Michael Pollan: A plant's-eye view

215,286 views ・ 2008-02-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
É uma ideia simples sobre a natureza.
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
Quero dizer uma palavra sobre a natureza
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
porque não temos falado muito dela nestes últimos dias.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Quero dizer uma palavra sobre o solo e as abelhas e as plantas e os animais
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
e falar-vos de um utensílio, muito simples, que encontrei.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Embora não passe de um conceito literário — não é uma tecnologia —
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
é muito poderoso para mudar a nossa relação com o mundo natural
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
e com as outras espécies de que dependemos.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Esse utensílio é muito simples — como Chris sugeriu —
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
para olhar para nós mesmos e para o mundo na perspetiva das plantas ou dos animais.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
A ideia não é minha, é de outras pessoas,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
mas tentei levá-la a novos horizontes.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Vou dizer-vos onde a levei.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Tal como muitas das minhas ideias, como muitos dos utensílios que uso,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
encontrei-o no jardim — sou um jardineiro dedicado.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Um dia, há sete anos, eu estava a plantar batatas.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Era a primeira semana de maio,
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
estava na Nova Inglaterra, quando as macieiras vibram com flores,
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
são nuvens brancas lá em cima.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Eu estava ali, a plantar os rebentos,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
a cortar as batatas e a plantá-las,
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
e as abelhas andavam à volta desta árvore
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
— abelhas que faziam vibrar tudo.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Uma das coisas de que gosto na jardinagem
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
é que não exige toda a nossa concentração.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Não podemos magoar-nos — não é como a carpintaria —
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
e temos muito espaço mental para a especulação.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
A pergunta que fiz a mim mesmo naquela tarde, no jardim,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
a trabalhar ao pé das abelhas,
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
foi: "O que é que havia de comum entre aquelas abelhas e eu?"
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Em que é que o nosso papel naquele jardim era semelhante e diferente?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
Percebi que, na realidade, tínhamos muito em comum.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Ambos andávamos a disseminar os genes de uma espécie,
e não de outra qualquer.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
e ambos — provavelmente, visto que não sei qual a perspetiva da abelha —
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
pensávamos que nós é que ditávamos as regras.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Eu tinha decidido qual o tipo de batatas que queria plantar
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
— tinha escolhido a Yukon Gold, a Yellow Finn, ou lá que era —
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
tinha encomendado aqueles genes num catálogo a nível nacional.
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
tinha-os recebido e estava a plantá-los.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
A abelha, sem dúvida, achava que tinha decidido:
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
"Vou para aquela macieira, vou para aquelas flores,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
"vou arranjar néctar e depois vou-me embora".
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Temos uma gramática que sugere que é assim que somos;
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
somos sujeitos soberanos na natureza, tanto a abelha como eu.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Eu planto as batatas, tiro as ervas do jardim, domestico as espécies.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Mas, naquele dia, ocorreu-me
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
que essa gramática talvez não passe de um conceito autossuficiente.
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Porque a abelha pensa que é ela que domina, que reina,
03:08
but we know better.
48
188330
2000
mas nós sabemos mais do que ela.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Sabemos que o que se passa entre a abelha e a flor
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
é que a abelha foi inteligentemente manipulada pela flor.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Quando digo manipulada, falo em sentido darwiniano, ok?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Digo que a flor evoluiu uma série de características específicas
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
— cor, perfume, sabor, padrão — que atraíram aquela abelha.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
E a abelha foi iludida sabiamente a consumir o néctar
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
e a apanhar algum pó nas pernas
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
e a passar para a flor ao lado.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
A abelha não dita as regras.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Então, percebi que eu também não.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Eu tinha sido seduzido por aquela batata, não por outra
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
para a plantar, espalhar os seus genes, dar-lhe um "habitat" um pouco maior.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Foi aí que tive essa ideia:
"O que aconteceria, se olhássemos para nós na perspetiva dessas espécies
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
"que trabalham connosco?"
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
De súbito, a agricultura pareceu-me não como uma invenção,
não como uma tecnologia humana,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
mas como uma evolução conjunta
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
em que um grupo de espécies muito inteligentes,
na sua maioria ervas comestíveis, nos exploraram,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
e imaginaram como nos levar a desflorestar o mundo,
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
A competição das ervas, estão a ver?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
De súbito, tudo me pareceu diferente.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
De súbito, cortar a relva naquele dia foi uma experiência totalmente diferente.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Sempre pensara — e até escrevera no meu primeiro livro
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
que era um livro sobre jardinagem —
que os relvados eram a natureza sob a bota da cultura,
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
que eram paisagens totalitárias
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
e que, quando os aparamos, estamos a suprimir cruelmente a espécie
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
sem nunca os deixar criar sementes, morrer ou fazer sexo.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Era isso que era o relvado.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Mas depois percebi: "Não, isto é o que as ervas querem que façamos.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
"Sou idiota, sou o idiota dos relvados, cujo objetivo de vida
"é suplantar as árvores com quem competem pela luz solar".
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Ao obrigar-nos a aparar o relvado, impedimos que as árvores regressem,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
o que na Nova Inglaterra acontece muito depressa.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Comecei a olhar para as coisas sob esta perspetiva
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
e escrevi um livro a que chamei "A Botânica do Desejo".
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Percebi que, tal como podemos olhar para uma flor
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
e deduzir todo o tipo de coisas interessantes
sobre os gostos e os desejos das abelhas
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
— que elas gostam da doçura, gostam desta cor e daquela não,
que gostam de simetria —
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
o que podemos encontrar em nós fazendo a mesma coisa?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
O que é que um certo tipo de batatas, um certo tipo de droga,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
o cruzamento uma sativa com uma indica de canábis, têm a dizer sobre nós?
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Não seria uma forma interessante de olhar para o mundo?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Ora bem, o teste de qualquer ideia
— eu disse que era um conceito literário —
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
é o que é que ela nos dá?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Quando falamos da natureza, que é o meu objetivo enquanto escritor,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
como é que ela resolve o teste de Aldo Leopold?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Ou seja, torna-nos melhores cidadãos da comunidade biótica?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Leva-nos a fazer coisas
que conduzem ao apoio e perpetuação da biota,
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
em vez da sua destruição?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
E defendo que esta ideia faz isso.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Vou referir o que ganhamos quando olhamos para o mundo desta forma,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
para além de algumas opiniões divertidas sobre o desejo humano.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Enquanto matéria intelectual,
olhar para o mundo na perspetiva de outra espécie
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
ajuda-nos a lidar com uma anomalia esquisita
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
— e continuamos no reino da história intelectual.
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
Tibmos a revolução darwiniana há 150 anos
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Pf! Que pequenino que eu era!
(Risos)
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
Tivemos a revolução intelectual, darwiniana em que, graças a Darwin,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
percebemos que somos apenas uma espécie entre muitas;
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
a evolução funciona em nós
do mesmo modo que funciona em todas as outras;
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
somos condicionados, tal como condicionamos.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Estamos de facto na fibra, no tecido da vida.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Mas o estranho é que não absorvemos esta lição de há 150 anos;
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
nenhum de nós acredita nisso.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Continuamos cartesianos — filhos de Descartes —
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
que acreditam que a subjetividade, a consciência, nos coloca aparte;
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
que o mundo está dividido em sujeitos e objetos;
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
que só há natureza de um lado, e cultura do outro.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Logo que começamos a ver as coisas na perspetiva da planta ou do animal,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
percebemos que o verdadeiro conceito literário é esse,
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
é a ideia de que a natureza se opõe à cultura,
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
a ideia de que a consciência é tudo.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
— e isso é outra coisa muito importante.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Olhar para o mundo na perspetiva de outras espécies
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
é uma cura para a doença da autoimportância do ser humano.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
De repente, percebemos que a consciência humana
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
que valorizamos e consideramos
a coroa das proezas da natureza,
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
é apenas mais um conjunto de instrumentos para avançar no mundo.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
E é natural pensarmos que é o melhor instrumento.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Mas há um comediante que disse:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Quem é que me diz que a consciência é uma coisa muito boa e muito importante?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
"É a consciência".
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Quando olhamos para as plantas,
percebemos que elas são outros instrumentos
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
e são igualmente interessantes.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Vou dar-vos dois exemplos, também do jardim: feijão-manteiga.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Sabem o que um feijão-manteiga faz quando é atacada por traças?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Liberta um químico volátil que se espalha pelo ar
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
e convoca outras espécies de traças
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
que aparecem e atacam as traças defendendo o feijão-manteiga.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Enquanto nós temos consciência, fabrico de instrumentos, linguagem,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
as plantas têm bioquímica.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
E aperfeiçoaram-na a um nível muito para além do que julgamos.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
A sua complexidade, a sua sofisticação, é uma coisa que nos maravilha
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
e penso que é o escândalo do Projeto do Genoma Humano.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Entrámos nele, julgando que havia 40 000 ou 50 000 genes humanos
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
e acabámos apenas com 23 000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Só para vos dar um termo de comparação, o arroz tem 35 000 genes.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Então, quem é a espécie mais sofisticada?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Somos todos igualmente sofisticados.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Temos evoluído, ao mesmo tempo,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
ao longo de diferentes caminhos.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Portanto, para curar a autoimportância,
para percebermos a ideia de Darwin.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
É isso que eu faço, enquanto escritor, contador de histórias,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
tento que as pessoas sintam o que sabemos
e conto histórias que nos ajudem a pensar ecologicamente.
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
O outro uso para isto é prático.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Vou levar-vos agora a uma quinta
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
porque usei esta ideia para desenvolver a minha compreensão do sistema alimentar
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
e aprendi que, neste momento, estamos a ser manipulados pelo milho.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
A conversa que ouviram esta manhã sobre o etanol
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
para mim, é o triunfo final do milho sobre o bom senso.
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
(Risos)
(Aplausos)
É uma parte do plano do milho para dominar o mundo.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Risos)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
A quantidade de milho plantado este ano
aumentará drasticamente em relação ao ano passado
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
e haverá um "habitat" muito maior
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
porque decidimos que o etanol vai ajudar-nos.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Isso ajudou-me a compreender a agricultura industrial
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
que é um sistema cartesiano.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Baseia-se na ideia de que dominamos as outras espécies
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
conforme queremos
e que somos nós que mandamos, e criamos aquelas fábricas
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
e temos estas contribuições tecnológicas e obtemos comida a partir delas
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
ou o combustível ou o que quisermos.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Vou levar-vos a um tipo de quinta muito diferente.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
Esta é uma quinta no Vale Shenandoah, na Virgínia.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Fui à procura de uma quinta onde tivessem implementado essas ideias
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
de olhar para as coisas na perspetiva de uma espécie e encontrei-a num homem.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
O agricultor chama-se Joel Salatin.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
E passei uma semana, como aprendiz, na quinta dele.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Obtive daí algumas das notícias mais esperançosas
sobre a nossa relação com a natureza
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
que já encontrei em 25 anos de escrita sobre a natureza,
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Foram estas:
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
a quinta chama-se Polyface, que significa...
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
a ideia é que ele tem seis espécies diferentes de animais, assim como plantas,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
a crescer numa organização simbiótica muito elaborada.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
É permacultura, há aqui quem saiba o que isto é.
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
As vacas e os porcos, as ovelhas e os perus e...
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
que mais é que ele tem?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Todas as seis espécies diferentes — e coelhos —
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
todos prestam serviços ecológicos uns aos outros,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
ou seja, o esterco de uns é o almoço de outros
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
e tomam conta dos parasitas uns dos outros.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
É uma dança muito elaborada e bela,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
mas vou dar-vos um grande plano duma pequena parte.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
É a relação entre as vacas e as galinhas poedeiras.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Vou mostrar-vos, se nos aproximarmos, o que é que vemos?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Isto é muito mais do que produzir alimentos,
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
É uma forma diferente de pensar na natureza
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
e uma forma de se afastar da noção de soma zero,
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
a ideia cartesiana de que ou a natureza ganha ou ganhamos nós.
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
E para obtermos o que queremos, a natureza é minimizada.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Assim, um dia, as vacas estão num cercado.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
A única tecnologia envolvida é uma vedação eletrificada barata
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
relativamente nova, ligada a uma bateria de automóvel;
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
até eu podia acartar uma vedação para um cercado de 10 ares
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
e colocá-la em 15 minutos.
As vacas pastam durante um dia. Mudam de local.
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Pastam tudo o que veem, é pastagem intensiva.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Ele espera três dias
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
depois, reboca uma coisa chamada Eggmobile.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
O Eggmobile é uma engenhoca muito raquítica
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
— parece uma carroça coberta feita de tábuas —
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
mas contém 350 galinhas.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Reboca-a para o cercado, três dias depois, abre uma rampa,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
fá-las descer e 350 galinhas correm pela passarela,
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
cacarejando, como as galinhas fazem
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
e vão direitas à bosta das vacas.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
E fazem uma coisa muito interessante
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
esgaravatam entre a bosta das vacas
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
à procura de larvas, larvas das moscas.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Ele esperou três dias
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
porque sabe que, ao quarto ou quinto dia as larvas vão eclodir
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
e terá um problema enorme de moscas.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Mas espera esse tempo todo
para elas serem grandes, sumarentas e saborosas.
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
porque são a forma de proteínas preferidas pelas galinhas.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
As galinhas fazem uma espécie de dança
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
e andam em volta do esterco para apanhar as larvas.
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
Ao mesmo tempo, vão espalhando o esterco.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Um segundo serviço muito útil para o ecossistema.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
Terceiro, enquanto estão neste cercado
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
claro que vão defecando, loucamente
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
e o seu esterco muito azotado está a fertilizar aquele terreno.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Depois passam para o seguinte.
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
No decurso de poucas semanas, a erva entra num crescimento louco.
Ao fim de quatro ou cinco semanas, pode voltar a fazer o mesmo.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Podem pastar de novo, pode cortá-la, pode levar para lá outra espécie,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
como os cordeiros, ou pode fazer feno para o inverno.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Gostava que observassem com atenção o que acontecia ali.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
É um sistema muito produtivo.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
Devo dizer-vos que, em 40 hectares,
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
ele obtém 18 toneladas de carne de vaca, 14 toneladas de carne de porco,
25 000 dúzias de ovos, 20 000 frangos, 1000 perus, 1000 coelhos
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
— uma quantidade enorme de comida.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Ouvimos dizer: "O orgânico pode alimentar o mundo?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Vejam a quantidade de comida que se pode produzir em 40 hectares
se dermos a cada espécie aquilo que ela quer,
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
deixá-la realizar os seus desejos, as suas diferenças fisiológicas.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Ponhamos isto em prática.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Mas agora vejam isto na perspetiva da erva.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
O que acontece à erva quando fazemos isto?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Quando um ruminante pasta a erva, a erva passa desta altura a esta altura
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
e faz imediatamente uma coisa muito interessante.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Todos os que jardinam sabem o que é o rácio caule/raiz.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
As plantas precisam de manter a massa da raiz
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
num certo equilíbrio com a massa das folhas para ser feliz.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Quando perdem muita massa de folhas, secam raízes;
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
é como se as cauterizassem e as raízes morrem.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
As espécies no solo começam a trabalhar
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
comendo essas raízes, decompondo-as
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
— as minhocas, os fungos, as bactérias — e o resultado é um novo solo.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
É assim que se cria o solo.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Cria-se de baixo para cima.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
É assim que se formaram as pradarias,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
a relação entre bisontes e ervas.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
O que percebi quando compreendi isto...
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
Joel Salatin dirá que não é criador de galinhas,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
não é criador de ovelhas, não é vaqueiro,
é criador de ervas,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
porque a erva é a espécie fundamental daquele sistema.
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
Percebi que isto contradiz totalmente
a ideia trágica da natureza que temos na nossa cabeça.
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
ou seja, que para nós obtermos o que queremos, a natureza é minimizada.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Mais para nós, menos para a natureza,
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Toda aquela comida é proveniente daquela quinta e, no fim da estação,
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
há mais solo, mais fertilidade e mais biodiversidade.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
É uma coisa esperançosa notável.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Há muitos agricultores a fazer isto atualmente.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Isto é muito para além da agricultura orgânica,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
que continua a ser, mais ou menos, um sistema cartesiano
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
O que nos diz é que, se começarmos a preocupar-nos com as outras espécies,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
a preocupar-nos com o solo, nem que seja só com esta ideia
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
— porque não há tecnologia envolvida exceto naquelas vedações
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
que são tão baratas que podiam estar espalhadas por toda a África
num abrir e fechar de olhos —
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
de que podemos tirar da terra a comida de que precisamos
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
e curar a Terra, neste processo.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
É uma forma de reanimar o mundo,
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
e é o que é tão excitante nesta perspetiva.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Quando começamos a sentir a visão de Darwin nos ossos
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
as coisas que podemos fazer apenas com estas ideias
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
são uma coisa em que podemos ter muitas esperanças.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7