 다른 종의 관점에서 세상을 바라보는 것은,
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
우리가 이 이상한 변칙을 다루는데 도움을 줍니다.
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
그것은, -- 지성사의 영역이기는 하지만 --
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
150년 전에 다윈 혁명이 일어났다는 것입니다. --
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
욱. 저랑 닮았지요. --
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
이 다윈 혁명에서, 우리는 다윈 덕분에 우리가 많은 종들 중 하나에 불과하다는 것을
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
알아냈습니다.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
진화는 그것이 다른 종들에게 작용하는 것과 똑같은 방식으로 우리에게 작용하고 있습니다.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
우리는 역할을 하는 동시에 역할 수행의 대상이기도 합니다.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
우리는 정말로 생명의 그물 안에 있습니다.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
하지만 이상한 일은, 우리가 이 교훈을 150년이 지나서도 제대로 받아들이지 않았다는 사실입니다.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
우리 중 누구도 진정으로 이 사실을 믿고 있지 않습니다.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
우리는 여전히 데카르트의 추종자들입니다.
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
주체성과 의식이 우리를 다른 종들과 차별화시켜준다고 믿고 있지요.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
그리고 세상은 주체들과 대상들로 구분됩니다.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
자연이 한 쪽에 있고, 문화는 다른 쪽에 있습니다.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
세상을 식물이나 동물의 관점에서 보기 시작하는 순간,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
여러분은 진정한 문학적 비유가 바로 이 아이디어
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
즉, 자연이 문화와 반대되는 것이라는 것을 깨달을 것입니다.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
그 아이디어는 의식이 전부라고 이야기합니다.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
그것이 새로운 아이디어가 깨우쳐줄 또 다른 아주 중요한 점입니다.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
다른 종의 관점에서 세상을 바라보는 것은,
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
인간이 가진 자만이라는 질병에 대한 치료제입니다.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
여러분은,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
우리가 높은 가치를 부여하고 자연의 최고 업적이라고 여기는
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
인간의 의식이
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
실제로는 세상에서 살아가기 위한 도구 중의 하나에 불과하다는 것을 갑자기 깨닫게 됩니다.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
우리가 스스로 그것을 최고의 도구라고 생각하는 것은 당연한 것처럼 보입니다.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
하지만 아시다시피, 한 코미디언이 이런 이야기를 했습니다,
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
“글쎄, 의식이 그렇게나 훌륭하고 중요하다고 누가 나한테 이야기할까?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
글쎄, 의식이라.”
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
따라서 여러분이 식물들을 바라볼 때, 그들이 또 다른 도구들이며,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
그들 역시 우리 못지않게 흥미롭다는 것을 깨달을 것입니다.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
역시 텃밭으로부터 나온 두 가지 예를 들겠습니다.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
리마콩. 거미진드기로부터 공격을 받을 때, 리마콩이 어떤 일을 하는지 아십니까?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
휘발성 화학물질을 밖으로 내뿜어서는,
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
거미진드기를 공격할 다른 종의 진드기를 불러들입니다.
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
그렇게 방어를 하는 것이지요.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
따라서 우리에게는 의식, 도구 제작, 언어가 있지만,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
식물들에게는 생화학이 있습니다.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
그리고 식물들은 우리가 상상할 수 없을 정도로 그것을 완벽하게 만들었습니다.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
그리고 그들의 복잡성, 정교함은 정말로 경이로운 것입니다.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
그리고 저는 그것이 정말 인간 게놈 프로젝트의 스캔들이라고 생각합니다.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
아시다시피, 우리는 4만개 내지 5만개의 인간 유전자가 있을 것이라고 생각했었습니다.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
하지만 겨우 23,000개가 발견되었지요.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
비교를 위해 말씀드리자면, 벼는 35,000개의 유전자를 가지고 있습니다.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
그럼 누가 더 정교한 종인가요?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
글쎄요, 우리는 모두 똑같이 정교합니다.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
우리는 진화해왔습니다. 똑같은 기간 동안 진화해왔지만,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
각기 다른 경로들을 따라 진화해온 것이지요.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
따라서 자만에 대한 치료약은, 우리가 일종의 다윈적인 아이디어를 느끼도록 만드는 것입니다.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
그리고 그것이 제가 저술가로서, 이야기꾼으로서 정말로 하고 있는 일입니다.
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
즉, 사람들로 하여금 우리가 아는 것을 느끼도록 하는 것과, 실제로 우리가 생태학적으로 사고하도록 하는데 도움을 주는 이야기들을
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
하는 것입니다.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
이 아이디어의 또 다른 유용성은 실용적인 측면에 있습니다.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
그래서 저는 이런 이야기를 하려고 합니다. 저는 여러분을 지금 당장 농장으로 데려갈 것입니다.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
왜냐하면 저는 이 아이디어를 식품 시스템에 대한 이해를 증진시키는데 사용했고,
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
거기서 제가 알게 된 것이, 실제로 지금 우리 모두가 옥수수에 의해 조종되고 있다는 것이기 때문입니다.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
오늘 제 강연 전에 여러분이 들으셨던 에탄올에 대한 강의는,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
제게는 옥수수의 최종적인 승리처럼 들립니다. (웃음)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
그것은 옥수수의 세계 정복 (박수) 계획의 일부라고 할 수 있습니다.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(웃음)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
그리고 여러분은, 우리가 에탄올이 우리에게 도움이 될 것이라고 결정했기 때문에,
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
올해 옥수수 재배량이 작년보다 훨씬 더 증가했고,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
따라서 그에 따라 그만큼 더 옥수수의 서식지가 늘어났다는 것을 아실 수 있을 것입니다.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
따라서 그것은 제가 산업 농업을 이해하는데 도움을 줬습니다.
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
그것은 당연히 데카르트적인 시스템이지요.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
그것은, 우리가 다른 종들을 우리의 의지에 따라 조작할 수 있고,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
우리가 주도권을 가지고 이 공장들을 건설하며,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
우리가 이 기술적인 투입물을 통해서 식품, 연료 등 원하는 것들을 얻는다는,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
아이디어에 기반한 것입니다.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
그것과는 아주 다른 유형의 농장을 여러분께 소개해 드리겠습니다.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
이 농장은 버지니아주 쉐나도어 벨리에 있습니다.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
다른 종의 관점에서 세상을 바라보는 이 아이디어를
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
실제로 실천하고 있는 농장을 찾아서 저는 거기 갔습니다.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
그리고 그것을 한 남자로부터 발견했습니다. 그 농부의 이름은 조엘 살라틴입니다.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
저는 그 농장에서 견습생으로 일주일을 보냈습니다.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
그리고 저는 자연에 대해 글을 쓴 25년 동안 만났던, 자연과의 관계에 대한
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
가장 희망적인 뉴스 중 일부를 가져왔습니다.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
그리고 그것이 바로 이것입니다.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
그 농장의 이름은 폴리페이스(얼굴이 여럿이라는 의미 - 역자주)입니다.
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
그 의미는, 그는 여섯 종의 동물들을 몇 가지 식물들과 함께
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
이 매우 정교한 공생 체계 안에서 기르고 있습니다.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
그것은 퍼머컬쳐(permanent Culture)입니다. 여러분들 중에 좀 아시는 분들이 있으시겠지요.
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
젖소, 돼지, 양, 칠면조 등등
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
그밖에 뭐가 더 있지요?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
여섯 개의 각기 다른 종들이 -- 토끼도 있군요--
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
모두 다른 종들을 위해 생태학적 서비스를 하고 있지요.
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
즉, 한 종의 분뇨가 다른 종의 점심식사가 되고,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
각종들이 다른 종의 해충을 처리하지요.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
그리고 저는--그것은 아주 정교하고 아름다운 어울림이에요.
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
하지만 저는 여러분에게 그 한 부분에 대한 클로우즈업만 보여드릴 예정입니다.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
그것은 소, 닭, 암탉들 간의 관계입니다.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
그리고 저는, 여러분이 이 접근법을 받아들일 때 얻을 수 있는 것들을 보여드리려 합니다. 아시겠습니까?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
그리고 앞으로 보시게 되겠지만, 그것은 먹거리를 기르는 것을 훨씬 뛰어넘는 것입니다.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
그것은 자연을 생각하는 다른 방식이자,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
제로섬(쌍방 득실의 합이 0 - 역자)이라는 관념으로부터 탈피하는 방법입니다.
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
즉, 자연이 이길 것인가, 아니면 우리가 이길 것인가라는 아이디어는,
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
우리가 원하는 것을 얻으면 자연은 쇠약해져버린다는 데카르트적인 사고입니다.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
우선 하루 날을 잡아서, 소떼를 울타리 속에 집어넣습니다.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
여기서 사용된 유일한 첨단기술은 값싼 전기 울타리입니다.
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
상대적으로 새 것인데, 자동차 배터리에 연결시켜서 사용하지요.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
저라도 4분의 1 에이커 크기의 방목장 둘레에 15분 안에 설치할 수 있습니다.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
젖소들이 하룻동안 풀을 뜯습니다. 그리고 그들은 다른 곳으로 옮겨갑니다, 아시겠지요?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
그들은 모든 풀을 먹어치웁니다. 집중적인 방목이지요.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
농부는 사흘을 기다립니다.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
그리고 나서 닭장차(에그모빌)라고 부르는 것을 끌고 들어갑니다.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
닭장차는 금방이라도 부서질 것 같은 장치입니다.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
그것은 합판으로 만들어진 대형 포장마차처럼 보입니다.
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
하지만 350마리의 닭들을 수용하지요.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
그는 사흘 뒤 이 닭장차를 방목장에 몰고 들어가서 닭장문을 열어놓습니다.
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
그러면 350마리의 암탉들이 꼬꼬댁 거리며
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
밖으로 몰려나옵니다.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
그리고서는 소똥으로 곧장 달려가지요.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
이 닭들이 하는 일은 매우 흥미롭습니다.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
그들은 파리 유충인 구더기를 찾아서,
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
소똥을 파뒤집습니다.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
농부가 사흘을 기다린 이유는,
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
넷째 날이나 다섯째 날에 유충들이 부화하여
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
나중에 파리 문제가 심각해질 것을 알고 있기 때문입니다.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
하지만 그는 유충들이 크게 자라서 맛있게 될 때까지 그 기간 동안을 기다립니다.
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
왜냐하면 그것이 닭들이 가장 좋아하는 단백질원이기 때문입니다.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
그리고 닭들은 브레이크댄스 비슷한 움직임을 보입니다.
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
그들은 유충을 잡기 위해 소똥을 헤집습니다.
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
그리고 그 과정에서 그들은 소똥을 넓게 퍼뜨립니다.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
아주 유용하지요. 생태계에 대한 두 번째 서비스입니다.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
세 번째는, 그들이 방목장 안에 있는 동안,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
당연히 미친듯이 똥을 쌉니다.
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
그리고 그들의 질소 성분이 무척 많은 분뇨가 그 방목장에 거름이 됩니다.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
그리고 나서 그들은 다른 곳으로 옮겨갑니다.
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
그리고 단 몇 주만 지나면, 풀들이 이렇게 잘 자랍니다.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
그리고 사오주 안에, 농부는 이 일을 다시 할 수 있게 되지요.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
그는 다시 방목을 할 수도 있고, 풀을 잘라놓을 수도 있으며,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
양 같은 다른 종을 들일 수도 있고, 겨울을 위해 건초를 만들 수도 있습니다.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
이제, 거기서 무슨 일이 있었는지 정말로 자세히 살펴보셨으면 합니다.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
따라서 그것은 매우 생산성이 높은 시스템입니다.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
그리고 제가 말씀드렸으면 하는 것은,
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
100 에이커에서 농부가 40,000 파운드의 쇠고기와, 30,000 파운드의 돼지고기, 25,000 다스(12개 묶음)의 계란,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20,000 마리의 육계, 1,000 마리의 칠면조, 1,000 마리의 토끼를 수확한다는 사실입니다.
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
정말 엄청난 량의 먹거리지요.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
아시다시피, “유기농이 세계를 먹여살릴 수 있을까?”라는 이야기를 들으셨을 겁니다.
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
글쎄요, 이런 식으로 농사를 지을 때 100 에이커에서 얼마나 많은 먹거리를 생산할 수 있는지 살펴보십시오.
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
다시 말씀드리지만, 이것은 각 종이 필요로 하는 것을 주는 것입니다.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
각 종들이 스스로의 요구와 생리적 차이점들을 깨닫게 하고,
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
그것이 조화롭게 작용할 수 있도록 만드는 것이지요.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
하지만 이제 풀의 관점에서 그것을 바라보십시오.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
이 일을 할 때 풀에게 무슨 일이 일어날까요?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
반추동물이 풀을 뜯을 때, 풀은 이 높이에서 이 높이까지 잘립니다.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
그리고 그 즉시 아주 흥미로운 일을 합니다.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
텃밭 일을 하시는 분들은, 뿌리-싹 비율이라는 것을 아실 것입니다.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
식물들이 잘 자라기 위해서는 잎의 양과 뿌리의 양이
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
서로 어느 정도 균형을 이뤄야만 합니다.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
만약 잎의 양이 너무 많이 줄어들면, 식물들은 뿌리를 떨어냅니다.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
그들은 뿌리를 태우는 것 비슷하게 해서, 뿌리가 죽도록 만듭니다.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
그러면 흙 속에 있는 생물종들이 작업을 시작하지요.
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
간단하게 말해서 그 뿌리들을 씹어서 분해합니다.
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
지렁이, 곰팡이, 박테리아. 그 결과는 새로운 흙입니다.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
이것이 흙이 생성되는 방식입니다.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
밑바닥에서부터 만들어지지요.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
이것이 초원이 만들어지는 방식입니다.
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
들소와 풀들 간의 관계에서 말이지요.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
제가 이것을 이해했을 때, 제가 깨달았던 것은 --
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
그리고 만약 여러분이 조엘 살라틴에게 그가 어떤 사람인지 묻는다면, 그는 자신이 닭 기르는 사람도 아니요,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
양 치는 사람도 아니요, 소 치는 사람도 아니라고 말할 것입니다. 그는 풀을 기르는 사람입니다.
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
왜냐하면 풀이야말로 이 시스템의 핵심이 되는 종이기 때문입니다. --
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
만약 여러분이 그것에 대해 생각을 해보신다면, 그것이 우리가 자연에 대해 가지고 있는 아이디어를 전적으로 부정하고 있다는 사실을 깨달을 수 있을 것입니다.
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
즉, 자연은 우리가 원하는 것을 얻기 위한 대상으로 존재하며, 자연은 점점 약해지고 있다는 생각을 부정하는 것이지요.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
우리 몫이 커지면, 자연의 몫이 적어진다는 것입니다.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
여기에서는, 이 모든 먹거리들이 농장에서 생산되지만, 농사철이 끝나면,
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
실질적으로 흙이 더 많아지고, 더 비옥해지며, 생물다양성도 늘어나게 됩니다.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
그것은 굉장히 희망적인 일입니다.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
오늘날에는 이렇게 농사를 짓는 농부들이 많습니다.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
이것은 유기농을 훨씬 뛰어넘는 것입니다.
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
유기농은 어느 정도는 여전히 데카르트적인 시스템이지요.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
그리고 그것이 여러분에게 이야기해주는 것은, 만약 여러분이 다른 종들을 고려하고,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
흙을 고려하기 시작한다면, 그리고 이 관점에 대한 아이디어를 받아들이기만 한다면,
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
-- 여기에는 그 울타리를 제외하고는 어떤 첨단 기술도 관련되어 있지 않고,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
아시다시피 그 울타리는 가격이 너무나 싸서 지금 당장 아프리카 전역에 설치가 가능하므로 --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
우리는 지구로부터 우리가 필요로 하는 먹거리를 얻을 수 있고,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
그 과정에서 실제로 지구를 치유할 수 있습니다.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
이것은 지구에 다시 생기를 불어넣는 방법입니다.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
그것이 이 관점에서 그렇게나 흥미진진한 부분입니다.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
우리가 진정으로 다윈의 통찰력을 뼛속 깊이 느끼기 시작한다면,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
이 아이디어들만으로도 우리가 할 수 있는 일은
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
매우 희망적일 것입니다.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
대단히 감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.