Michael Pollan: A plant's-eye view

215,286 views ・ 2008-02-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristiano Bottone Revisore: Stefania Bottacin
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
È un'idea semplice che riguarda la natura
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
e vorrei parlare di natura
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
perché non ne abbiamo parlato abbastanza negli ultimi due giorni.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Vorrei dire qualcosa a favore del suolo e delle api e delle piante e degli animali.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
E raccontarvi di uno strumento, uno strumento molto semplice che ho trovato.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Per quanto esso non sia niente di più che un concetto - non è una tecnologia -
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
è molto potente per cambiare il nostro rapporto con il mondo naturale
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
e con le altre specie da cui dipendiamo.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
E questo strumento è, semplicemente, come Gesù ha suggerito,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
è guardare noi stessi e il mondo dal punto di vista delle piante o degli animali.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Non è un'idea mia, l'hanno avuta altri,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
ma io ho cercato di espanderla in ambiti diversi.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Lasciate che vi spieghi come è andata
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Come molte delle mie idee, come molti degli strumenti che uso,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
l'ho trovata in giardino. Sono un giardiniere appassionato
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
E un giorno, sette anni fa circa, stavo piantando patate.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Era la prima settimana di maggio.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
Nel New England è il momento in cui gli alberi di mele esplodono di fiori.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Diventano praticamente nuvole bianche.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Ero lì che piantavo le mie patate,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
le tagliavo e piantavo i pezzetti.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
E le api stavano lavorando su questo albero.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Erano bombi e rendevano tutto vibrante.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Una delle cose che amo davvero del giardinaggio
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
è che non richiede concentrazione totale.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Non ti puoi veramente far male come nei lavori di falegnameria.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
E così hai tutto il modo di pensare.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
La domanda che mi sono fatto quel pomeriggio nell'orto era -
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
mentre lavoravo insieme alle grosse api -
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
Cosa abbiamo in comune io e questi insetti?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Cosa distingue il nostro ruolo in questo giardino?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
E ho capito che in effetti avevamo parecchio in comune.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Entrambi stavamo disseminando i geni di una specie e non di un'altra.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
E entrambi probabilmente, se riesco a immaginare il punto di vista di un'ape,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
eravamo convinti di guidare il gioco a nostro piacimento.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Io avevo deciso che tipo di patata piantare.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
Io avevo scelto le mie Yukon Gold o Yellow Finn, o quello che era.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
E sempre io avevo raccolto qui quei geni da un catalogo di sementi di tutto il paese,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
li avevo fatti arrivare e li stavo piantando.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
Anche quel bombo, senza dubbio, riteneva di avere deciso,
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
"scelgo quell'albero di mele, quel fiore,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
mi bevo il nettare e poi me ne vado."
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Abbiamo delle regole che ci suggeriscono chi siamo,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
che in natura siamo soggetti sovrani, sia io che l'ape,
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Io pianto le patate, tolgo le erbacce, addomestico le speci.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Però quel giorno mi è venuto mente
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
"...e se questa convinzione non fosse altro che un concetto autoreferenziale?"
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Perché, certamente, anche lui, il bombo, (o lei) pensa di avere il controllo della situazione.
03:08
but we know better.
48
188330
2000
Ma noi umani abbiamo più informazioni.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Sappiamo che quello che sta succedendo tra l'ape e il fiore
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
è che l'ape viene abilmente manipolata da quel fiore.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
E quando dico manipolata, lo dico in senso darwiniano, capite?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Intendo dire che si è sviluppata una serie di caratteristiche molto specifiche -
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
colore, profumo, sapore, aspetto - che ha attirato quell'ape.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
Quell'ape è stata abilmente indotta a prendere il nettare,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
e anche a raccogliere un po' di polline con le sue zampette,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
per poi andare sul fiore successivo.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Non è l'ape che comanda il gioco.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
E mi sono reso conto allora, che nemmeno io lo stavo facendo.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Ero stato sedotto da quella patata, e non da un'altra,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
affinché la piantassi - diffondessi i suoi geni, fornendole così un habitat più esteso.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Ed è allora che ho avuto l'idea: cioè, come sarebbe -- cosa succederebbe
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
se ci guardassimo dal punto di vista di una di queste specie che ci stanno usando?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
L'agricoltura improvvisamente non mi è apparsa come un'invenzione, come una tecnologia umana,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
ma come uno sviluppo coevolutivo
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
in cui un gruppo di specie molto intelligenti, per la maggior parte erbe commestibili, ci ha sfruttato,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
ha scoperto come fare in modo che noi, essenzialmente, deforestassimo il mondo.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
La competizione dei vegetali, chiaro?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
E subito tutto mi è sembrato diverso.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
E improvvisamente quel giorno falciare il prato è diventata un'esperienza completamente diversa.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Ho sempre pensato e, di fatto, ho scritto nel mio primo libro -
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
(che era un libro di giardinaggio)
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
che i prati all'inglese rappresentassero la natura schiacciata dallo stivale della cultura.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
Che si trattasse di paesaggi totalitari.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
E che falciarle significasse sopprimere le specie in modo crudele
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
e impedire alle piante di spargere semi, o morire, o fare sesso.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
E che quella fosse l'essenza del prato all'inglese.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Ma poi ho capito, "No, questo è esattamente ciò che l'erba vuole farci fare.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
io sono una vittima, una vittima del prato, il cui obiettivo nella vita è quello di sconfiggere gli alberi
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
con i quali si trova in competizione - in competizione per la luce solare"
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
E così, inducendoci a falciare, impediamo agli alberi di insediarsi nuovamente,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
cosa che nel New England avviene molto, molto velocemente.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Quindi ho cominciato a guardare le cose in questo modo
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
e ho scritto un intero libro su questo principio, intitolato "La Botanica del Desiderio"
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Ho capito che nello stesso modo si può osservare un fiore
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
e dedurne un sacco di idee interessanti sui gusti e sul desiderio delle api,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
- cioè, che loro amano la dolcezza, che amano questo colore e non quello, che amano la simmetria -
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
quindi cosa potremmo scoprire su noi stessi applicando lo stesso metodo?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Che un certo tipo di patata, una certa specie di droga,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
un ibrido di Cannabis Sativa e Indica, hanno qualcosa da insegnarci su di noi.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Non sarebbe questo un modo interessante di guardare il mondo?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Il banco di prova di ogni idea -- ho detto che era un concetto letterario --
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
è dove ci porta?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Visto che si parla della natura, che è il mio principale soggetto come scrittore,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
-- si soddisfa il test di Aldo Leopold?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Cioè, ci rende un cittadino migliore della comunità biotica?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Ci porta a fare cose che conducano al mantenimento e alla perpetuazione della ricchezza biologica
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
piuttosto che alla sua distruzione?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
E direi che questa idea fa proprio questo.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Quindi lasciatemi spiegare cosa si ottiene guardando al mondo in questo modo,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
oltre ad un quadro divertente dei desideri umani.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Dal punto di vista intellettuale, guardare al mondo dal punto di vista di altre specie
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
ci aiuta a rapportarci con la bizzarra anomalia -
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
che è - e qui entriamo nel regno della storia intellettuale -
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
che è il fatto di avere avuto questa rivoluzione darwiniana 150 anni fa --
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
insomma
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
c'è stata questa rivoluzione intellettuale darwiniana durante la quale, grazie a Darwin,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
ci siamo resi conto di essere semplicemente una specie in mezzo a molte altre.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
L'evoluzione agisce su di noi nello stesso modo in cui lo fa su tutte le altre.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Oltre ad agire, siamo l'oggetto dell'azione.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Siamo davvero parte del tessuto della vita.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Ma la cosa strana è che non abbiamo ancora capito questa lezione dopo 150 anni
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Nessuno di noi crede veramente a questa cosa.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Siamo ancora cartesiani -- figli di René Descartes --
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
che credeva che la soggettività, la consapevolezza, ci rendesse diversi.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Che il mondo fosse diviso in soggetti e oggetti.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Che ci fosse la natura da un lato e la cultura dall'altra.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Nel momento in cui si cominciano a osservare le cose dal punto di vista delle piante o degli animali,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
si capisce che il vero concetto letterario è questo.
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
È questo -- l'idea che la natura sia opposta alla cultura.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
L'idea che la consapevolezza sia tutto.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
E un'altra cosa molto importante:
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Guardare il mondo dal punto di vista di altre specie
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
è una cura per la malattia dell'egocentrismo umano.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Improvvisamente si capisce che la consapevolezza,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
che si valuta e si ritene essere il coronamento --
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
il punto di arrivo della natura,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
-- questa consapevolezza umana in realtà non è altro che una diversa serie di strumenti per cavarsela nel mondo.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
È abbastanza naturale che noi riteniamo che questo sia lo strumento migliore.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Ma, sapete, c'è un comico che ha detto,
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Bene, chi lo dice che la consapevolezza è così positiva e così importante?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Beh, la consapevolezza stessa."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Quindi quando osserviamo le piante, ci accorgiamo che esistono altri strumenti,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
e sono egualmente interessanti.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Vi faccio due esempi, sempre dal mio giardino.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Il fagiolo di Lima (Phaseolus lunatus). Sapete cosa fa il fagiolo di Lima quando viene attaccato dagli acari?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Rilascia una sostanza chimica volatile che si spande in giro
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
e attrae un'altra specie di acaro
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
che arriva e attacca quelli presenti, difendendo i fagioli.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Quindi, mentre noi abbiamo la consapevolezza, la capacità di costruire utensili, il linguaggio,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
le piante hanno la biochimica.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
E l'hanno portata a un livello di gran lunga superiore a ciò che possiamo immaginare.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
E la loro complessità e sofisticazione è qualcosa di cui meravigliarsi davvero.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
E credo che questo sia lo scandalo del Progetto Genoma Umano.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Lo sapete, lo abbiamo cominciato immaginando di trovare 40 o 50mila geni umani.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
E ci siamo accorti che erano solo 23mila.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Giusto per darvi un termine di paragone, il riso: 35mila geni.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Quindi qual è la specie più sofisticata?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Beh, siamo tutti ugualmente complessi.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Ci siamo evoluti -- evoluti contemporaneamente
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
ma percorrendo strade diverse.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Quindi, una cura per il nostro egocentrismo, un modo per farci comprendere l'idea di Darwin.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Questo è quello che faccio come scrittore, come narratore,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
cerco di fare comprendere alla gente quello che sappiamo e di raccontare storie che
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
ci aiutino a pensare in modo ecologico.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Ora, l'altro uso di tutto questo è di tipo pratico.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
E voglio parlarvi -- voglio portarvi in una fattoria, proprio adesso.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Perché ho usato questa idea per sviluppare la mia visione del sistema alimentare
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
e quello che ho capito, in effetti, è che oggi il mais sta manovrando tutti noi.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
E la conferenza che avete ascoltato oggi sull'etanolo,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
secondo me è il trionfo finale del mais sul buon senso. (Risate)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
È una parte - (Applausi) della piano orchestrato dal mais per conquistare il mondo.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Risate)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
E vedrete che la quantità di mais piantato quest'anno aumenterà decisamente rispetto all'anno scorso,
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
e sarà diffuso su uno spazio tanto più esteso,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
perché abbiamo deciso che l'etanolo ci sarà d'aiuto.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Quindi, permettetemi, mi ha aiutato a capire l'agricoltura industriale,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
che ovviamente è un sistema cartesiano.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
È basata sull'idea dell'uomo che piega le altre specie al suo volere,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
che comanda, che crea queste fabbriche,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
e a partire da queste risorse tecnologiche ricava cibo,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
o carburante, o qualsiasi altra cosa voglia.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Lasciate che vi porti in un tipo di fattoria molto diversa.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
È una fattoria nella Shenandoah Valley in Virginia (USA).
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Ho cercato una fattoria in cui questo concetto
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
di guardare le cose dal punto di vista delle altre specie fosse veramente messo in pratica.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
L'ho trovato in un uomo, un agricoltore che si chiama Joel Salatin,
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
e ho passato una settimana come apprendista nella sua fattoria.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Le informazioni sul rapporto con la natura che ho raccolto qui sono tra le più promettenti
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
che mi sia capitato di incontrare nei 25 anni che ho passato a scrivere di natura.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Si tratta di questo.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
La fattoria si chiama Polyface. Che significa --
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
l'idea è di avere sei differenti specie di animali, oltre a diverse piante,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
che crescono in un rapporto simbiotico molto complesso.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Si tratta di Permacultura, per quelli di voi che ne sanno qualcosa,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
cioè mucche e maiali e pecore e tacchini e...
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
che altro ha ancora?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Tutte le sei diverse specie-- ecco, i conigli--
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
rendono un servizio ecologico alle altre,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
come, ad esempio, le feci di una diventano il cibo per un'altra
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
o vicendevolmente tengono sotto controllo i parassiti.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Non sono in grado , dato che si tratta di una danza veramente complessa e meravigliosa,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
ma proverò a darvi una immagine di una porzione di tutto questo.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
In particolare della relazione tra le sue mucche e le galline, le sue galline ovaiole.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
E vi mostrerò cosa si ottiene se si usa questo approccio, ok?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Vedrete che si tratta di qualcosa di più che produrre cibo.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
È un modo diverso di pensare alla natura,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
un modo per uscire dalla logica del bilancio a zero, cioè
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
l'idea cartesiana che vince la natura oppure vinciamo noi --
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
e che, per ottenere quello che vogliamo, la natura debba farne le spese.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Quindi, il bestiame nel suo appezzamento...
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
La sola tecnologia in questione in questo caso è un economico recinto elettrico,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
relativamente nuovo, collegato a una batteria d'automobile.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Persino io sarei in grado di trasportare un recinto da un quarto di acro e installarlo in 15 minuti.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Le mucche pascolano per una giornata. Poi si spostano, ok?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Brucano tutto in modo intensivo.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Poi lui aspetta 3 giorni.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
Poi porta una cosa chiamata "la ovomobile" (eggmobile)
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
La Ovomobile è un marchingegno davvero sgangherato
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
Assomiglia a un battello a vapore fatto di compensato
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
ma contiene 350 galline.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Lui la porta nel recinto 3 giorni dopo e apre la rampa di accesso,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
la tira giù e 350 polli fluiscono giù dalla rampa --
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
rumoreggiando come solo le galline sanno fare.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
E si dirigono, come fossero api, verso gli escrementi di mucca.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
E ciò che fanno è davvero interessante
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Scavano nel letame delle mucche
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
in cerca di bachi, vermi, larve di mosca.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
E la ragione per cui ha aspettato tre giorni
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
è che sa che nel quarto o quinto giorno quelle larve si sarebbero sviluppate,
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
e avrebbe avuto un enorme problema di mosche.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Ma lui aspetta abbastanza per farle diventare il più grosse, succose e saporite possibile
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
perché sono la forma di proteina preferita dalle galline.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
E così i polli fanno una loro specie di breakdance,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
e spargono il letame in giro per prendere tutte le larve,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
e durante questo processo, distribuiscono il letame.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Molto utile. È il secondo servizio fornito all'ecosistema.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
E il terzo, mentre sono nel recinto,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
naturalmente defecano come matte
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
e le loro feci molto ricche di azoto fertilizzano il campo.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Poi passano a quello successivo,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
e nel corso di alcune settimane l'erba ricresce vigorosamente.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
E entro quattro o cinque settimane, si può ricominciare tutto da capo.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Si può brucare, falciare, e introdurre un'altra specie,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
come gli agnelli, o ricavare foraggio per l'inverno.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
E adesso vorrei che voi consideraste molto attentamente quello che è successo qui.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Evidentemente è un sistema molto produttivo.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
E quello che devo dirvi è che da 100 acri
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
ricava 18.000 kg di carne bovina, 13.500 di maiale, 25.000 dozzine di uova,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20,000 galletti, 1.000 tacchini, 1.000 conigli --
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
un'immensa quantità di cibo.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
E sapete, quando sentite: "Può il biologico nutrire il mondo?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Bhe, guardate quanto cibo si può produrre in 100 acri facendo questo tipo --
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
di nuovo -- fornendo a ogni specie ciò che vuole.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Lasciamo che realizzino i propri desideri, le proprie caratteristiche fisiologiche.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Facciamolo funzionare.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Ma guardando la cosa dal punto di vista dell'erba, ora.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Che succede all'erba se si agisce così?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Quando un ruminante bruca l'erba, l'erba è tagliata da questa altezza a questa.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
E immediatamente succede qualcosa di molto interessante.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Quelli di voi che fanno giardinaggio sanno che c'è una cosa chiamata rapporto tra radici e parte aerea.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Le piante per essere felici hanno bisogno di mantenere la massa delle radici
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
in una certa proporzione rispetto alla massa del fogliame
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Quindi quando perdono una grande parte della massa di foglie, riducono le radici.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
È come se le cauterizzassero, e le radici muoiono.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
Così le specie del suolo si mettono al lavoro,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
sostanzialmente masticando quelle radici, decomponendole --
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
i vermi, i funghi, i batteri -- e il risultato è nuovo suolo.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Questo è il modo in cui si produce il terreno.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Si crea dal basso verso l'alto.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
È così che sono nate le praterie,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
dalla relazione tra erba e bisonti.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
E quello che ho realizzato quando ho capito questo --
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
e se chiedete a Joel Slatin che cosa fa, vi dirà che non è un allevatore di polli,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
o di pecore, o di bestiame, ma un coltivatore di erba,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
perché l'erba è davvero l'elemento fondamentale di questo tipo di sistemi --
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
è che se ci pensate, tutto ciò contraddice completamente l'idea tragica della natura che abbiamo in testa,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
cioè che per ottenere ciò che vogliamo, la natura viene impoverita.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Più ce n'è per noi, meno per la natura.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Qui, tutto questo cibo viene prodotto da questa fattoria, e alla fine della stagione,
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
c'è in effetti più terreno, più fertilità e più biodiversità.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
È una cosa profondamente promettente.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Ci sono molti agricoltori che stanno facendo questo oggi.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Questo va molto oltre l'agricoltura biologica,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
che rimane comunque un sistema cartesiano, più o meno.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
E significa che se cominciate a tenere conto delle altre specie,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
a tener conto del terreno, del fatto che con niente di più che questa idea --
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
perché l'unica tecnologia che serve qui sono quelle barriere,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
che sono, sapete, sono così economiche che si potrebbero fornire in un attimo a tutta l'Africa --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
che potete, che possiamo ottenere il cibo che ci serve dalla Terra,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
riuscendo veramente a curare la Terra nel corso del processo.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Questo è un modo per rianimare il mondo.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
Ecco cosa c'è di così eccitante in questa prospettiva.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Quando cominciamo veramente a sentire i concetti di Darwin nelle ossa,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
le cose che possiamo fare armati solamente di queste idee
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
sono qualcosa in cui sperare davvero.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Molte grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7