Michael Pollan: A plant's-eye view

216,295 views ・ 2008-02-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Roula Kokoliou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Είναι μια απλή ιδέα για τη φύση.
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
Και θέλω να μιλήσω για τη φύση
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
γιατί δεν μας απασχόλησε πολύ τις προηγούμενες ημέρες.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Θα μιλήσω για το χώμα, τις μέλισσες, τα φυτά και τα ζώα.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
Και θα σας πω για ένα απλό εργαλείο που ανακάλυψα.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Παρόλο που δεν είναι παρά μια μεταφορά, ένα σχήμα λόγου και όχι τεχνολογικό προϊόν.
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
πιστεύω ότι μπορεί να αλλάξει τη σχέση μας με τον φυσικό κόσμο
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
και τα είδη από τα οποία εξαρτώμαστε.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Και το εργαλείο αυτό είναι, πολύ απλά, όπως είπε ο Κρις,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
να δούμε τον εαυτό μας και τον κόσμο με τα μάτια των φυτών ή των ζώων.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Η ιδέα δεν ανήκει σε μένα, την έχουν προτείνει κι άλλοι,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
αλλά θέλησα να της δώσω κάποιες προεκτάσεις.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Θα σας πω πώς μου ήρθε.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Όπως και τις άλλες ιδέες και τα εργαλεία μου
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
τη βρήκα κι αυτή στον κήπο μου. Μου αρέσει πολύ η κηπουρική.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Μια μέρα, πριν από εφτά χρόνια, φύτευα πατάτες.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Ήταν η πρώτη εβδομάδα του Μαΐου.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
Ήμουν στη Νέα Αγγλία, οι μηλιές ήταν ολάνθιστες.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Σαν άσπρα σύννεφα στον ουρανό.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Εγώ φύτευα τις πατάτες μου,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
τις έκοβα κομμάτια και τις φύτευα.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
Και οι μέλισσες είχαν πιάσει δουλειά σ' ένα δέντρο.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Αγριομέλισσες, που το έκαναν να βουίζει ολόκληρο.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Αυτό που μου αρέσει στην κηπουρική
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
είναι ότι δεν απαιτεί να είσαι συγκεντρωμένος.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Δεν πρόκειται να τραυματιστείς, όπως με την ξυλουργική.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
Οπότε έχεις τη δυνατότητα να σκέφτεσαι.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Και αυτό που αναρωτήθηκα εκείνο το απόγευμα στον κήπο μου,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
καθώς δούλευα πλάι στην μέλισσα,
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
ήταν: Τι κοινό είχαμε;
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
Πόσο όμοιος και πόσο διαφορετικός ήταν ο ρόλος μας στον κήπο;
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
Και συνειδητοποίησα ότι είχαμε πολλά κοινά.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Συμβάλλαμε και οι δύο στη διασπορά των γονιδίων ενός συγκεκριμένου είδους και όχι ενός άλλου.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
Και πιθανώς και οι δυο μας, αν μπορούμε να πούμε τι σκεφτόταν η μέλισσα,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
να πιστεύαμε ότι εμείς είχαμε το πάνω χέρι.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Εγώ είχα αποφασίσει ποια ποικιλία πατάτας θα φύτευα.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
Είχα διαλέξει μια Γιούκον Γκόλντ ή μια Γέλοου Φιν κτλ.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
Είχα παραγγείλει τα γονίδια από έναν κατάλογο σπόρων,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
τους είχα φέρει εδώ και τους φύτευα.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
Και η μέλισσα, το δίχως άλλο, πίστευε ότι είχε αποφασίσει αυτόβουλα
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
ότι: «Θα πάω σ' αυτό το δέντρο, σ' αυτό το λουλούδι,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
θα πάρω το νέκταρ και τα φύγω».
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Η ίδια η δομή της γλώσσας μας αφήνει να εννοηθεί
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
ότι τόσο η μέλισσα, όσο κι εγώ, είμαστε κυρίαρχοι στη φύση.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Εγώ φυτεύω τις πατάτες, εγώ ξεχορταριάζω τον κήπο, εγώ εξημερώνω το είδος.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Όμως εκείνη την ημέρα, σκέφτηκα,
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
«Κι αν η φράση αυτή δεν είναι παρά μια μεταφορά που μας κολακεύει;»
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Διότι η μέλισσα νομίζει ότι κάνει εκείνη κουμάντο.
03:08
but we know better.
48
188330
2000
Όμως εμείς ξέρουμε ότι δεν είναι έτσι.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Ξέρουμε ότι η πραγματικότητα μεταξύ μέλισσας και λουλουδιού
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
είναι ότι το λουλούδι χειρίζεται τη μέλισσα για τους σκοπούς του.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Το «χειρίζεται» το χρησιμοποιώ με την έννοια του Δαρβίνου.
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Δηλαδή το λουλούδι έχει αναπτύξει κάποια χαρακτηριστικά
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
-όπως χρώμα, άρωμα, γεύση, σχέδιο- που προσελκύουν τη μέλισσα.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
Την έχει ξεγελάσει, ώστε να πάρει το νέκταρ του
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
και μαζί μ' αυτό λίγη γύρη,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
την οποία θα μεταφέρει στο επόμενο λουλούδι.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Άρα δεν έχει η μέλισσα το πάνω χέρι.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Τότε κατάλαβα ότι το ίδιο ίσχυε και για μένα.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Με είχε τραβήξει μια συγκεκριμένη πατάτα και όχι μια άλλη
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
ώστε να τη φυτέψω, να διαδώσω τα γονίδιά της, να της δώσω μεγαλύτερο φυσικό περιβάλλον.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Και τότε σκέφτηκα, πώς θα ήταν, τι θα συνέβαινε
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
αν βλέπαμε τον εαυτό μας με τα μάτια των ειδών που ενεργούν πάνω μας;
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Ξαφνικά είδα τη γεωργία όχι σαν τεχνολογική εφεύρεση του ανθρώπου
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
αλλά σαν μια συνεξελικτική διαδικασία
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
κατά την οποία κάποια δαιμόνια είδη, κυρίως εδώδιμα χορτάρια, μας εκμεταλλεύτηκαν
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
και μας έβαλαν να αποψιλώσουμε τον πλανήτη.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Γιατί και τα χορτάρια ανταγωνίζονται μεταξύ τους, σωστά;
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
Ξαφνικά όλα απέκτησαν νέα όψη.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
Και το κούρεμα της χλόης μεταμορφώθηκε σε μια τελείως διαφορετική εμπειρία.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Ανέκαθεν πίστευα, και το είχα αναφέρει στο πρώτο μου βιβλίο...
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
το οποίο αφορούσε την κηπουρική...
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
ότι το γκαζόν ήταν φύση καταδυναστευμένη από τον πολιτισμό.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
Ότι ήταν ένα τοπίο απολυταρχικό.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
Κουρεύοντας το γκαζόν καταδυναστεύαμε το είδος
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
καθώς δεν του επιτρέπαμε να παράγει σπόρους, να πεθάνει, να αναπαραχθεί.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Αυτό ήταν το γκαζόν.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Όμως τότε συνειδητοποίησα ότι αυτό ακριβώς θέλει το χορτάρι.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Με είχε πιάσει κορόιδο το γκαζόν, ο σκοπός του οποίου είναι να βγάλει απ' το παιχνίδι τα δέντρα,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
τα οποία συναγωνίζεται για το φως του ήλιου.
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Βάζοντάς μας να το κουρεύουμε, εξασφαλίζει ότι δεν θα ξαναφυτρώσουν δέντρα,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
το οποίο στη Νέα Αγγλία συμβαίνει σε χρόνο μηδέν.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Άρχισα, λοιπόν, να εξετάζω τα πράγματα από αυτή την οπτική
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
και έγραψα το βιβλίο «Η βοτανική της επιθυμίας».
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Κατάλαβα ότι όπως βλέποντας ένα λουλούδι
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
συνάγουμε συμπεράσματα για τις προτιμήσεις και τις επιθυμίες των μελισσών,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
π.χ. ότι τους αρέσουν οι γλυκές γεύσεις, συγκεκριμένα χρώματα, η συμμετρία,
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
τι θα μπορούσαμε να μάθουμε για τον εαυτό μας κάνοντας το ίδιο;
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Ίσως ότι μια ορισμένη ποικιλία πατάτας, ένα ορισμένο ναρκωτικό,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
ένα υβρίδιο ινδικής κάνναβης έχει να πει κάτι για μας.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Δεν θα είχε ενδιαφέρον να δούμε τον κόσμο μας έτσι;
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Τώρα, η αξία κάθε ιδέας -είπα ότι ήταν σχήμα λόγου-
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
κρίνεται απ' το αποτέλεσμα της εφαρμογής της.
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Και όταν μιλάμε για τη φύση, που είναι και το θέμα μου ως συγγραφέα,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
περνάει το τεστ του Άλντο Λέοπολντ;
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Μας κάνει καλύτερους πολίτες της βιοτικής κοινότητας;
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Μας ωθεί στην υποστήριξη και την διαιώνιση της βιοκοινότητας,
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
αντί για την καταστροφή της;
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
Πιστεύω πως ναι.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Ας δούμε τι κερδίζουμε βλέποντας έτσι τον κόσμο,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
εκτός από διασκεδαστικές παρατηρήσεις για τις ανθρώπινες επιθυμίες.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Από διανοητικής άποψης, το να παρατηρούμε τον κόσμο από τη σκοπιά άλλων ειδών...
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
μας βοηθά να αντιμετωπίσουμε αυτό το παράδοξο,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
που είναι -και αυτό αφορά την ιστορία του πνεύματος-
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
ότι πριν 150 χρόνια είχαμε την επανάσταση του Δαρβίνου...
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Ο Μίνι-Μι...
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
είχαμε μια πνευματική επανάσταση, όπου χάρη στον Δαρβίνο
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
καταλάβαμε ότι είμαστε ένα είδος ανάμεσα σε χιλιάδες.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
Υποκείμεθα στην ίδια εξελικτική διαδικασία, όπως όλοι.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Δρούμε και δεχόμαστε επιδράσεις.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Είμαστε μέρος της ίδιας της ζωής.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Το παράδοξο είναι ότι δεν το έχουμε καταλάβει εδώ και 150 χρόνια.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Κανείς μας δεν το πιστεύει πραγματικά.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Είμαστε ακόμη καρτεσιανοί - παιδιά του Καρτέσιου.
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
Πιστεύουμε ότι η υποκειμενικότητα, η συνειδητότητα μας διαχωρίζουν απ' τους άλλους.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Ότι ο κόσμος χωρίζεται σε υποκείμενα και αντικείμενα.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Πως απ' τη μια έχουμε τη φύση κι απ' την άλλη τον πολιτισμό.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Όμως όταν αρχίσουμε να βλέπουμε τα πράγματα με τα μάτια των φυτών και των ζώων
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
καταλαβαίνουμε ότι, στην πραγματικότητα, η αυταπάτη είναι αυτή:
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
η ιδέα ότι η φύση και ο πολιτισμός είναι αντίθετα.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
Η ιδέα ότι η συνειδητότητα είναι το παν.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
Και επίσης πετυχαίνουμε κάτι άλλο, εξίσου σημαντικό.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Το να βλέπουμε τον κόσμο από την σκοπιά άλλων ειδών
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
μας γιατρεύει από τον αυτοθαυμασμό μας.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Καταλαβαίνουμε ότι η συνειδητότητα
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
στην οποία δίνουμε τόση αξία θεωρώντας την κορωνίδα...
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
το ανώτατο επίτευγμα της φύσης...
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
δεν είναι παρά ένα εργαλείο για να τα βγάλουμε πέρα σ' αυτό τον κόσμο.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
Είναι φυσικό να θεωρούμε πως είναι το καλύτερο εργαλείο.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Αλλά, όπως είπε κι ένας κωμικός,
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
«Ποιος μου λέει ότι η συνειδητότητα είναι τόσο φοβερή και σπουδαία;
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Η συνειδητότητα φυσικά.»
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Όταν εξετάζουμε τα φυτά, βλέπουμε ότι υπάρχουν κι άλλα εργαλεία,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
εξίσου ενδιαφέροντα.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Θα σας δώσω δύο παραδείγματα, πάλι από τον κήπο.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Τα φασόλια Λίμας. Ξέρετε τι κάνει η φασολιά όταν δέχεται επίθεση από ακάρεα;
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Εκλύει μια πτητική χημική ουσία
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
που προσελκύει ένα άλλο είδος ακάρεου
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
που επιτίθεται στο πρώτο προστατεύοντας έτσι τη φασολιά.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Όπως εμείς έχουμε τη συνειδητότητα, τα εργαλεία, τη γλώσσα,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
έτσι και τα φυτά έχουν τη βιοχημεία.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
Και την έχουν τελειοποιήσει σε βαθμό που δεν μπορούμε καν να φανταστούμε.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Είναι πράγματι αξιοθαύμαστο το πόσο περίπλοκα, πόσο προηγμένα είναι.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
Αυτό είναι το σκάνδαλο με το Πρόγραμμα του Ανθρώπινου Γονιδιώματος.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Στην αρχή νομίζαμε ότι θα βρούμε 40 με 50.000 ανθρώπινα γονίδια.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
Βρήκαμε μόλις 23.000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Για να έχουμε μέτρο σύγκρισης, το ρύζι έχει 35.000 γονίδια.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Ποιο είδος είναι πιο προηγμένο;
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Είμαστε όλοι εξίσου προηγμένοι.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Εξελισσόμαστε παράλληλα όλα αυτά τα χρόνια,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
ακολουθώντας όμως διαφορετικά μονοπάτια.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Έτσι, γλιτώνουμε από τον αυτοθαυμασμό και νιώθουμε την ουσία της ιδέας του Δαρβίνου.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Κι αυτό που θέλω, ως συγγραφέας και ως παραμυθάς,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
είναι να κάνω τους ανθρώπους να νιώσουν αυτά που ξέρουμε και να πω ιστορίες...
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
που μας κάνουν να σκεφτόμαστε οικολογικά.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Η άλλη χρήση της ιδέας μου είναι πρακτική.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Θα σας πάω σε ένα αγρόκτημα.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Χρησιμοποίησα την ιδέα μου για να καταλάβω πώς λειτουργεί το σύστημα της τροφής
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
και κατάλαβα ότι μας έχει πιάσει όλους κορόιδο το καλαμπόκι.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Η ομιλία που ακούσατε προηγουμένως για την αιθανόλη...
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
είναι για μένα ο τελικός θρίαμβος του αραβοσίτου επί της λογικής. (γέλια)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
Είναι μέρος (χειροκροτήματα) του σχεδίου του καλαμποκιού να κατακτήσει τον κόσμο.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(γέλια)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Και θα το δείτε ότι οι καλλιέργειες καλαμποκιού θα πολλαπλασιαστούν σε σχέση με πέρυσι.
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
Το φυσικό του περιβάλλον θα επεκταθεί
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
γιατί αποφασίσαμε ότι η αιθανόλη μάς είναι χρήσιμη.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Αυτό με βοήθησε να καταλάβω τη βιομηχανική γεωργία,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
που φυσικά είναι καρτεσιανό σύστημα.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Βασίζεται στην ιδέα ότι υποτάσσουμε άλλα είδη στη θέλησή μας.
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
Εμείς κάνουμε κουμάντο, εμείς φτιάχνουμε εργοστάσια,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
έχουμε τεχνογνωσία και τη χρησιμοποιούμε για να παράγουμε τροφή
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
ή καύσιμα ή ό,τι άλλο θέλουμε.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Θα σας πάω σε ένα αλλιώτικο αγρόκτημα,
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
στην κοιλάδα Σέναντο της Βιρτζίνια.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Έψαχνα για ένα αγρόκτημα
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
που εφάρμοζε την ιδέα μου να βλέπουμε τον κόσμο με τα μάτια άλλων ειδών.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
Και το βρήκα. Ανήκει στον Τζόελ Σάλατιν.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
Έμεινα μια εβδομάδα μαζί του ως μαθητευόμενος.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Και έφυγα με ένα μήνυμα τόσο αισιόδοξο για τη σχέση μας με τη φύση
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
που όμοιό του δεν έχω συναντήσει στα 25 χρόνια που γράφω.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Το μήνυμα είναι το εξής.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
Το αγρόκτημα λέγεται Πόλιφεϊς.
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
Έχει έξι είδη ζώων, καθώς και μερικά φυτά
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
και τα πάντα βασίζονται σε ένα σύνθετο συμβιωτικό σύστημα.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Είναι η λεγόμενη μόνιμη καλλιέργεια, για όσους γνωρίζουν.
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
Έτσι οι αγελάδες, οι χοίροι, τα πρόβατα, οι γαλοπούλες...
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
τι άλλο έχει;
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Και τα έξι είδη -τα κουνέλια-
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
παρέχουν οικολογικές υπηρεσίες το ένα στο άλλο.
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
Π.χ. η κοπριά του ενός είναι η τροφή του άλλου,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
το ένα καθαρίζει τα παράσιτα του άλλου.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Είναι σαν περίτεχνος χορός
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
αλλά θα εστιάσω σε ένα μικρό κομμάτι του.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
Κι αυτό είναι η σχέση ανάμεσα στις αγελάδες και στις κότες του.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Θα σας δείξω τι κερδίζουμε ακολουθώντας αυτή τη μέθοδο.
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Το οποίο δεν αφορά μόνο την παραγωγή τροφής.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
Είναι μια διαφορετική αντίληψη της φύσης
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
κι ένας τρόπος να απαλλαγούμε από τη καρτεσιανή θεώρηση μηδενικού αθροίσματος
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
που λέει ότι είτε θα κερδίσει η φύση είτε εμείς
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
και ότι πρέπει να υπονομεύσουμε τη φύση, για να πάρουμε όσα θέλουμε.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Τη μια μέρα, πηγαίνει τις αγελάδες σε μια μάντρα.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Το μόνο τεχνολογικό προϊόν είναι ένας φτηνός ηλεκτρικός φράχτης
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
που παίρνει ρεύμα από μια μπαταρία αυτοκινήτου.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Μέχρι κι εγώ τον κουβαλάω και τον στήνω σε 15 λεπτά.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Βάζει τις αγελάδες να βοσκήσουν μία μέρα. Μετά τις πάει αλλού.
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Αυτές τρώνε τα πάντα - κάνουν εντατική βόσκηση.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Περιμένει τρεις μέρες.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
Μετά φέρνει το κινητό κοτέτσι.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
Αυτό είναι μια αρκετά ασταθής κατασκευή
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
που μοιάζει με τροχόσπιτο φτιαγμένο με σανίδες,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
αλλά στεγάζει 350 κοτόπουλα.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Το φέρνει στη μάντρα τρεις μέρες αργότερα, κατεβάζει τη σανίδα,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
και ξαφνικά ξεχύνονται 350 κότες...
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
που κακαρίζουν και κουτσομπολεύουν.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
Και μπαίνουν αμέσως στη σειρά για την κοπριά των αγελάδων.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
Τότε κάνουν κάτι πολύ ενδιαφέρον.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Σκαλίζουν την κοπριά
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
για να βρουν κάμπιες, τις προνύμφες των μυγών.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Ο Σάλατιν περίμενε τρεις ημέρες
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
επειδή ξέρει ότι οι προνύμφες εκκολάπτονται την τέταρτη ή την πέμπτη ημέρα.
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
Άρα, αν τις αφήσει, θα γεμίσει μύγες.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Όμως περιμένει μέχρι να γίνουν παχιές, ζουμερές και νόστιμες
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
γιατί οι προνύμφες είναι η αγαπημένη πηγή πρωτεΐνης για την κότα.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Οπότε οι κότες κάνουν αυτές τις κινήσεις, σαν μπρέικ-ντανς,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
και σκαλίζουν την κοπριά για να βρουν τις προνύμφες,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
ενώ παράλληλα απλώνουν την κοπριά.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Πολύ χρήσιμο. Αυτή είναι η δεύτερη υπηρεσία που προσφέρουν.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
Η τρίτη είναι ότι, όσο μένουν στη μάντρα,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
όπως είναι αναμενόμενο, αφοδεύουν σαν τρελές
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
και τα αζωτούχα κόπρανά τους λιπαίνουν το χωράφι.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Ύστερα πηγαίνουν αλλού,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
και μέσα σε λίγες εβδομάδες το χωράφι έχει γεμίσει χορτάρι.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
Σε 4-5 εβδομάδες, μπορεί να επαναλάβει τη διαδικασία.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Μπορεί να φέρει αγελάδες για να κουρέψουν το γρασίδι ή να φέρει ένα άλλο είδος
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
π.χ. πρόβατα ή να φτιάξει άχυρο για το χειμώνα.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Θέλω να δείτε προσεκτικά τι έχει συμβεί εδώ.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Το σύστημα είναι τρομερά αποδοτικό.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
Αρκεί να πω ότι έχει 400 στρέμματα
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
και παράγει 18 τόνους βοδινό, 13 τόνους χοιρινό, 300.000 αβγά,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20.000 κότες για κρέας, 1000 γαλοπούλες, 1000 κουνέλια.
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
Μιλάμε για μια τεράστια ποσότητα τροφής.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Συχνά ακούμε: «Μπορεί να μας θρέψει η βιολογική γεωργία;»
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Μα δείτε πόση τροφή παράγεται από 400 στρέμματα
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
όταν δίνουμε στα είδη αυτό που ζητούν.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Όταν τα αφήνουμε να πραγματώσουν τις επιθυμίες τους, τις ιδιαιτερότητες της φυσιολογίας τους.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Όταν τα λαμβάνουμε κι αυτά υπόψη.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Αλλά ας το δούμε τώρα από την οπτική του χορταριού.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Τι συμβαίνει στο χορτάρι;
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Όταν ένα μηρυκαστικό βόσκει, κόβει τόσο περίπου.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
Αμέσως γίνεται κάτι πολύ ενδιαφέρον.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Όλοι οι κηπουροί ξέρουν ότι υπάρχει η λεγόμενη αναλογία ρίζας και βλαστού.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Τα φυτά θέλουν να υπάρχει μια σχετική ισορροπία ανάμεσα στη μάζα της ρίζας
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
και στη μάζα των φύλλων τους.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Όταν χάνουν πολύ φύλλωμα, αποβάλλουν κάποιες ρίζες τους.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
Τις καυτηριάζουν, τρόπον τινά, και οι ρίζες πεθαίνουν.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
Τότε πιάνουν δουλειά τα είδη που ζουν στο χώμα.
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
Βασικά μασουλάνε τις ρίζες, τις αποσυνθέτουν.
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
Μιλάω για τα σκουλήκια, τους μύκητες, τα βακτήρια - και αποτέλεσμα όλων αυτών είναι να δημιουργηθεί νέο χώμα.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Έτσι φτιάχνεται το χώμα.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
από κάτω προς τα πάνω.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Έτσι φτιάχτηκαν τα λιβάδια,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
από τη σχέση ανάμεσα στον βίσωνα και το γρασίδι.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Όταν το συνειδητοποίησα αυτό...
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
Αν ρωτήσετε τον Σάλατιν τι δουλειά κάνει, θα σας πει ότι δεν εκτρέφει ούτε κοτόπουλα
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
ούτε πρόβατα, ούτε αγελάδες, αλλά γρασίδι.
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
Γιατί το γρασίδι είναι ο ακρογωνιαίος λίθος αυτού του συστήματος.
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
Αν το καλοσκεφτούμε, όλα αυτά έρχονται σε πλήρη αντίθεση με την τραγική εικόνα που έχουμε για τη φύση,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
η οποία είναι ότι η φύση πρέπει να ελαττωθεί, προκειμένου να πάρουμε αυτά που θέλουμε.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Περισσότερα για μας, λιγότερα για τη φύση.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Ενώ εδώ, ένα αγρόκτημα παράγει τόση τροφή, και στο τέλος
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
έχει περισσότερο έδαφος, μεγαλύτερη γονιμότητα και μεγαλύτερη βιοποικιλότητα.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
Είναι αφάνταστα ελπιδοφόρο.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Πολλοί αγρότες ακολουθούν το ίδιο σύστημα.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Είναι ένα βήμα παραπέρα από τη βιολογική γεωργία
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
που είναι κι αυτή ένα λίγο-πολύ καρτεσιανό σύστημα.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Άρα μαθαίνουμε ότι αν λάβουμε υπόψη τα άλλα είδη
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
και το έδαφος, τότε με μια απλή αλλαγή οπτικής,
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
γιατί το μόνο τεχνολογικό προϊόν που χρειαζόμαστε είναι φράχτες,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
που είναι τόσο φτηνοί, που τους στέλνουμε στην Αφρική σε χρόνο μηδέν...
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
με αυτά μόνο, μπορούμε να πάρουμε όση τροφή χρειαζόμαστε από τη γη
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
και παράλληλα να τη θεραπεύσουμε.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Έτσι θα δώσουμε νέα ζωή στον κόσμο μας.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
Να τι είναι τόσο συναρπαστικό μ' αυτή την οπτική.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Όταν νιώσουμε πραγματικά την ουσία των ιδεών του Δαρβίνου,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
αυτά που μπορούμε να πετύχουμε οπλισμένοι μόνο με αυτές τις ιδέες...
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
μας γεμίζουν ελπίδα.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Σας ευχαριστώ πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7