Michael Pollan: A plant's-eye view

Michael Pollan erzählt aus der Pflanzenperspektive

216,295 views ・ 2008-02-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Es ist eine einfache Vorstellung von der Natur.
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
Ich möchte ein gutes Wort für die Natur einlegen,
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
denn wir haben in den vergangenen Tagen nicht viel über sie gesprochen.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Ich möchte ein gutes Wort für den Boden, die Bienen, Pflanzen und Tiere einlegen,
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
und Ihnen von einem sehr einfachen Hilfsmittel berichten, das ich gefunden habe.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Obwohl es eher eine Gedankenspielerei ist und keine Technologie.
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
Es ist aber sehr hilfreich, unsere Beziehung zur natürlichen Welt zu ändern
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
und zu den anderen Spezies, von denen wir abhängig sind.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Und dieses Hilfsmittel ist ganz einfach, wie Chris vorschlug,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
uns und die Welt aus den Augen der Pflanzen oder Tiere anzuschauen.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Es ist nicht meine Idee, andere Leute haben sie auch schon gehabt,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
aber ich habe versucht, sie ein bisschen spazierenzuführen.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Ich sage Ihnen, wo ich sie herhabe.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Wie viele meiner Ideen und viele meiner Hilfsmittel
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
fand ich sie im Garten. Ich bin ein begeisterter Gärtner.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Es geschah an einem Tag vor etwa sieben Jahren. Ich pflanzte Kartoffeln,
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
es war die erste Maiwoche -
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
wir sind in Neuengland, wo die Apfelbäume in voller Blüte stehen.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Sie sehen aus wie riesige weiße Wolken.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Ich stehe also da und pflanze,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
schneide Kartoffeln und pflanze sie ein,
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
und die Bienen bearbeiten gerade diesen Baum,
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Hummeln genaugenommen, so dass der Baum nur so brummte.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Und was ich am Gärtnern wirklich mag,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
es nimmt nicht die gesamte Konzentration in Anspruch,
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
man kann nicht wirklich verletzt werden - wie bei der Arbeit mit Holz -
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
und man hat den Kopf frei genug zum Nachdenken.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Und an jenem Nachmittag stellte ich mir folgende Frage,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
während die Hummeln und ich arbeiteten:
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
Was haben diese Hummeln und ich gemeinsam?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Was unterschied und was verband unsere Rolle im Garten?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
Und ich erkannte, dass wir eine ganze Menge gemeinsam hatten.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Wir beide verbreiteten die Gene einer bestimmten Spezies,
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
und wir beide - zumindest ist das anzunehmen -
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
dachten, wir geben hier den Ton an.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Ich hatte entschieden, welche Kartoffeln ich pflanzen wollte,
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
ich hatte meine Yukon Gold oder Yellow Finn oder so ausgewählt,
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
und ich hatte diese Gene aus einem Samenkatalog geordert,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
hergeschafft und ich pflanzte sie an.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
Und diese Hummel hatte sicherlich angenommen,
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
"Ich schnapp mir jetzt diesen Apfelbaum, diese Blüte,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
ich hol mir den Nektar und dann hau ich ab."
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Wir haben eine Grammatik, die uns zeigt, was wir sind,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
dass wir eigenständige Individuen in der Natur sind, die Hummel wie auch ich.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Ich pflanze die Kartoffeln, jäte Unkraut, domestiziere die Spezies.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Aber an diesem Tag ging mir eins auf:
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
Was wäre, wenn Grammatik nichts mehr ist als selbstgefälliges Gedankenspiel?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Denn natürlich denkt die Hummel, sie hat die totale Kontrolle,
03:08
but we know better.
48
188330
2000
aber wir wissen es besser.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Wir wissen, was zwischen der Biene und der Blume läuft.
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
Die Biene ist nämlich clever von der Blume manipuliert worden.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Und wenn ich "manipuliert" sage, meine ich das im darwinschen Sinne.
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Sie hat sich ein paar sehr charakteristische Eigenschaften zugelegt -
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
Farbe, Geruch, Geschmack, Muster - die die Biene angelockt haben.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
Und die Biene wurde clever zum Nektarholen verleitet,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
und dabei hat sie gleich noch ein bisschen Pulver am Bein mitgenommen,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
und fliegt zur nächsten Blüte weiter.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Die Hummel hat hier überhaupt nicht das Sagen.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Und dann erkannte ich, dass ich es auch nicht hatte.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Ich war von der Kartoffel verführt worden, und von keiner anderen,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
sie anzupflanzen - ihre Gene zu verbreiten und ihren Lebensraum zu erweitern.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Und damals hatte ich die Idee - "Was würde passieren, wenn wir uns
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
aus dem Blickwinkel der anderen Spezies betrachten, die uns bearbeiten?"
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Und Landwirtschaft schien mir plötzlich nicht als Erfindung oder menschliche Technologie,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
sondern als ko-evolutionäre Entwicklung, in der eine Gruppe cleverer Spezies,
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
hauptsächlich essbare Gräser, uns ausgenutzt hatten,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
und herausgefunden hatten, wie sie uns zur Entwaldung der Welt bringen.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Der Wettbewerb der Gräser, oder?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
Und plötzlich sah ich alles in einem anderen Licht.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
Und plötzlich war auch das Rasenmähen an dem Tag ein ganz neues Erlebnis.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Ich hatte immer gedacht - und sogar in meinem ersten Buch,
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
einem Buch über Gärtnern, geschrieben -
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
dass Rasen die Natur unterm Stiefel der Kultur sind,
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
totalitäre Landschaften,
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
und wenn wir sie mähten, unterdrückten wir die Spezies auf grausame Art,
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
und ließen es nie Samen bilden oder sterben oder Sex haben.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Und das war Rasen für mich.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Aber dann erkannte ich, "Nein, genau das sollen wir für die Gräser tun.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Ich wurde in die Irre geführt von Rasen, deren Lebensziel es ist, die Bäume
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
zu übertrumpfen, mit denen sie ums Sonnenlicht streiten."
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Und indem wir den Rasen mähen, kommen die Bäume nicht zurück,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
was in Neuengland sehr, sehr schnell passiert.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Also schaute ich mir die Dinge so an
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
und schrieb ein Buch darüber namens "Botanik der Begierde".
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Und ich erkannte, dass man, genauso, wie man eine Pflanze betrachten
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
und alle möglichen interessanten Details über Geschmack und Bienenvorlieben ableiten kann -
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
dass sie Süße mögen, und Symmetrie, und diese Farbe, aber jene nicht -
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
was konnten wir über uns herausfinden, wenn wir das mit uns täten?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Dass eine bestimmte Kartoffelart, eine bestimmte Drogenart,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
eine sativa-indica Cannabis-Kreuzung, etwas über uns zu sagen hat.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Und wäre das nicht eine interessante Art, die Welt zu betrachten?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Jetzt kommen wir zum Test einer jeden Idee - oder Gedankenspiel -
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
was bringt uns dies?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Und wenn man über Natur redet, die als Autor mein Lieblingsthema ist,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
wie besteht die Idee den Aldo-Leopold-Test?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Der da wäre, macht es uns zu besseren Bürgern der biotischen Gemeinschaft?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Unternehmen wir durch sie etwas zur Unterstützung und Weiterverbreitung
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
von Flora und Fauna, und nicht deren Zerstörung?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
Ich meine schon, dass dieser Ansatz dies tut.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Lassen Sie mich aufzählen, was Sie durch diese neue Weltsicht gewinnen,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
abgesehen von einigen unterhaltsamen Erkenntnissen über menschliche Begehren.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Auf einer intellektuellen Ebene hilft uns diese Sicht aus den Augen anderer Spezies,
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
mit dieser seltsamen Anomalie umzugehen,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
- und das liegt im Reich der intellektuellen Geschichte -
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
und zwar, dass wir diese darwinsche Revolution vor 150 Jahren hatten.
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Uff... Mini-Me. (Lachen)
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
Wir haben diese intellektuelle, diese darwinsche Revolution, in der wir,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
dank Darwin, herausfanden, dass wir nur eine Spezies von vielen sind,
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
Evolution wirkt auf uns genauso wie auf alle anderen.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Mit uns wird umgegangen, genauso wie wir selbst mit anderem umgehen,
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
wir sind ein Teil des Stoffes, aus dem Leben gemacht ist.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Aber komisch ist, dass wir das 150 Jahre später immer noch nicht
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
verdaut haben, niemand glaubt das so richtig.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Wir sind in diesem Sinne noch kartesisch - die Kinder Descartes' -
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
und glauben, dass Subjektivität und Bewusstsein uns besonders machen,
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Dass die Welt in Objekte und Subjekte geteilt ist,
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
dass der Natur auf einer Seite die Kultur auf der anderen gegenübersteht.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Sobald Sie sich die Dinge aus der Sicht der Pflanzen oder Tiere anschauen,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
erkennen Sie das wahre Gedankenspiel -
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
nämlich die Auffassung, dass Natur der Kultur gegenübersteht,
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
dass das Bewusstsein über allem steht -
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
und das ist ein weiterer wichtiger Aspekt dieser Sichtweise.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Der Blick auf die Welt aus der Sicht anderer Arten
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
heilt die Krankheit menschlicher Selbstüberschätzung.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Man erkennt auf einmal, dass Bewusstsein -
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
das wir sehr hoch bewerten und als
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
die Krone der Schöpfung betrachten,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
dass menschliches Bewusstsein auch nur eine der Arten ist, auf der Welt zurechtzukommen.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
Und es ist ganz natürlich, dass wir es für unser bestes Werkzeug halten.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Aber wissen Sie, es gibt einen Komiker, er sagte:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Aber wer sagt mir denn jetzt, dass Bewusstsein so gut und wichtig ist?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Na das Bewusstsein."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Beim Blick auf die Pflanzen also erkennt man andere Werkzeuge,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
die genau so interessant sind.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Ich gebe Ihnen zwei Beispiele, auch aus meinem Garten:
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Limabohnen. Was tun Limabohnen wohl, wenn Spinnmilben sie angreifen?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Sie stoßen eine flüchtige Chemikalie aus, die in die Welt hinaus geht
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
und eine andere Milbenart herbeiruft,
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
die die Spinnenmilbe angreift und so die Limabohnen verteidigt.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Was Pflanzen also haben - wo wir Bewusstsein, Sprache und die Möglichkeit,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
Werkzeuge herzustellen, haben - ist Biochemie.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
Und die haben sie weit jenseits unserer Vorstellung perfektioniert.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Ihre Komplexität, ihre hohe Entwicklung ist wirklich bewundernswert,
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
und das halte ich für den wirklichen Skandal am Humangenomprojekt.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Anfänglich erwarteten wir um die 40.000 oder 50.000 menschliche Gene,
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
aber am Ende hatten wir nur 23.000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Um das mal in Relation zu setzen: Reis hat 35.000 Gene.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Wer ist hier also die weiter entwickelte Art?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Na gut, wir sind alle gleichermaßen hochentwickelt.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Wir haben uns über dieselbe Zeitspanne entwickelt,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
nur auf unterschiedlichen Pfaden.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Ein gesunder Nasenstüber, da spürt man Darwins Idee am eigenen Leib.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Und das ist auch meine Aufgabe als Autor, als Geschichtenerzähler,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
ich versuche Menschen das empfinden zu lassen, was wir wissen,
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
und möchte Geschichten erzählen, die uns helfen, ökologisch zu denken.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Die andere Anwendung hat praktischen Wert.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Ich nehme Sie jetzt mit auf eine Farm, denn ich habe diesen Ansatz
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
bei der Entwicklung meines Verständnisses vom Ernährungssystem entwickelt.
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
Und dort lernte ich, dass wir alle, genau jetzt, von Mais manipuliert werden.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Und der Vortrag über Ethanol, den wir heute gehört haben, ist für mich
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
der endgültige Triumph von Mais über den Menschenverstand (Lachen, Applaus).
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
Es ist Teil des Plans von Mais zur Ergreifung der Weltherrschaft.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Lachen)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Sie werden sehen, dass die Menge des in diesem Jahr angebauten Mais
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
drastisch zugenommen hat und es so viel mehr Lebensraum für ihn gibt,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
weil wir beschlossen haben, dass Ethanol uns weiterhilft.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Es hat mir also geholfen, die industrielle Landwirtschaft zu verstehen,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
die natürlich ein kartesisches System ist.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Es basiert auf der Idee, dass wir andere Arten unserem Willen unterwerfen,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
und dass wir die Kontrolle haben und diese Fabriken und die ganzen
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
technischen Eingabemöglichkeiten haben und dann Essen oder Brennstoff
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
oder was wir eben wollen dabei herausbekommen.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Lassen Sie mich Ihnen eine sehr andere Art Farm zeigen.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
Dies ist eine Farm im Shenandoah Valley in Virginia.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Ich begab mich auf die Suche nach einer Farm, wo diese Ideen,
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
sich Dinge aus der Sicht der Arten anzuschauen, umgesetzt wurden.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
Und ich fand sie in einem Mann. Dieser Mann ist Joel Salatin.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
Und ich verbrachte eine Woche als Lehrling auf seinem Hof,
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
und nahm aus dieser Woche so viel Hoffnung über unser Verhältnis zur Natur mit,
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
wie ich es in den 25 Jahren des Schreibens über Natur selten getan hab.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Und zwar dies:
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
Dieser Hof heißt Polyface, und das bedeutet ...
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
Es gibt dort sechs unterschiedliche Tierarten und ein paar Pflanzen,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
die in einer sehr genauen Anordnung wachsen.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Es ist eine Permakultur, für die unter Ihnen, die mehr darüber wissen,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
also die Kühe und Schweine und Schafe und Truthähne und die ...
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
Was hat er noch gleich?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Alle sechs Tierarten - ach, Kaninchen auch noch -
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
erfüllen alle einen ökologischen Dienst für eine andere Art,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
zum Beispiel ist der Dung der einen das Mittagessen für eine andere,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
und sie kümmern sich auch um die Schädlinge der anderen.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Es ist ein sehr präziser und schöner Tanz,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
aber ich werde Ihnen eine Nahaufnahme eines Details geben,
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
und zwar die Beziehung zwischen seinen Rindern und seinen Legehennen.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Und ich werde Ihnen zeigen, was man mit diesem Ansatz herausbekommt, okay?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Und das ist viel mehr als nur Nahrung anbauen, wie Sie sehen werden:
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
es ist eine andere Art, mit der Natur umzugehen
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
und eine Möglichkeit, von den Nullsummenrechnungen wegzukommen,
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
dieser kartesischen Idee, dass entweder die Natur oder wir gewinnen,
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
und dass die Natur kleingehalten werden muss damit wir bekommen was wir wollen.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Also, eines Tages, Rind in einem Gatter.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Die einzige Technologie hier ist der billige Elektrozaun:
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
ziemlich neu, an eine Autobatterie angeschlossen,
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
sogar ich könnte damit eine Koppel von 10 Ar in 15 Minuten absperren.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Kühe grasen einen Tag lang. Sie bewegen sich weiter. Okay?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Sie grasen alles ab, ganz intensiv.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Er wartet drei Tage,
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
und dann holten wir sein sogenanntes "Eimobil" raus.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
Das Eimobil ist eine ziemlich wackelige Angelegenheit -
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
es sieht aus wie ein Prärieschoner aus Latten gemacht -
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
und beherbergt 350 Hühner.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Er zieht das Eimobil also drei Tage später auf die Koppel
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
und klappt die Laufplanke runter. 350 Hennen quellen aus dem Eimobil,
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
gackernd und mit dem üblichen Hühnerlärm -
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
und sie halten schnurstracks auf die Kuhfladen zu.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
Und was sie tun ist sehr interessant -
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
sie wühlen sich durch die Kuhfladen,
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
auf der Suche nach den Maden, Insekteneiern und Fliegenlarven.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Und er hat drei Tage gewartet, weil er genau weiß,
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
dass die Larven am vierten oder fünften Tag schlüpfen
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
und er dann ein riesiges Fliegenproblem am Hals hätte.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Aber er wartet drei Tage, damit sie so groß und saftig werden, wie es geht,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
weil sie das liebste Protein der Hühner sind.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Also vollziehen die Hühner ihren kleinen Breakdance,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
und sie wühlen den Dung umher um die Larven zu erwischen,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
und während sie das tun, verteilen sie den Dung.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Eine ziemlich sinnvolle Zweitdienstleistung am Ökosystem.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
Und drittens, während sie auf der Koppel sind,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
entleeren sie natürlich ihre Därme wie verrückt,
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
und ihr sehr stickstoffhaltiger Kot düngt das Feld.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Sie bewegen sich dann zum nächsten weiter,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
und innerhalb von nur weniger Wochen kriegt das Gras einen riesigen Wachstumsschub.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
Und innerhalb von vier Wochen kann er das wiederholen.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Er kann wieder die Kühe grasen lassen, oder das Gras schneiden,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
eine andere Art, z.B. Lämmer, einführen, oder Heu für den Winter machen.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Ich hätte gern, dass Sie sich genau ansehen, was dort passiert ist.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Es ist ein sehr produktives System.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
Und was ich Ihnen sagen muss: Auf 0,4 km² erzielt er
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
40.000 Pfund Rindfleisch, 30.000 Pfund Schwein, 25.000 Dutzend Eier,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20.000 Hühnchen, 1.000 Truthähne, 1.000 Kaninchen -
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
eine riesige Menge an Nahrung.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Und dann hört man, "Kann Bio-Essen die Welt ernähren?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Ja, Sie sehen doch, wie viel Nahrung man auf 0,4 km² erzielen kann
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
mit dieser Art von – ich sag's nochmal – er gibt jeder Art, was sie will,
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
lässt sie erkennen, was sie brauchen, was sie besonders macht.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Er zieht das in Betracht.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Doch nun schauen Sie sich die Sache aus dem Blickpunkt des Grases an.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Was passiert bei diesem Vorgang mit dem Gras?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Wenn ein Wiederkäuer grast, wird das Gras von dieser Höhe auf diese gekürzt,
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
und es passiert sofort etwas interessantes.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Gärtner unter Ihnen werden das Wurzel-Spross-Verhältnis kennen.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Pflanzen müssen die Wurzelmasse und die Blättermasse
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
mehr oder weniger ausgeglichen halten, um glücklich zu sein.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Wenn sie also eine Menge Blättermasse verlieren, bauen sie Wurzeln ab,
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
die werden quasi abgeätzt und sterben ab.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
Und die Arten im Boden machen sich ans Werk,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
kauen diese Wurzeln gut durch, zersetzen sie -
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
die Regenwürmer, Pilze, Bakterien - und das Resultat ist neuer Boden.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
So wird Boden geschaffen.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Er kommt von ganz unten.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
So wurden die Prärien erschaffen,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
die Beziehung zwischen Bison und Gräsern.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Und als ich das verstand, erkannte ich eins -
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
und wenn man Joel Salatin fragt, was er ist, sagt er, er ist kein Hühnerhalter,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
kein Schäfer, kein Rinderhalter, er ist ein Grasfarmer.
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
Denn Gras ist die Schüsselspezies in solch einem System -
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
Ich erkannte also, dass dies unserer armseligen Vorstellung von Natur komplett widerspricht,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
nämlich: damit wir bekommen was wir wollen, müssen wir die Natur schwächen.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Mehr für uns, weniger für die Natur.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Hier kommt all dieses Essen von einem Hof und am Ende der Saison
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
gibt es sogar mehr Boden, mehr Fruchtbarkeit und mehr biologische Vielfalt.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
Es ist eine unglaublich hoffnungsvolle Herangehensweise.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Es gibt heute viele Farmer mit diesem Ansatz.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Dies ist weit jenseits biologischer Landwirtschaft,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
die nämlich mehr oder weniger noch kartesisch ist.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Und dies bedeutet: Wenn wir andere Arten und den Boden mit einkalkulieren
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
dann wird allein mit dieser perspektivischen Herangehensweise
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
- denn mehr Technologie als die Elektrozäune gibt es nicht,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
und die sind so billig, dass man sie in kürzester Zeit in ganz Afrika errichten könnte -
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
dass wir die Nahrung, die wir brauchen, von der Erde nehmen,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
und die Erde dabei noch heilen.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Das ist ein Weg, die Welt wiederzubeleben,
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
und das ist so aufregend an dieser Herangehensweise.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Wenn wir beginnen, Darwins Erkenntnisse tief in unseren Knochen zu spüren,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
dann sind die Dinge, die wir mit nurmehr diesen Ansätzen tun können,
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
etwas, worauf uns hoffen lässt.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7