Michael Pollan: A plant's-eye view

216,513 views ・ 2008-02-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Dako Dakov Reviewer: Ivelina Petkova
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Ще ви представя една идея за природата
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
и бих искал да поговорим малко за природата,
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
защото не говорихме за нея, чак толкова през последните няколко дни.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Бих искал да ви разкажа за почвата, за пчелите, за растенията и животните.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
И да ви разкажа за един инструмент, много прост инструмент, който открих.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Въпреки че това е само едно схващане - не е някаква страхотна технология -
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
то е има силата да промени нашата връзка с естествения свят
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
и с другите видове, от които зависим.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
И този инструмент, просто казано, както Крис вече загатна,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
е да погледнем на нашия свят през погледа на растенията и животните.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Идеята не е моя, много хора са я имали,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
но аз се опитах да я поразнообразя.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Нека ви разкажа как ми хрумна.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Както много от другите ми идеи и инструментите, които изплозвам,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
открих и тази идея в градината. Аз съм запален градинар.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
И един ден, преди около седем години, садях картофи.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Беше първата седмица на май.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
Това се случи в Нова Англия (региона New England в САЩ), точно когато ябълковите дървета са окичени с цвят.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Те са като бели облаци над вас.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Засаждах картофените гнезда,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
раздробявах картофи и ги посаждах.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
А пчелите работеха на това дърво.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Огромни пчели, от които дървото направо вибрираше.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Едно от нещата, които наистина харесвам в градинарството е,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
че то не отнема цялото ти внимание.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Не можеш да се нараниш, не е като дърводелството, например.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
И имаш много място в съзнанието си за размисли.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
И въпроса, който си зададох онзи следобед в градината,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
работейки рамо до рамо с една пчела бе:
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
Какво общо имаме аз и тя?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
По какво се различаваха и приличаха ролите ни в градината?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
И осъзнах, че всъщност имаме доста общо.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
И двамата разпространявахме гените на точно определен вид.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
И двамата, вероятно, ако мога да се поставя на мястото на пчелата,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
си мислехме, че ние вземаме решенията.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Аз бях решил какъв вид картофи да засадя.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
Бях избрал сорта Yukon Gold или Yellow Finn или какъвто и да беше там...
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
И бях поръчал тези гени от другия край на страната,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
донесох ги дотук и в момента ги засаждах.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
А тази пчела, без съмнение, вярваше, че е тя е решила:
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
"Отивам към точно това ябълково дърво, към точно този цвят,"
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
"взимам нектара и си тръгвам."
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Нaшия мироглед ни диктува, че
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
ние сме свободни обекти в природата, както аз така и пчелата.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Аз садя картофи, аз плевя градината, аз култивирам другите видове.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Но в онзи момент ми хрумна,
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
ами ако този мироглед не е нищо повече от самозаблуда?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Защото, разбира се, и пчелата си мисли, че тя командва.
03:08
but we know better.
48
188330
2000
А ние знаем, че това не е така.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Много добре знаем какво се случва с пчелата и този цвят,
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
как цветът хитро манипулира пчелата.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
И когато казвам "манипулира", използвам Дарвиновия смисъл.
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Имам предвид, че цветът е развил много специфичен набор от характерни черти -
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
цвят, аромат, вкус, шарка - които са примамили пчелата.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
И тази пчела е била хитро подлъгана да вземе нектара
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
като същевременно отнесе и малко прашец с крака си,
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
и отлети към следващия цвят.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Пчелата не е взела никакво решение.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
И тогава осъзнах, че аз също не съм...
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Аз съм бил съблазнен именно от този картоф, а не от някой друг,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
да го посадя, да разпръсна неговите гени, да му осигуря още малко площ.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
И в този момент ми хрумна идеята: как би ни се сторило - какво ще стане,
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
ако за момент погледнем на себе си през очите на тези други видове, който ни "обработват"?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
И тогава земеделието вече не ми изглеждаше като откритие, като човешка технология,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
а по-скоро като ко-еволюционно развитие,
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
в което група много хитри видове, в повечето случаи ядливи треви, са ни използвали
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
и са разбрали как в общи линии да ни накарат да обезлесим света.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Конкуренцията на тревите, нали?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
И изведнъж всичко изглеждаше различно.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
Изведнъж косенето на ливадата през този ден се превърна в съвсем различно преживяване.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Винаги съм си мислел и дори го бях написал в първата ми книга,
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
която беше за градинарството,
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
че ливадите са "природа под ботуша на културата".
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
Че те са тоталитарни пейзажи.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
И че когато косим, ние грубо потискаме този вид
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
и никога не му разрешаваме да даде семе, да умре или да прави секс.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
И това беше ливадата за мен.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Но тогава осъзнах, "Не, тревата иска от нас точно това.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Аз съм будала. Слугувам на тревата, чиято цел в живота е да победи дърветата,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
с които тя се състезава - с които тя се бори за слънчевата светлина."
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
И като ни кара да косим ливадите, тревата ни кара да спираме дърветата да се появяват отново,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
което в Нова Англия става много, много бързо.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Започнах да гледам на нещата по този начин
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
и написах цяла книга, наречена "Ботаниката на желанието".
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
И тогава осъзнах, че както можеш да погледнеш едно цвете
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
и да разбереш всякакви интересни неща за вкуса и желанията на пчелите,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
че те харесват аромата и точно този, а не друг цвят и че им харесва симетрията...
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
какво бихме могли да разберем за себе си по същия начин?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Бихме разбрали, че определен вид картоф или наркотик,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
например кръстоска между канабис сатива и индика, могат да ни кажат нещо за нас.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Не мислилите ли, че това е един интересен поглед към света?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Тестът за всяка една идея - в случая, литературно схващане -
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
е какво получаваме от нея?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
И говорейки за природата, която е моят обект като писател,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
се чудя дали ще издържи теста на Алдо Леополд?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Който е: ще ни направи ли тази идея по-добри граждани на живото общество?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Ще ни накара ли да разнообразим и поддържаме флората и фауната
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
вместо да ги разрушаваме?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
И бих казал, че тази идея е такава.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Ще ви разкажа какво печелите като гледате на света по този начин,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
освен забавните открития за човешките копнежи.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Чисто интелектуално, поглеждайки към света от гледната точка на друг вид,
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
ще успеем да се справим с една странна аномалия -
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
тук навлизаме в зоната на историята на интелекта -
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
аномалията, че Дарвиновата революция се е случила преди 150 години
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
О, колко съм дребен -
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
съществува тази интелектуална, Дарвинова революция, когато благодарение на Дарвин,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
разбрахме, че сме просто един сред много други видове.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
Еволюцията действа върху нас, както и върху всички останали.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Ние въздействаме и на нас ни въздействат.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Ние сме просто нишка в тъканта на живота.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Но странното е, че 150 години по-късно, ние не сме научили този урок.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Никой от нас не вярва истински в него.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Ние все още сме картезианци - децата на Декарт -
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
които вярват, че субективността и съзнанието ни правят различни.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Че светът е разделен на субекти и обекти.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Че природата е от едната страна, а културата от другата.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Когато започнеш да гледаш от гледната точна на растение или животно,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
разбираш, че това е истинската заблуда.
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
Идеята, че природата и културата са противници.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
Идеята, че съзнанието е всичко.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
И това е също много важно.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Погледът през очите на друг вид
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
е лек за човешката самовлюбеност.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Изведнъж осъзнаваш, че съзнанието,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
което всички толкова ценим и смятаме за
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
върховото постижение на природата,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
човешкото съзнание е просто един набор от инструменти за оцеляване в този свят.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
И, естествено, ние смятаме, че това е най-добрият инструмент.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Но както казва един комик:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Кой казва, че човешкото съзнание е толкова важно?"
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Ами... човешкото съзнание."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
И като погледнете растенията, осъзнавате че има и други инструменти,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
и те са не по-малко интересни.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Ще ви дам два примера, пак от градинарството.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Белият боб. Знаете ли какво прави бобът, когато го нападнат паразити?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Изпуска летлив химикал във въздуха
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
който привлича друг вид паразити,
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
които идват, нападат първите и пазят белия боб.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Така че, докато ние боравим със съзнанието, езика и други инструменти
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
растенията използват биохимия.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
И те са я развили до степен, която дори не можем да си представим.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Тяхната сложност и изтънченост са достойни за възхищение.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
В това се стои и скандала с проекта за човешкия геном.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
В началото си мислехме, че съществуват 40,000 - 50,000 човешки гена.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
А преброихме само 23,000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Само за сравнение, оризът има 35,000 гена.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Е, кой е по-развития вид?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Всички сме еднакво развити.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Просто сме еволюирали
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
по различен начин.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Лек за човешката самовлюбеност, начин да усетим идеята на Дарвин.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
И това всъщност правя аз като писател и разказвач -
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
опитвам се да накарам хората да почувстват това, което знаем и да разкажа истории
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
които да ни помогнат да мислим екологично.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
А другата страна на тази идея е практическа.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Сега ще ви пренеса в една ферма.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Използвах тази идея, за да развия разбирането си за хранителната система
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
и това което научих е, че в момента, всички ние сме манипулирани от царевицата.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
И лекцията за етанола, която чухте по-рано днес,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
ми прозвуча като последния триумф на царевицата над здравия разум. (Смях)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
Той е част от - (Аплодисменти) - плана на царевицата за световно господство.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Смях)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
И ще видите, че количеството засадена царевица тази година ще е драстично повече от миналата
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
и ще покрива много повече площ,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
защото ние сме решили, че етанолът ще ни помогне.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Това ми помогна да разбера индустриалното земеделие,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
което, разбира се, е картезианска система.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
То се позовава на идеята, че ние подчиняваме другите видове,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
управляваме и създаваме тези предприятия,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
че влагаме технологии и получаваме храна
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
или гориво, или каквото искаме.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Сега ще ви разкажа за една съвсем различна ферма.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
Тя се намира в долината Шенандоа, щата Вирджиния.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Търсех ферма, където идеята
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
да се погледне през очите на другите видове е наистина осъществена.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
Намерих я в лицето на един мъж, Джоуел Салатин,
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
и прекарах една седмица като негов помощник във фермата.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Това място ми даде нови надежди за отношението ни към природата,
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
което не ми се бе случвало през целия ми 25 годищен стаж като писател.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Ето какво открих.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
Фермата се казва Полифейс.
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
Идеята е следната: отглеждат шест вида животни, както и няколко вида растения,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
които живеят в много сложна симбиотична подредба.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Нарича се пермакултура, за тези от вас който се занимават с такива неща,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
така че кравите, прасетата, овцете, пуйките
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
и какво още имаше там...
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Всички шест вида - зайци, всъщност -
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
всички те извършват подпомагат екологично другите,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
така че торът на едните е обяд за другите,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
помагат си взаимно с паразитите.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Това е един много сложен и красив танц,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
но ще се концентрирам само на една част от него.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
И това е връзкате между кравите и кокошките носачки.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Ще ви покажа какво получавате като използвате този похват.
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Както ще видите, това е много повече от просто отглеждане на храна.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
Това е друг подход към природата
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
и начин да се освободим от
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
картезианската идея, че или природата печели, или ние
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
и че за да получим това което искаме, трябва да подчиним природата.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Ето ви един ден, крави заобиколени от една ограда.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Единствената технология, която се използва е евтина електрическа ограда,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
относително нова, свързана към автомобилен акумулатор.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Дори и аз мога да направя ограда за един декар и да я поставя за 15 минути.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Кравите пасат. Движат се.
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Изяждат всичко - интензивно хранене.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Той изчаква три дни.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
И тогава докарахме яйцемобила.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
Яйцемобилът е едно разнебитено приспособление.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
Прилича на покрита кола направена от дъски,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
която побира 350 пилета.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Докарва го до оградата три дни по-късно и спуска подвижната платформа,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
освобождавайки 350 пилета наведнъж,
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
който започват да кудкудякат.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
Те веднага хукват към кравешките купчинки.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
И следва най-интересното.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Те изравят кравешките купчинки
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
за личиниките, червейте и ларвите на мухите.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
А причината той да изчака три дни е
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
че той знае, че на четвъртия или петия ден, тези ларви ще се излюпят
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
и ще се превърнат в голяма напаст.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Но той нарочно изчаква те да пораснат възможно най-големи и сочни,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
защото те са любимите протеини на пилетата.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Пилетата започват своя танц,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
разбутват тора, за да стигнат до ларвите
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
и в същото време, разпръскват тора навсякъде.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Много полезно. Втора екологична услуга.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
И трето, докато са в това ограждение,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
те, разбира се, отделят неудържимо,
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
и техните богати на азот изпражнения наторяват полето.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
После ги преместват в следващото заграждение
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
и, разбира се, в следващите седмици тревата избуява.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
След четири или пет седмици той може да повтори.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Може да пусне пак кравите, да коси или да доведе други животни,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
например агнета, или да окоси сено за зимата.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Бих искал внимателно да разгледате какво се случва тук.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Това е една много продуктивна система.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
От 4,000 декара земя
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
той произвежда над 18 тона говеждо, 13 тона свинско, 300,000 яйца,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20,000 бройлера, 1,000 пуйки, 1,000 заека -
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
огромно количество храна.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
А има хора, който питат "Може ли органичната храна да изхрани света?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Само вижте колко храна може да се произведе от 4,000 декара,
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
ако задоволите нуждите на всеки вид.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Позволете му да осъзнае своите желания, своята физиологична същност.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Използвайте това.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
А сега да погледнем през очите на тревата.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Какво се случва с тревата през това време?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Когато животните пасат, тревата става от много висока - ниска.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
И това веднага води до нещо много интересно.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Всеки градинар знае, че съществува отношението корен-стрък.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
И че растенията трябва да балансират
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
коренната и листната си маса.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Така че когато губят листна маса, корените също намаляват.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
Получава се нещо като обгаряне и корените загиват.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
И тогава почвените животински видове, започват да работят,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
сдъвкват корените и ги разграждат -
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
червейте, гъбите, бактериите - и резултата е нова почва.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Така се образува почвата.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Създава се от отдолу нагоре.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Така са възникнали прериите,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
връзката между бизоните и тревата.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
И това, което разбрах, когато осъзнах това
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
и това което ще ви каже Джоуел Салатин, е че той не отглежда
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
кокошки или овце, или говеда. Той отглежда трева.
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
Защото тревата е основополагащият вид в такава система -
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
и това, ако се замислите, абсолютно противоречи на трагичната идея за природата, в която вярваме,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
според която, за да вземем това което искаме, трябва да подчиним природата.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Повече за нас, по-малко за природата.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
В този случай, се произвежда толкова много храна, а в края на сезона
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
всъшност има повече почва, изобилие и разнообразие.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
Това е изключително окуражаващо.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Има много фермери, които вече правят същото.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Това е много отвъд органичното земеделие,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
което, малко или много, е картезианска система.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
И изводът е, че ако се съобразяваме с другите видове,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
с почвата, дори с нищо повече от тази далечна идея
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
- защото тук не се използват технологии, с изключение на тези огради,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
които са толкова евтини, че могат да покрият Африка за нула време,
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
то, ние можем да набавим нужната ни храна от Земята,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
и в същото време да я излекуваме.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Това е начинът да съживим света.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
Това е истински впечатляващото в тази идея.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Когато започнем да чувстваме Дарвиновата идея в себе си,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
нещата който можем да постигнем с тези идеи,
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
ме изпълват с голям оптимизъм.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Много ви благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7