Michael Pollan: A plant's-eye view

216,295 views ・ 2008-02-07

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Kristina Mois Reviewer: Jaan Paaver
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Mul on looduse teemal üks lihtne mõte
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
ja ma tahaksin öelda mõne sõna looduse teemal,
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
sest me pole sellest viimasel paaril päeval eriti rääkinud.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Ma tahan öelda paar sõna mulla ja mesilaste ja taimede ja loomade kohta.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
Ja rääkida teile ühest võttest, väga lihtsast võttest, mille ma avastanud olen.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Kuigi see pole midagi enamat kui kirjanduslik pettekujund -- see ei ole tehnoloogia --
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
võib see, ma arvan, väga jõuliselt muuta meie suhet loodusega
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
ja teiste liikidega, kellest me sõltume.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Ja see võte on, väga lihtsalt, nagu Chris vihjas,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
vaadata meid ja maailma taimede või loomade pilgu läbi.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
See ei ole minu mõte, teised inimesed tulid selle peale,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
aga ma olen proovinud seda võtet uutes kohtades kasutada.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Las ma jutustan teile, kus ma selle avastasin.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Nagu paljud mu ideed ja võtted, mida ma kasutan,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
leidsin ma selle aiast. Ma olen väga pühendunud aednik.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Ning ühel päeval umbes seitse aastat tagasi, panin ma parasjagu kartuleid.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Oli mai esimene nädal.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
See toimus Uus-Inglismaal, ajal kui õunapuud lausa särasid õites.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Nad olid nagu valged pilved pea kohal.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Mina olin siin, panin oma tükke maha,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
lõikasin kartuleid tükkideks ja istutasin maha.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
Ja mesilased töötasid sellel puul.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Suured mesilased, panid terve puu vibreerima.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Ja üks asi, mis mulle aiatöö juures väga meeldib,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
on see, et see ei nõua täit keskendumist.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Viga saada pole võimalik. See pole nagu puunikerdamine.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
Ja sa võid -- sul on piisavalt palju ruumi lasta mõtetel rännata.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Ning küsimus, mille ma endale tol pärastlõunal aias esitasin, oli --
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
töötades selle mesilasega kõrvuti --
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
oli: Mis oli minul ja mesilasel ühist?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Kuidas oli meie roll selles aias sarnane ja erinev?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
Ja ma mõistsin, et tegelikult oli meil üsna palju ühist.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Me mõlemad levitasime ühe liigi geene, kuid mitte teise omi.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
Ja me mõlemad, arvatavasti, kui ma suudan mesilase vaatepunkti ette kujutada,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
arvasime, et meie olime olukorra peremehed.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Mina olin otsustanud, millist kartulit ma istutada tahtsin.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
Ma olin valinud oma Yukoni kuldse või Kollase soomlase, või mis iganes sort see oli,
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
Ja ma olin need geenid riigi teisest otsast seemnekataloogi kaudu
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
kohale tellinud, ja istutasin neid.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
Ning see mesilane, kahtlemata, arvas et tema oli otsustanud,
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
ma valin vaat selle õunapuu, selle õie,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
ma võtan nektari ja lähen ära.
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Juba meie grammatika vihjab, et sellised me olemegi,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
et me oleme looduses suveräänsed subjektid, nii mesilane kui ka mina.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Mina panen kartuleid, mina kitkun umbrohtu, mina kodustan liike.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Aga tol päeval jõudis mulle kohale, et
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
mis siis kui grammatika on kõigest eneseimetlus?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Sest loomulikult, mesilasepoiss või mesilasetüdruk arvab et tema on boss.
03:08
but we know better.
48
188330
2000
Ja -- aga meie teame, kuidas tegelikult on.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Me teame, et mis mesilase ja õie vahel toimub,
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
on see, et mesilane on õie poolt kavalalt manipuleeritud.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Ja kui ma ütlen manipuleeritud, ma pean silmas Darwini mõistes, eks?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Ma pean silmas, õis on endale arendanud täpse komplekti omadusi --
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
värv, lõhn, maitse, muster -- mis mesilase kohale meelitas.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
Ja mesilane peibutati kavalasti nektarit võtma,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
ja ühtlasi natuke õietolmu oma jalgade külge korjama,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
ning teise õie juurde lendama.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Mesilane ei ole olukorra peremees.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Ja siis sain ma aru, et mina ka polnud.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Minu oli ära võlunud just see kartul, mitte mõni teine,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
ja pannud mind istutama -- levitama tema geene, andma talle natuke rohkem eluruumi.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Ja siis tuligi mulle mõte, mis oli see, et noh, kuidas oleks -- mis juhtuks,
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
kui me vaatleksime ennast nende teiste liikide pilgu läbi, kes meid töötlevad?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Ja järsku nägin ma põllumajandust mitte kui leitutist, mitte kui inimeste tehnoloogiat,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
vaid kui kaas-evolutsioonilist arengut,
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
milles rühm väga tarku liike, peamiselt söödavad rohttaimed, meid ära kasutasid,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
nuputades välja, kuidas panna meid sisuliselt maailma metsi maha raiuma.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Mets on rohttaimede konkurent, eks?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
Ja järsku paistis kõik teistmoodi.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
Ja muru niitmine tol päeval oli järsku hoopis teistsugune kogemus.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Ma olin alati mõelnud, ja kirjutasin sellest isegi oma esimeses raamatus --
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
see raamat rääkis aiandusest --
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
et õuemuru on loodus, mis on surutud kultuuri saapatalla alla.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
Et muru on totalitaarne maastik.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
Ja et kui me muru niidame, siis me surume seda liiki julmalt alla
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
ning ei lase neil iialgi seemneid levitada, surra või seksida.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Ja see oligi muru.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Kuid siis sain ma aru: "Ei, täpselt seda rohi tahabki, et me teeksime.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Ma olen tola. Ma olen tola muru jaoks, kelle elu eesmärk on puudele ära panna,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
sest ta võistleb nendega -- võistleb nendega päikesevalguse üle."
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Nii et pannes meid muru niitma, ei lase me puudel tagasi tulla,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
mis Uus-Inglismaal juhtub väga-väga ruttu.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Nii et ma hakkasin asju sel moel vaatama,
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
ning kirjutasin sellest terve raamatu pealkirjaga, "Iha botaanika."
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Ja ma sain aru, et samal moel, nagu sa lille vaadata võid,
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
ning teha igasuguseid huvitavaid järeldusi mesilaste maitsete ja ihade kohta,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
et neile meeldib magus, et neile meeldib see värv ja mitte too värv, et neile meeldib sümmeetria,
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
mida me enda kohta sama meetodit kasutades teada saada võime?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Et teatud tüüpi kartul, teatud tüüpi narkootikum,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
üks hariliku ja india kanepi ristand võib meie kohta midagi öelda.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Ja see -- kas see poleks huvitav viis, kuidas maailma vaadata?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Nüüd, iga mõtte test -- ma ütlesin, et see on kirjanduslik pettekujund --
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
on, mis sellest kasu on?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Ning kui sa räägid loodusest, mis on minu kui kirjaniku teema,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
kuidas -- kas see läbib Aldo Leopoldi testi?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Mis kõlab, kas see teeb meid biootilises ühiskonnas paremateks kodanikeks?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Kas see paneb meid tegema asju, mis toetavad looduskeskkonda ja viivad selle jätkumiseni,
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
mitte hävimiseni?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
Ja ma pakuksin, et see idee teeb seda.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Nii et las ma seletan lähemalt, mida me maailma sel moel vaadates võidame,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
peale, noh, huvitavate teadmiste inimese ihade kohta.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Intellektuaalselt, maailma vaatamine teise liigi pilgu läbi
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
aitab meil hakkama saada imeliku anomaaliaga,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
mis on -- ja see on intellektuaalse ajaloo vallast --
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
mis on see, et meil oli 150 aastat tagasi Darwini revolutsioon --
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Ahh. Pisi-mina --
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
meil on see intellektuaalne, see Darwini revolutsioon, mille jooksul, tänu Darwinile,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
me saime aru, et me oleme ainult üks liik paljudest.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
Evolutsioon töötleb meid samal moel nagu see töötleb kõiki teisi.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Meid mõjutatakse ja me mõjutame.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Me oleme tõesti elu kiud, elu kangas.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Aga imelik on see, et me ei -- me ei ole seda õppetundi 150 aastat hiljem ikka omandanud.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Keegi meist ei usu seda.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Me oleme ikka karteeslased -- Descartes'i lapsed --
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
kes usuvad et subjektiivsus, teadvus, teevad meid teistsugusteks.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Et maailm jaguneb subjektideks ja objektideks.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Et ühel pool on loodus, teisel pool on kultuur.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Kohe, kui te hakkate asju taime või looma pilgu läbi nägema,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
saate te aru, et tõeline kirjanduslik pettekujund ongi see.
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
On see -- arvamus, et loodus on kultuuri vastand.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
Arvamus, et teadvus on üle kõige.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
Ja see on veel üks asi, mida see võte teeb.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Maailma vaatamine teise liigi pilgu läbi
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
on ravim inimeste haigusliku enesekesksuse vastu.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Sa saad järsku aru, et teadvus,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
mida me väärtustame ja peame, noh, krooniks --
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
looduse krooniks,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
inimteadvus on tegelikult lihtsalt veel üks tööriistakomplekt maailmas hakkama saamiseks.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
Ning on ju loomulik, et me mõtleme, et see ongi parim tööriist.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Aga, teate, nagu -- oli üks koomik, kes ütles:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Noh, kes see on, kes mulle ütleb, et teadvus on nii hea ja nii tähtis?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Eks ole, teadvus."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Nii et kui sa vaatad taimi, siis sa mõistad, et neil on teised tööriistad,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
mis on sama huvitavad.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Ma toon teile kaks näidet, samuti aiast.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Lima-nimeline oasort. Teate, mida teeb Lima uba, kui ämblikud seda ründavad?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Ta eritab ühte lenduvat kemikaali, mis läheb mööda ilma laiali
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
ja kutsub kohale teist liiki satikad,
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
kes tulevad ja ründavad ämblikke, kaitstes Lima uba.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Nii et taimedel on, kui meil on teadvus, tööriistade tegemine, keel,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
siis neil on biokeemia.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
Ja nad on seda täiustanud paremaks, kui me ette kujutada oskame.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Ja nende keerukus, tarkus, on midagi imetlusväärset.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
Ja see ongi Inimgenoomi Projekti skandaal.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Teate, me alustasime seda mõeldes, et inimgeene on 40 või 50 000.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
Aga lõpuks oli neid ainult 23 000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Lihtsalt teile võrdluseks: riisil on 35 000 geeni.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Nii et kumb on keerukam liik?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Nojah, me oleme mõlemad võrdselt keerukad.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Me oleme arenenud -- arenenud täpselt ühe kaua,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
ainult et mööda erinevaid radu.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Nii et, ravida enesekesksust, panna meid Darwini ideed tunnetama.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Ja seda ma kirjanikuna, jutuvestjana teengi,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
panen inimesi mingil moel tunnetama, mida me teame ja jutustan lugusid, mis panevad meid --
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
aitavad meil ökoloogiliselt mõelda.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Nii, selle võtte teine kasutegur on praktiline.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Ja ma räägin -- ma viin teid nüüd ühte farmi.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Sest ma kasutasin seda ideed, et toidusüsteemist paremini aru saada,
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
ja tegelikult sain ma teada, et meid kõiki manipuleerib nüüd mais.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Ja ettekanne etanooli kohta, mida ta täna kuulsite,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
minu jaoks on see maisi lõplik triumph terve mõistuse üle. (Naer)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
See on osa -- (Aplaus) maisi skeemist maailma vallutamiseks.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Naer)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Ja te näete, et tänavu külvati maisi palju rohkem kui möödunud aastal,
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
ja et maisil saab olema palju rohkem eluruumi,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
kuna me oleme otsustanud, et etanool on meile kasulik.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Nii et -- aga las ma -- nii et see aitas mul tööstuslikust põllumajandusest aru saada,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
mis loomulikult on karteesia süsteem
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
See põhineb arusaamal, et me allutame teisi liike oma tahtele,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
ja kontroll on meie käes ja et me ehitame neid tehaseid,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
ja meil on need tööstuslikud toorained, ja me saame sellest toitu,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
või kütust, või mida iganes me tahame.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Las ma viin teid ühte hoopis teistsugusesse farmi.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
See farm on Shenandoah orus Virginias.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Ma otsisin farmi, kus need mõtted
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
vaadata asju liikide pilgu läbi oleksid tegelikkuses rakendatud.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
Ja ma leidsin need ühes mehes, selle farmeri nimi on Joel Salatin,
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
ja ma veetsin tema farmis õpipoisina nädala.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Ja ma sain sealt teada meie suhte kohta loodusega kõige lootustandvama uudise,
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
mida ma kunagi kohanud olen, olles 25 aastat looduse teemal kirjutanud.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Ja see on see.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
Farmi nimi on Polyface. Mis tähendab --
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
mõte seisneb selles, et tal on kuus eri liiki loomi, lisaks mõned taimed,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
mis kasvavad väga peenes sümbiootilises seades.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
See on permakultuur -- neile teist, kes selle kohta midagi teavad,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
nii et lehmad ja sead ja lambad ja kalkunid ja -- ja --
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
mis veel, mis tal veel on?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Kõik kuus liiki -- küülikud, õigupoolest --
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
kõik osutavad üksteisele ökoloogilisi teenuseid,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
nii et ühe sõnnik on teisele lõunasöök,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
ja nad hävitavad üksteise kahjureid.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Ja ma ei saa -- see on väga peen ja kaunis tants,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
aga ma räägin lähemalt ainult ühest osast.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
Ja see on suhe tema loomakarja ja munevate kanade vahel.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Ja ma näitan teile kuidas, kui te sellele nii lähenete, mis te saate, OK?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Ja see on midagi enamat kui lihtsalt toidu kasvatamine, nagu te kohe näete.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
See on teine viis loodusesse suhtuda,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
ja viis pääseda sellest null-summa arusaamast, et --
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
karteesia arusaamast, et kas loodus võidab või meie võidame,
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
ja et meie saaksime mida me tahame, peab loodus tagasi tõmbuma.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Nii et ühel päeval, kari, aedikus.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Ainus tehnoloogia, mis siin on, on odav elektriaed,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
üsna uus, ühendatud autoaku külge.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Isegi mina suutsin kanda veerandi aakri suurust aedikut, mille saab 15 minutiga püsti panna.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Ühel päeval söövad lehmad rohtu. Nad liiguvad ringi, eks?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Nad söövad kogu rohu ära -- intensiivselt.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Ta ootab kolm päeva.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
Ja siis vedasime me kohale asja nimega munamobiil.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
Munamobiil on üks väga logisev puur.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
See näeb välja nagu laudadest tehtud preeriakuunar,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
aga sinna mahub 350 kana.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Ta lohistab selle kolm päeva hiljem aedikusse ja teeb luugi lahti,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
paneb selle maha ja 350 kana voolavad planku mööda alla --
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
kaagutades, kluksudes, nagu kanad ikka.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
Ja nad lähevad otsejoones lehmakookide juurde.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
Ja mida nad teevad on väga huvitav.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Nad tuhnivad lehmakoogid läbi,
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
otsides tõuke, usse, kärbsevastseid.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Ja põhjus, miks ta kolm päeva ootas,
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
on see, et ta teab, et neljandal või viiendal päeval vastsed kooruvad,
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
ja siis on kõik kohad kärbseid täis.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Aga ta ootab piisavalt kaua, et nad jõuaksid kasvada nii suureks ja mahlakaks ja maitsvaks kui ta saab,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
sest nad on kanade kõige lemmikum valguallikas.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Nii et kanad teevad nagu mingit oma breik-tantsu,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
ja nad tuhnivad sõnnikus, et kõik ussikesed kätte saada,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
ja selle käigus laotavad nad sõnniku laiali.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Väga kasulik. Teine ökosüsteemi teenus.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
Ja kolmas, selles aedikus olles,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
nad, loomulikult, roojavad nagu hullud,
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
ja nende lämmastikurikas sõnnik väetab seda põldu.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Siis liiguvad nad edasi järgmise juurde,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
ja kõigest mõne nädala jooksul hakkab rohi mühinal kasvama.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
Ja nelja või viie nädala pärast võib ta seda korrata.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Ta võib uuesti lehmi sööta, ta võib niita, ta võib tuua mõne teise liigi,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
nagu lambad, või ta võib talveks heina teha.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Nii, ma tahan et te vaataksite hoolega, mis seal juhtus.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Nii et see on väga kõrge tootlikusega süsteem.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
Ja mida ma teile ütlema pean, on see, et 100 aakrilt
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
saab ta 18 tonni loomaliha, 14 tonni sealiha, 25 000 tosinat muna,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20 000 broilerit, 1000 kalkunit, 1000 küülikut --
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
meeletu kogus toitu.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Teate, tihti öeldakse, "Kas mahetoit suudab maailma toita?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
No vaata kui palju toitu saab toota 40 hektaril, kui sa teed sellist --
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
jällegi, anna igale liigile seda, mida ta tahab.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Las ta realiseerib oma ihad, oma füsioloogilised eripärad.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Pane see mängu.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Ja vaata seda nüüd rohu vaatevinklist.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Mis juhtub rohuga, kui sa seda teed?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Kui mäletseja rohtu sööb, siis lõigatakse rohi sellelt kõrguselt nii kõrgeks.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
Ja see teeb kohe midagi väga huvitavat.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Kes teist aeda peab, teab, et on olemas asi nagu juure-võrse suhe.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Ja taimed peavad hoidma oma juuremassi
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
mingis tasakaalus lehemassiga, et olla õnnelik.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Nii et kui nad palju lehemassi kaotavad, siis nad heidavad osa juurtest ara.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
Nad kuidagi kõrvetavad neid, ja need juured surevad.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
Ja mullas elavad liigid asuvad tööle,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
sisuliselt neid juuri närides ja komposteerides --
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
vihmaussid, seened, bakterid -- ja tulemus on uus muld.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Nii tehaksegi mulda.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Seda luuakse alt üles.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Nii ehitati preeriad,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
piisonite ja rohttaimede suhe.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Ja kui ma sellest aru sain, siis ma mõistsin --
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
ja kui sa Joel Salatinilt küsid, kes ta on, siis ta ütleb sulle, et ta pole kanafarmer,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
ta pole lambafarmer, ta pole karjapidaja, ta on rohufarmer,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
sest rohi on tegelikult sellises süsteemis põhiline liik --
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
kui järele mõelda, siis see on meie peas oleva arusaamaga loodusest täielikus vastuolus,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
mis on see, et kui meie saame mida me tahame, siis loodus tõmbub tagasi.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Meile rohkem, loodusele vähem.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Siin, kogu see toit tuleb selles farmist, ja hooaja lõpus
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
on hoopis rohkem mulda, rohkem viljakust ja rohkem liigirikkust.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
See on märkimisväärselt lootustandev asi.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Juba täna on palju farmereid, kes seda teevad.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
See on midagi palju enamat kui mahepõllundus,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
mis on ikka veel enam-vähem karteesia süsteem.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Ja mida see tähendab, on see, et kui sa teisi liike arvesse võtad,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
arvestad mulda, siis isegi ilma millegi muu kui selle perspektiivika mõtteta
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
-- sest see ei sisalda ühtegi tehnoloogiat peale aedikute,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
mis võivad, teate, need on nii odavad et need võivad hetkega üle kogu Aafrika levida --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
siis on võimalik, me võime saada Maalt toitu mida me vajame,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
ja samal ajal Maad tegelikult ravida.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
See on viis maailma taaselustada.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
See ongi selle väljavaate juures nii põnev.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Kui me hakkame Darwini avastusi oma kontides tunnetama,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
siis me võime ainult nende ideede abil teha asju,
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
mis on väga lootustandvad.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Tänan väga.
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7