Michael Pollan: A plant's-eye view

マイケル・ポーランが植物の視点から語る

215,286 views

2008-02-07 ・ TED


New videos

Michael Pollan: A plant's-eye view

マイケル・ポーランが植物の視点から語る

215,286 views ・ 2008-02-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Corey Turpin  校正: Kayo Mizutani
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
これは自然についての単純なアイデアです
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
ここ数日 自然についての話をあまり聞かなかったので
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
一言 自然のために言いたいことがあります
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
土やハチ 植物 そして動物の為に言いたいことがあります
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
そして 私が見つけた とても単純な道具について話しましょう
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
それは テクノロジーではなく 文学的発想にすぎないのですが
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
人間と 自然界 そして人間が依存する他種の生物との関係を変える
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
有力な道具だと思います
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
その道具とは クリスが言った様にとても単純です
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
植物や動物の視点から私達人間を見る事です
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
これは 私のアイデアではなく 他の人の思いつきですが
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
私はそれを新しい地位に持っていこうとしています
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
これをどこで思いついたかというと
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
多くの私のアイデアや 道具達と同じく
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
庭で思いつきました 私はガーデニングが大好きなんです
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
7年前のある日 ジャガイモを植えていました
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
5月の第一週でした
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
ニューイングランドでは リンゴの木がちょうど花盛りでした
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
空には白い雲が浮かび
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
私はここで 乱切りにしたジャガイモを
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
植えていました
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
蜂はこの木で蜜を集めていて
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
ハナマルバチが木を揺らしていました
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
庭仕事の良いところの一つは
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
人間の集中力の全てを必要としないところです
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
木工細工と違って 怪我の心配もあまりなく
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
思考をめぐらす精神的余裕がたっぷりあります
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
ハナマルバチのそばで働きながら その日の午後
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
自分に問いかけたことは
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
私とハナマルバチの共通点ってなんだろう?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
この庭での我々の役割はどのように相似 また相違しているんだろう?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
そして共通点が多い事に気付いたのです
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
お互いに ある特定の遺伝子のみを広め
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
そして お互いに -- ハチ側の見解を想像してみても 多分 --
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
自分達に支配権があると思っていたことでしょう
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
私は どの種類のジャガイモを植えるか自分で決めました
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
ユーコン・ゴールドかイエロー・フィンか何かを選んで
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
それらの遺伝子を 国中の種子を紹介するカタログから集め
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
持って帰って植えました
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
そしてあのハチも きっとこう思っていたでしょう
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
あのリンゴの木の あの花に行って
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
蜜を吸って帰ろうと
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
私達には 我々が自然の中での絶対的主権者だと
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
示唆する理念が備わっています 私もハチも同じです
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
私がジャガイモを植え 雑草を除き 種を土地に慣らす
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
しかしその日 私の心に浮かんだのは
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
もしかすると この理念は利己的な発想にすぎないんじゃないか?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
もちろん ハチは自分達が取り仕切っていると思っていますが
03:08
but we know better.
48
188330
2000
我々には分別があるので
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
そのハチと花の関係は ハチが上手く花に
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
操られているのだということを 良く知っています
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
操られている というのは ダーヴィン的な意味でです わかりますね?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
つまり 花はとても特殊な特質を発達させました
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
色、匂い、味、パターンでそのミツバチを誘惑しました
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
そして ハチは見事に騙されて
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
蜜を吸い 花粉を足につけ
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
次の花へと飛び立ちます
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
ハチは何も仕切ってはいないのです
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
そこで私は 実は私も同じだと悟ったのです
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
私はまさしく そのジャガイモに誘惑され それを植え
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
遺伝子をばらまき 生育地を少し広げたのです
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
そこで私は 人間に働き掛けているこれらの他の生物種の視点から
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
私達自身を見たらどうだろうと 思いついたのです
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
そうすると突然 農業は人間の技術でも 創案でもなく
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
とても賢い種のグループ、主に食用草が
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
人間を搾取し 世界中の森林を伐採し尽くすために仕組んだ
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
進化的共同開発だと気付いたのです
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
「植物の競争」というやつでしょう
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
突然 すべてが違って見えてきて
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
その日の草刈は 今までと全く違う体験になりました
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
それまでは いつもこう思っていました 実はこれは最初の本にも書いたんですが
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
ガーデニングの本ですが
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
芝生というものは文化の下に抑制される自然であり
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
全体主義的な風景であり
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
私たちは それを刈る度に 残酷に鎮圧し
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
実を結ばせず 死ぬことも生殖することもさせない
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
芝生ってそういうものだと
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
でもそこで気付いたのです「いや これこそ草が望んでいることだ
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
なんて馬鹿なんだ 草の生存目的は 草から日照を奪う
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
木を打ち倒すことで 私は草に騙されているんだ」
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
要は人間に刈ってもらう事で木が生えないようにしているのです
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
ニュー・イングランドでは かなりの勢いで木が生えます
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
それから 私は物事を植物の視点から見始めて
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
それを「欲望の植物学」という一冊の本にまとめました
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
そして私はこう思いました 花を観察することで ミツバチの味覚や欲望
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
例えば 甘いものが好き この色は好きで あの色は好きじゃない
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
そして左右対称が好きというように いろんな面白い推定ができるように
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
これを我々に当てはめて見たら なにが見えてくるだろう?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
ある種のジャガイモ、ある種の麻薬
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
大麻は我々のことをどう思っているのか
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
これは世間を見るうえで 面白い観点なんじゃないかと思いました
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
さて、どんなアイデアを試すにしても、ー 奇抜な発想ですがー
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
我々が得るものは何かという問いもあります
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
そして 作家としての私の主題である自然について語るとき
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
どうやったらアルド レオポルドのテストを満たすか
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
すなわち 我々が生物共同体のより良い一員となれるか?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
それは我々を生態の破滅ではなく その維持と
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
永続に貢献させるか?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
私はこのアイデアが そうすると考えます
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
それでは あなたがこのように 世界を見る事によって
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
人間の欲求についての面白い洞察以外に どういう利益があるか見てみましょう
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
知的な問題としては 他種の見解から世界を見ることは
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
奇妙な変則にどう対処するべきかを教えてくれます
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
それは --そして これは文化史の分野です--
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
150年前にダーウィン革命がありました
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
うわっ、ミニ・ミーだ
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
この知的なダーウィン革命のおかげで
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
我々は沢山の種のなかの一種にすぎないことを知りました
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
我々に起こっている進化は 同じように他のすべての種の上に起こっているのです
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
我々は作用すると共に作用されています
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
私達は実に生命というものの生地に存在しています
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
しかし 奇妙なことに 150年経っても この教訓は浸透していません
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
本当に信じている人はいません
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
私達はまだデカルト派 デカルト・チルドレンなのです
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
主観性と意識が我々を特殊な存在とし
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
世界は主体と物体に分かれていて
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
自然が一方にあり 他方に文化があると信じています
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
植物や動物の視点から見て初めて
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
本当の奇妙なアイデアとは
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
自然が文化と対立するというアイデア
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
意識が全てだというアイデアだと解ります
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
そして他にも重要な役割を果します
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
他生物の視点から世界を見ることは
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
人間中心社会という病の治療法になります
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
あなたは突然こう気付くでしょう
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
私達が自然の最高の業績と思っている
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
人間の意識とは
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
地球でうまく生きていくための道具に過ぎないと
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
ある意味 それが最高の道具だと思うのも自然なことです
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
あるコメディアンがこう言いました
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
「じゃあ、いったい誰が意識がこんなに重要で素晴らしい物だと主張してるんだ?」
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
「それは意識だ」
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
植物を見ると それらは別の道具で
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
同じように興味深いと気付くでしょう
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
例を二つ挙げましょう これも庭からです
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
ライ豆がハダニに襲われる時に何をするかご存知でしょうか
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
揮発性のケミカルを広範囲に発して
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
ハダニを攻撃して ライ豆を守ってくれる
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
他種のダニを呼び寄せます
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
人間に意識や 道具作り 言語等がある一方
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
植物にはバイオケミストリーがあります
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
それは 我々の想像を越えるレベルまで達しています
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
植物の複雑性といい洗練された性質といい 実に驚異的です
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
そして 人には4、5万の遺伝子があると思って始めた
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
ヒトゲノム解析計画が たったの2万3千という結果に終わったのは
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
全くのスキャンダルだと思います
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
比較の基盤を挙げると 稲には3万5千の遺伝子があります
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
では より洗練されている種はどっちでしょうか
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
答えはどっちもです
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
同じ期間を共に進化してきました
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
通った道が違うだけです
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
なので 自己中心の治療法でもあり ダーウィンの考えを実感する方法でもあります
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
私が作家としてやっているのはそういうことで 物語の語り手として
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
人々に私達が知っていることを感じてもらい そして環境意識を考えさせるような
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
物語を語ることです
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
もう一つの例はとても実用的です
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
今から皆さんをある農場へと連れていきます
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
私はこのアイデアを使って フードシステムの理解を深めたわけですが
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
そこから学んだことは 我々が今トウモロコシに操られているということです
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
今日皆さんもお聞きになったエタノールの話は
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
これは良識に対するトウモロコシの最終的な勝利です (笑)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
トウモロコシの世界征服にむけての陰謀の一部なのです
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(笑)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
また今年植えられたトウモロコシの量も去年をずっと上回るでしょう
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
我々がエタノールを救世主に仕立て上げたおかげで
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
トウモロコシの生育地も増えるでしょう
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
私にとって これは農産業を理解する上で役に立ちました
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
もちろん 農産業はデカルト式です
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
他の種を利用するという概念に基づいています
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
私達が主権者であり 私達が工場を作ります
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
これらの技術を取り入れて 食品を生産し
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
燃料や 望むものは何でも作り出します
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
一風変わった農場へとご案内しましょう
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
この農場はバージニア州のシェナンドア川流域にあります
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
私は他の生物種の視点から見るというアイデアを
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
実際に取り入れている農場を探しにいって
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
そしてジョール・サラチンという農場主に出会い
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
彼の農場で一週間ほど見習いとして働きました
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
そして私は、過去25年間自然に関して執筆してきた中で
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
我々と自然の関係において最も有望な情報を手に入れました
11:14
And that is this:
180
674330
1000
これです
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
ポリーフェイスという農場で
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
6種類の動物と いく種かの植物を
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
とても巧妙な 象徴的な配置で育てるというアイデアです
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
パーマ・カルチャーと言いますが
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
彼の場合は牛 豚 羊 七面鳥 そして。。。
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
他に何でしたっけ。。。
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
6種の全てが -- そうだ ウサギだ --
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
全てがお互いのために生態的なサービスを行います
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
ある動物のフンは他種のランチになったり
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
お互いの害虫を処理したり
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
とても精巧で美しい一連の流れですが
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
その一部のみをクローズアップしてご紹介しましょう
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
牛と産卵鶏の関係ですが この方法でどういう利益が得られるかをご紹介します
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
これは単に食料を育てるという範囲を超え
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
自然に対する考え方を改め
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
デカルト的なゼロサムゲーム論
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
我々が欲しいものを得ることで自然が消滅する
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
自然が勝つか人間が勝つかというアイデアから
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
我々を自由にしてくれる方法です
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
さて 牛を囲いの中に1日おきます
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
ここにあるテクノロジーは 車のバッテリーに接続した
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
この安い 結構新しい電気柵のみです
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
こんな私でも1000平方Mの農場を歩き15分で建てられます
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
牛は一日食べてまた移動します
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
すべての草を集中的に食べます
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
3日間ほど待って
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
それからエッグ・モビールというモノを引っ張って行きます
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
これは今にも壊れそうな奇妙な装置で
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
板で出来ているほろ馬車みたいなモノですが
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
350羽もの鶏が入ります
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
これを3日間後に農場に引っ張り出してきて 渡し板を下ろします
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
そうすると350羽の鶏が群れを成して板の上を暴走して
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
コッコッと鳴きながら降りてきて
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
牛のフンに向かって一直線です
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
その後の行動が興味深いです
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
牛のフンを掘り返し
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
ウジ虫などハエの幼虫を探します
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
3日待った理由は
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
4日また5日間経ったら幼虫が孵化してしまうからです
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
そうすると ハエに悩まされます
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
しかし大きくて、ジューシーな幼虫になるまで待つのです
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
プロテインも取れて 鶏の大好物でもあるからです
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
鶏がブレイクダンスのような動きで
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
ウジ虫を掘り出すため フンをつつきまわして
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
大量の肥料がまきちらされるのです
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
とても便利です。それが第2の生態的サービスで
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
また第3は、鶏が農場にいる間にもちろん
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
狂った様に排便していて
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
そのフンもまた窒素肥料で、草原に栄養を与えます
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
それから次の場所へ移動します
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
3週間後には草でぼうぼうになり 4、5週間目以内に
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
また繰り返します
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
彼は また放牧することも 刈る事もでき 羊のように
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
他の動物を使うこともできます または冬の為に干草を作ることも出来ます
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
さて この農場で起こったことをよく考えてみてください
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
大変生産性の高いシステムです
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
このたった404,700平方Mで
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
牛肉18181キロ、豚肉13636キロ、卵25,000ダース
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
若鶏2万羽、七面鳥1千羽、ウサギ1千羽という
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
莫大な食料が生産されます
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
「オーガニックだけで世界が食っていけるか」
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
これを耳にする事あると思いますが、これだけの土地でこれだけ生産が出来るのです
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
それぞれの生物種が欲しているモノを与え
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
欲望や生理的独自性に気付かせるだけです
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
それを活かすのです
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
では 草の視点から見てみましょう
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
これをやると草には何が起きるのでしょう
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
反芻動物が草を食べると、葉がこの高さからこの高さまで切られるわけです
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
すると反射的に面白い事をします
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
根と新芽の比率は ガーデニングをする人なら誰でも知っています
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
植物がよく育つには その根と葉の部分を
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
バランス良く保たなければなりません
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
ですから葉が減ると根も小さくします
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
自らの根を焼灼する様な行動をし
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
根が死んでいくと土の中の生物種
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
ミミズ 菌類 バクテリアなどが根を食べて
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
分解されたものが新しい土となります
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
土はこういう風に作られます
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
下から上にと
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
大草原もこういう風に
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
野牛と草の関係で作られたのです
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
これを理解して気付いたことは ―
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
また もしジョール・サラチンに何を育ているかを訪ねるとしたら、鶏ではなく
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
羊でもなければ牛でもなく 草を育ていると答えるでしょう
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
なぜなら草はこういったシステムの要石の生物だからです
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
― 気付いたことは 我々が持っている自然に関する悲惨な発想と完全に相反するということです
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
我々が欲している物を手に入れることで自然が死んでいくことですね
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
人間の勝ち 自然の負け
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
この農場からこれだけの食料が取れて、しかも季節が終わると
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
そこには より多くの土壌や肥沃 そして生物多様性があります
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
これは 大変希望に満ちたことです
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
今日 多くの農家がこの方法を取り入れています
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
これは多少デカルト的なシステムである有機農業より
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
遥かに優れています
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
これは何を示すかというと もし他の生物種や土壌に注意を払えば
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
この たったの視点的アイデアのみで
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
-- この柵以外には何のテクノロジーもいらず
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
安価なので、アフリカでもあっという間に広まる可能性があります --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
我々は地球から必要な食物を得ると共に
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
地球を癒す事も出来るのです
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
これが世界を生き返らせる方法です
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
これこそが素晴らしいところです
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
ダーウィンの洞察を骨まで感じ始めたら
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
こういった発想のみで実現出来る事こそが
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
希望を抱く価値のある事です
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
ありがとうございます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7