Michael Pollan: A plant's-eye view

Майкл Поллан показывает точку зрения растений

216,513 views

2008-02-07 ・ TED


New videos

Michael Pollan: A plant's-eye view

Майкл Поллан показывает точку зрения растений

216,513 views ・ 2008-02-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Z S Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Вот простая идея о природе.
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
Я хочу сказать слово от имени природы,
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
потому что мы не очень много говорили о ней последние пару дней.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Я хочу сказать слово за землю, за пчёл, за растения и животных
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
и рассказать вам об инструменте, очень простом инструменте, который я нашёл.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Хотя, на самом деле это не более чем литературный приём, это не технология.
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
Он очень силён, я думаю, для изменения нашего отношения к естественному миру
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
и к другим видам, от которых мы зависим.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
И этот инструмент — это, просто-напросто, как сказал Крис,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
посмотреть на нас и на мир с точки зрения растений или животных.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Это не моя идея, другие люди натыкались на неё,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
но я попытался продвинуть её в некоторые новые области.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Позвольте рассказать вам, где я её нашёл.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Как и многие свои идеи, многие инструменты, которые я использую,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
я её нашёл в саду. Я очень увлечённый садовод.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Однажды, лет семь назад, я сажал картошку.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Это было в первую неделю мая
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
в Новой Англии, когда яблони цвели
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
и были похожи на белые облака.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Я был здесь, резал картошку
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
на куски и сажал их,
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
и пчёлы работали на дереве;
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
это шмели создавали такую вибрацию.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Что мне очень нравится в садоводстве,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
так это то, что оно не требует полной концентрации,
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
ты не можешь пораниться, в отличие от работы по дереву,
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
и ты имеешь массу умственного пространства для размышлений.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Вопрос, который я задал себе в тот день в саду,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
работая рядом с тем шмелём, был:
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
что у меня с этим шмелём общего?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Насколько наши роли в саду похожи и насколько отличаются?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
И я понял, что на самом деле у нас довольно много общего:
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
мы оба занимались распространением генов одного вида, а не другого,
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
и оба из нас — вероятно, если мне удаётся представить пчелиную точку зрения,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
думали, что мы контролируем ситуацию.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Я решил, какой сорт картошки я хочу посадить,
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
я выбрал золотой юкон или жёлтого финна или какой-то другой,
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
и я вызвал эти гены из каталога семян с другого конца страны,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
принёс и их сажал.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
И пчела несомненно считала, что она приняла решение:
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
«Я лечу к этой яблоне, я лечу к тому цветку,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
я собираю нектар и улетаю».
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
У нас есть грамматика, которая подразумевает что мы такие,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
что мы независимые агенты в природе, и шмель и я.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Я сажаю картошку, я полю сад, я осваиваю разновидности.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Но в тот день мне пришло на ум:
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
что если эта грамматика не более чем тщеславие?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Потому что, конечно же, пчела думает, что он или она принимает решения,
03:08
but we know better.
48
188330
2000
но мы-то знаем лучше.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Мы знаем, что то, что происходит между пчелой и тем цветком,
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
это что пчела умело манипулируема цветком.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
И когда я говорю что она манипулируема, я это имею в виду в Дарвинистском смысле.
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Я имею в виду, что цветок приобрёл в процессе эволюции очень специфические черты —
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
цвет, запах, вкус, вид — которые привлекли эту пчелу.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
И пчелу хитро одурачили, заставив собирать нектар,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
а также подбирать пыльцу ногой
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
и лететь к следующему цветку.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Пчела не управляет ситуацией.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
И я тогда понял, что я тоже.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Меня соблазнила эта картошка, а не другая,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
чтобы я сажал её, распространяя её гены и давая ей немного больше жизненного пространства.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
И тогда мне пришла эта идея: «А что будет если мы посмотрим на себя
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
с точки зрения этих других видов, которые над нами работают?»
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
И сельское хозяйство неожиданно показалось мне не изобретением, не человеческой технологией,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
а ко-эволюционным развитием
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
в котором группа очень хитрых существ, в основном съедобных трав, эксплуатировала нас,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
придумала, как заставить нас, по существу, обезлесить мир.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Убрать конкурента трав, так?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
И неожиданно всё стало выглядеть по-другому.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
И неожиданно покос газона в тот день ощущался совсем по-другому.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Я всегда считал, и даже написал об этом в своей первой книге —
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
это была книга о садоводстве —
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
что газоны это природа под ботинком культуры,
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
что они тоталитарные ландшафты,
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
и что когда мы косим их, мы жестоко подавляем эти виды,
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
не позволяя им посадить семя или умереть или заниматься сексом.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
И это есть газон.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Но потом я понял: «Нет, это как раз то, что травы хотят, чтобы мы делали.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Я простофиля. Я обманут газоном, чья цель в жизни это победить деревья,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
с которыми они конкурируют за солнечный свет».
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Так что когда нас заставляют косить газон, мы удерживанием от возвращения деревья,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
которые в Новой Англии растут очень быстро.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Я стал смотреть на вещи таким образом
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
и написал об этом целую книгу под названием «Ботаника желания».
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
И я подумал, что также как можно посмотреть на цветок
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
и сделать интересные выводы о вкусах и желаниях пчёл —
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
что они любят сладкое, что они любят этот цвет, а не тот, что они любят симметрию —
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
что можно было бы узнать о самих себе таким же образом?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Что определённый вид картошки, определённый тип наркотиков,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
гибрид посевной и индийской конопли, может о нас что-то сказать.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Правда это интересный способ посмотреть на мир?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Теперь, проверка любой идеи — я же сказал что это литературная уловка —
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
это что она нам даёт?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
И когда вы говорите о природе, которая на самом деле является моей темой как писателя,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
это как она отвечает тесту Альдо Леопольда?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
А именно, делает ли она нас лучшими гражданами общества флоры и фауны?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Заставляет ли нас делать вещи, которые поддерживают и увековечивают живую природу,
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
вместо того чтобы разрушать её?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
И я утверждаю, что эта идея делает это.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Так позвольте мне объяснить какую пользу вы получаете, когда смотрите на мир таким образом,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
кроме некоторых забавных открытий о человеческих желаниях.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
На интеллектуальном уровне, взгляд на мир с точки зрения других видов
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
помогает нам совладать со странной аномалией,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
а именно — и это из сферы интеллектуальной истории —
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
а именно что у нас есть Дарвиновская революция 150 лет назад...
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Ой, мини-я. (Смех)
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
У нас есть эта интеллектуальная революция Дарвина, в которой, спасибо Дарвину,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
мы поняли, что мы только один вид из многих;
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
эволюция работает на нас таким же образом, как она работает на всех остальных,
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
на нас воздействуют, а не только мы действуем;
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
мы на самом деле в волокне, в ткани жизни.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Но странность в том, что мы не усвоили этот урок за 150 лет;
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
никто из нас по-настоящему не верит в это.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Мы всё ещё картезианцы — дети Декарта,
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
которые верят, что субъективность и сознание отделяет нас,
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
что мир делится на субъекты и объекты,
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
что есть природа с одной стороны и культура с другой.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Как только вы начнёте смотреть на вещи с точки зрения растений или животных,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
вы поймёте, что настоящая литературная уловка
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
это идея того, что природа противоположна культуре,
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
того что сознание это самое главное.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
И это ещё один очень важный урок.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Взгляд на мир с точки зрения других видов
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
это лекарство от болезни человеческого тщеславия.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Сразу понимаешь, что сознание,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
которое мы ценим и считаем
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
за высшее достижение природы,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
человеческое сознание — это на самом деле просто ещё один набор инструментов для выживания в этом мире.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
И это довольно естественно, что мы думаем, что это лучший инструмент.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Но, знаете ли, есть юморист, который сказал:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
«А кто мне говорит что сознание — это так хорошо и важно?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Само сознание».
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
И когда смотрите на растения, то понимаете, что есть другие инструменты
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
которые настолько же интересны.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Я приведу два примера, тоже из сада:
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
лимская фасоль. Вы знаете, что лимская фасоль делает, когда на неё нападают паутинные клещи?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Она выпускает летучий химикат, который распространяется
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
и привлекает клещей другого вида,
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
которые приходят и нападают на паутинного клеща, защищая фасоль.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Что есть у растений — тогда как у нас есть сознание, изготовление инструментов, язык,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
у них есть биохимия.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
И они усовершенствовали её до такой степени, какую мы и представить не можем.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Их сложность и изощрённость заслуживают восхищения,
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
и я думаю, что в этом на самом деле скандал проекта человеческого генома.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Знаете, мы его начинали, предполагая 40 000 или 50 000 человеческих генов,
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
а оказалось только 23 000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Чтобы дать вам почву для сравнения, у риса 35 000 генов.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Так что кто тут более продвинутый вид?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Мы все одинаково продвинутые.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Мы эволюционировали на протяжении того же времени,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
просто разными путями.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Вот, лекарство от тщеславия, способ прочувствовать идею Дарвина.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
И это то, чем я занимаюсь как писатель, как рассказчик,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
пытаюсь заставить людей почувствовать то, что мы знаем и рассказать истории
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
которые помогают нам думать экологически.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Теперь, другое использование этого — практическое.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Я приведу вас сейчас на ферму,
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
потому что я использовал эту идею, чтобы развить своё понимание пищевой системы,
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
и я узнал —что нами всеми сейчас манипулирует кукуруза.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Доклад про этанол, который вы слышали ранее сегодня,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
для меня это финальный триумф кукурузы над здравым смыслом. (Смех) (Аплодисменты)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
Это часть плана кукурузы по захвату мира.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Смех)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
И вы увидите, количество кукурузы, посаженной в этом году будет сильно выше чем в прошлом,
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
и ей будет настолько же больше уделено пространства,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
потому что мы решили, что этанол нам будет полезен.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Так что это помогло мне понять индустриальное сельское хозяйство,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
которое, конечно же, является Картезианской системой.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Оно основано на идее что мы подчиняем другие виды нашей воле
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
и что мы главные, и что мы создаём фабрики
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
и в них входят такие технологические вещи, а выходит еда
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
или топливо или всё, что мы захотим.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Позвольте мне показать вам совсем другой тип фермы.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
Это ферма в долине Шенанда в Вирджинии.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Я искал ферму, где использовалась бы идея
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
о взгляде на вещи с точки зрения вида,
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
и я нашёл это в человеке. Имя этого фермера Джоэл Салатин.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
Я провёл неделю как ученик на его ферме
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
и собрал настолько обнадёживающие факты о нашем родстве с природой,
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
сильнее которых я не встречал за 25 лет, которые я пишу о природе.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
И они вот в чём:
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
ферма называется Полифейс, что означает...
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
Идея в том, что у него шесть разных видов животных, а также некоторые растения,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
растут в очень тщательно разработанном симбиотическом порядке.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Это пермакультура, если вы об этом немного знаете,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
такая, что коровы, свиньи, овцы, индейки, и...
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
что у него ещё есть?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Все шесть видов — а, ещё кролики
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
все предоставляют экологические сервисы друг другу,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
так что навоз от одного это обед для другого,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
и они избавляют друг друга от паразитов.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Это очень сложный и красивый танец,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
но я выведу на крупный план только один его кусок,
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
и это отношения между его коровами и его курами-несушками.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Я покажу вам, что получится, если следовать такому подходу.
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
И это гораздо больше, чем выращивание еды, как вы увидите.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
Это другой способ думать о природе
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
и способ уйти от понятия нулевой суммы,
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
картезианской идеи что либо природа выигрывает, либо мы выигрываем,
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
и что если мы получим то, что мы хотим, то у природы убудет.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Вот, в один день, коровы в загоне.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Единственная технология, которая тут используется это дешёвая электрическая загородка:
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
довольно новая, подключённая к автомобильному аккумулятору.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Даже я мог перенести загон на 10 соток и установить его за 15 минут.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Коровы пасутся один день. Они передвигаются, так?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Они всё подъедают, интенсивно пасутся.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Он ждёт три дня,
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
а потом мы привозим нечто под названием Яйцевоз.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
Яйцевоз это очень шаткое сооружение
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
он выглядит, как дощатый фургон переселенцев,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
но в нём живёт 350 кур.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Он привозит его на участок через три дня, открывает дверь,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
поворачивает их вниз, и 350 кур спускаются по трапу,
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
клокоча и кудахча как обычно,
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
и направляются напрямую к коровьим лепёшкам.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
И то, что они делают это очень интересно:
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
они ковыряют коровьи лепёшки,
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
ища личинки мух.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Он ждал три дня, потому что он знает,
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
что на четвёртый или пятый день, эти личинки вылупятся,
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
и у него будет огромная проблема с мухами.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Но он ждёт так долго, чтобы вырастить их как можно больше, сочнее и вкуснее,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
поскольку для кур это любимый вид белка.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Так что куры исполняют свой небольшой танец
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
и они расталкивают навоз, чтобы достать личинок,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
и в процессе они его распределяют по земле.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Вторая очень полезная услуга экосистемы.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
И третье, пока они на этом участке,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
они, конечно, много какают,
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
и их очень азотистый навоз удобряет поле.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Они потом передвигаются на другой участок,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
и буквально за несколько недель, у травы происходит вспышка роста.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
И через четыре или пять недель, он может всё повторить.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Он может опять пасти, он может траву скосить, он может привести других животных,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
например овец, или может заготовить сено на зиму.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Теперь, я хочу, чтобы вы внимательно присмотрелись к тому, что тут произошло.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Это очень продуктивная система.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
И мне нужно вам сказать, что на нескольких га
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
он выращивает 10 тонн говядины, 10 тонн свинины, 300 000 яиц,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20 000 бройлеров, 1 000 индеек, 1 000 кроликов
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
огромное количество еды.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Знаете, спрашивают: «Могут ли органические продукты прокормить мир?»
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Посмотрите, сколько еды можно произвести на нескольких га если так делать...
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
опять же, дать каждому виду то, что он хочет,
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
дать ему реализовать свои желания, свою физиологическую индивидуальность.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Примените это на деле.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
А теперь посмотрите на это с точки зрения травы.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Что происходит с травой, если так делать?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Когда жвачное животное поедает траву, трава срезается с такой длины до такой длины,
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
и она сразу же делает что-то очень интересное.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Те из вас кто занимается садоводством, знают, что есть так называемое соотношение массы корней и побегов,
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
и что растениям надо держать массу корней
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
в приблизительном балансе с массой листвы, чтобы хорошо себя чувствовать.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Так что когда они теряют много лиственной массы, они отбрасывают корни;
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
они их как-бы прижигают, и корни отмирают.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
И животные в земле принимаются за работу,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
пережёвывая эти корни, разлагая их —
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
земляные черви, грибы, бактерии — и получается новая почва.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Так создаётся почва.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Она создаётся снизу вверх.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Это то, как возникли прерии
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
взаимодействие бизонов и трав.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
И вот что я понял, когда я осознал это,
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
и если вы спросите Джоэла Салатина, кто он, то он скажет, что он не фермер, выращивающий кур
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
или овец или коров — он фермер выращивающий траву,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
потому что трава это на самом деле основа такой системы.
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
Если подумать, это полностью противоречит трагической идее природы, которую мы держим в голове,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
что чтобы нам получить, что мы хотим, то у природы убудет.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Чем больше нам, тем меньше природе.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Здесь, столько еды приходит с этой фермы, а в конце сезона
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
там больше почвы, больше плодородия, и больше биологического разнообразия.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
Это очень обнадёживающее занятие.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Сейчас есть много фермеров занимающихся этим.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Это сильно за пределами органического сельского хозяйства,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
которое всё-таки ещё Картезианская система, более или менее.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Это говорит, что если начать учитывать другие виды,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
учитывать почву, что не более чем с такой перспективной идеей,
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
так как тут нет никакой технологии, кроме тех загородок,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
которые настолько дешёвые, что они могут моментально появиться по всей Африке,
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
мы можем взять необходимую еду у Земли
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
и одновременно Землю залечить.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Это способ оживить мир, и поэтому
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
эта точка зрения такая захватывающая.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Когда мы до костей проникнемся открытиями Дарвина,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
то вещи, которые мы сможем сделать, используя не более чем эти идеи,
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
являются очень обнадёживающими.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7