Michael Pollan: A plant's-eye view

Micheal Pollan partage le point de vue d'une plante

216,513 views ・ 2008-02-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christiane Bétoulières Relecteur: Brian Hsu
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Il s'agit d'une idée sur la nature
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
et je veux parler en faveur de la nature
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
car nous n'en avons pas beaucoup parlé durant ces derniers jours.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Je veux plaider ma cause pour le sol et les abeilles et les plantes et les animaux
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
Et vous parler d'un outil, un outil très simple que j'ai découvert.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Bien que ce soit rien de plus qu'une prétention littéraire -- ce n'est pas une technologie --
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
il est très puissant pour, je pense, changer notre relation avec le monde naturel
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
et les autres espèces sur lesquelles nous dépendons.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Et c'est outil est, tout simplement, comme l'a suggéré Chris,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
de nous observer nous-mêmes et notre monde avec l'optique des plantes et des animaux.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Ce n'est pas mon idée, d'autres y ont déjà pensé,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
mais j'ai tenté de l'emmener vers de nouveaux horizons.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Laissez-moi vous raconter où je l'ai eue.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Comme bien des idées, comme bien des outils que j'utilise,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
je l'ai trouvée dans le jardin. Je suis un jardinier très passionné.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Et c'était un jour, il y a sept ans, je plantais des pommes de terre.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
C'était la première semaine de mai.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
C'était en Nouvelle-Angleterre, lorsque les pommiers vibrent de fleurs.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Il n'y a que des nuages blancs au-dessus.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
J'étais là, à planter mes morceaux,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
à couper mes pommes de terres et à les planter.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
Et les abeilles butinaient sur cet arbre.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Les bourdons, qui le faisaient trembler,
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Et un des aspects du jardinage que j'aime
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
est que cela ne nécessite pas toute votre concentration.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
On ne risque pas de se blesser. Ce n'est pas comme travailler le bois.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
Et vous pouvez -- vous avez de l'espace mental de libre pour réfléchir.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Et la question que je me posais cet après-midi dans le jardin était --
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
tout en travaillant à côté de ce bourdon --
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
était: Qu'avions-nous en commun moi et ce bourdon?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
En quoi notre rôle dans ce jardin était-il similaire et différent?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
Et je me suis rendu compte que nous avions beaucoup en commun.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Tous deux nous disséminions les gènes d'une espèce et non d'une autre.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
Et tous deux, probablement, si je peux imaginer le point de vue de l'abeille,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
pensions que nous menions la danse.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
J'avais décidé de l'espèce de pommes de terre que je voulais planter.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
J'avais choisi mes Yukon Gold ou Yellow Finn, ou quoique ce fut.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
Et j'avais convoqué ces gènes sur un catalogue d'horticulture à l'autre bout du pays,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
les avais achetés et étais en train de les planter.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
Et cette abeille, sans doute, pensait avoir décidé,
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
Je vais vers ce pommier, je me dirige vers cette fleur,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
Je vais récupérer le nectar et je m'en vais.
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Nous avons une grammaire qui suggère que c'est ce que nous sommes,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
que nous sommes des sujets souverains dans la nature, l'abeille aussi bien que moi.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Je plante les pommes de terre, je désherbe le jardin, je domestique les espèces.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Mais ce jour-là, il m'est venu à l'esprit,
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
et si cette grammaire n'était rien de plus qu'une prétention égoïste?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Car bien sûr, l'abeille pense qu'elle est la patronne.
03:08
but we know better.
48
188330
2000
Et -- mais nous en savons plus long.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Nous savons que ce qui se passe entre l'abeille et la fleur
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
est que l'abeille a été manipulée habilement par la fleur.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Et quand je dis manipulé, je parle dans le sens de Darwin, exact?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Je veux dire qu'elle a évolué avec des caractéristiques spécifiques --
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
couleur, odeur, parfum, forme -- qui ont charmé cette abeille.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
Et l'abeille a été astucieusement leurrée afin de sucer le nectar,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
et aussi à ramasser de la poudre sur ses pattes.
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
pour se rendre sur la fleur suivante.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
L'abeille ne mène pas la danse.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Et alors je me suis rendu compte que moi mon plus.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
J'avais été séduit par cette pomme de terre et non une autre,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
à planter ses -- à disséminer ses gènes, en lui donnant un petit peu plus d'habitat.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Et c'est alors que j'ai eu l'idée, qui était, bon, ce qui serait - ce qui se passerait
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
si nous nous regardions du point de vue de ces autres espèces qui agissent sur nous?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Et l'agriculture soudainement m'est apparue non comme une invention, non comme technologie humaine,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
mais comme un développement co-évolutionnaire
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
dans lequel un groupe d'espèces très intelligentes, des herbes comestibles pour la plupart, nous avait exploité,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
découvert comment nous faire couper les forêts du monde.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
La concurrence des herbes, vrai?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
Et soudainement tout paraissait différent.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
et soudainement, tondre la pelouse ce jour-là fut une expérience totalement différente.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
J'avais toujours pensé, en fait, j'avais écrit cela dans mon premier livre --
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
c'était un livre sur le jardinage --
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
que les pelouses étaient la nature sous la botte de la culture.
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
Qu'elles étaient des paysages totalitaires.
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
Et que lorsque nous les tondions nous supprimions cruellement les espèces
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
et ne leur permettant jamais de faire des graines, de mourir, ou d'avoir de rapports sexuels.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Et c'était cela la pelouse.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Mais alors j'ai compris, "Non, c'est exactement ce que les herbes veulent que nous fassions.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Je suis un dupe, un dupe des pelouses dont l'objectif est de gagner sur les arbres
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
avec qui elles rivalisent -- avec qui elles rivalisent pour la lumière."
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Et en nous faisant tondre la pelouse, nous empêchons les arbres de revenir,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
ce qui en Nouvelle-Angleterre arrive très, très vite.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Ainsi j'ai commencé à regarder les choses de cette façon,
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
et ai écrit un livre entier intitulé "La botanique du désir".
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
et je me suis aperçu que de la même façon qu'on regarde une fleur
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
et conclut bien des choses intéressantes sur le goût et les désirs des abeilles,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
qu'elles aiment le sucre, qu'elles aiment cette couleur et pas celle-là, qu'elles aiment la symétrie.
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
que pourrait-on découvrir sur nous-mêmes en faisant la même chose?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Qu'un certain type de pomme de terre, un certain type de médicament,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
un croisement de marijuana sativa et indica a quelque chose à dire à notre sujet.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Et que -- ne serait-il pas plus intéressant de regarder le monde de cette façon?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Maintenant le test d'une idée -- J'ai dit que c'était une prétention littéraire --
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
est qu'est-ce qu'elle nous donne?
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Et quand on parle de la nature, qui est mon sujet en tant qu'écrivain,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
comment -- réussit-elle le test d'Aldo Leopold?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Qui est, devenons-nous de meilleurs citoyens de la communauté biotique?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Nous fait-elle faire des choses qui tendent vers le support et la perpétuation de la biote,
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
au lieu de la détruire?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
Et je soutiens que cette idée le fait.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Ainsi permettez-moi de partager ce qu'on gagne à regarder le monde ce cette façon,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
en plus, vous savez, de découvrir les profondeurs du désir humain.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
En tant que sujet intellectuel, observer le monde avec la perspective d'autres espèces
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
nous aide à faire face à cette anomalie bizarre.
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
qui est -- et c'est le royaume de l'histoire intellectuelle --
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
qui est que nous avons cette révolution de Darwin il y a 150 ans --
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Pouah. Mini-moi --
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
nous avons cette révolution intellectuelle avec laquelle, grâce à Darwin,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
on a découvert que nous n'étions qu'une espèce parmi tant d'autres.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
L'évolution nous transforme de la même façon qu'elle transforme toutes les autres.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
On agit sur nous ainsi bien que nous agissons.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Nous sommes réellement dans la fibre, dans le tissu de la vie.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Mais la chose étrange est que l'on n'a pas assimilé cette leçon après 150 ans.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Aucun d'entre nous y croit.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Nous sommes encore Cartésiens -- les enfants de Descartes --
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
qui croient que la subjectivité, la conscience nous différencient.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Que le monde est divisé entre les sujets et les objets.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Qu'il y a d'un côté la nature, de l'autre la culture.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Dès que l'on commence à voir les choses avec l'optique des plantes ou des animaux,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
on se rend compte que tout cela n'est qu'une prétention littéraire.
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
C'est que -- l'idée que la nature est opposée à la culture.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
L'idée que la conscience est tout.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
Et cela provoque une autre chose très importante.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Regarder le monde du point de vue des autres espèces
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
est un remède contre la maladie de la suffisance humaine.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Tout d'un coup on se rend compte que la conscience,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
que nous prisons et considérons comme, vous savez, la couronne de --
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
le couronnement suprême de la nature,
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
la conscience humaine n'est réellement qu'un outil pour naviguer dans le monde.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
Et c'est un peu normal qu'on pense que c'est le meilleur outil.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Mais, vous savez, que -- c'est un comédien qui disait,
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Bien, qui me dit que la conscience est si bonne et si importante?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Et bien, la conscience."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Ainsi quand on observe les plantes, on s'aperçoit qu'elles sont d'autres outils,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
et qu'ils sont aussi intéressants.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Je donnerai deux exemples, inspirés du jardin.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Les haricots en grains. Savez-vous ce que ce haricot fait s'il est attaqué par des tétranyques?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Il émet un produit chimique volatile qui se propage dans le monde
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
et somme d'autres espèces d'acariens
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
qui arrivent et attaquent les tétranyques, défendant les haricots en grains.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Tout comme nous avons la conscience, des outils, le langage,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
les plantes ont la biochimie.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
Et elles l'ont perfectionnée à un degré bien au-delà de ce qu'on peut imaginer.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Et leur complexité, leur sophistication ont de quoi nous laisser pantois.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
Et je pense que c'est vraiment le scandale du projet génome humain.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Vous savez, nous l'avons abordé en pensant, 40 ou 50 000 gènes humains.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
Et le résultat fut seulement de 23 000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Pour vous donner un point de comparaison, le riz: 35 000 gènes.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Alors qu'elle est l'espèce la plus sophistiquée?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
En fait, nous sommes sophistiqués également.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Nous avons évolué -- évolué depuis autant de temps,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
juste sur des voies différentes.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Ainsi, remède pour la suffisance, pour nous faire sentir l'idée Darwinienne.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Et ce que je fais en tant qu'écrivain, en tant que conteur d'histoires,
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
est d'essayer de faire ressentir ce que nous savons et raconter des histoires qui nous font --
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
qui nous aident à penser écologiquement.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Maintenant l'autre usage de ceci est pratique.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Et je vais parler -- maintenant je vais vous emmener dans une ferme.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Car j'ai utilisé cette idée pour développer ma compréhension du système alimentaire
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
et ce que j'ai appris, en fait, est que nous sommes tous manipulés par le maïs.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Et l'exposé que vous avez écouté plus tôt sur l'éthanol,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
selon moi, est le triomphe final du maïs sur le bon sens. (Rires)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
Cela fait parti -- (Applaudissements) du complot du maïs pour dominer le monde.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Rires)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Et vous allez voir que les quantités de maïs semées cette année seront bien supérieures à l'année passée,
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
et il y aura bien plus de cultures,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
car nous avons décidé que l'éthanol va nous aider.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Ainsi -- mais permettez moi -- ainsi cela m'a permit de comprendre l'agriculture industrielle,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
qui est bien sûr un système Cartésien.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Basé sur le principe que nous faisons plier les autres espèces à notre volonté,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
et que l'on commande et que l'on fabrique ces usines,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
et l'on a ces apports technologiques, et on en retire la nourriture,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
ou le fuel, ou quoique ce soit que l'on veut.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Laissez-moi vous emmener dans un genre de ferme bien différent.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
C'est une ferme dans la vallée de Shenandoah en Virginie.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Je cherchais une ferme où ces idées
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
d'observer les choses avec l'optique des espèces sont appliquées en réalité.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
Et je l'ai trouvée dans un homme, le nom du fermier est Joel Salatin,
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
et j'ai passé une semaine chez lui comme apprenti sur sa ferme.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Et j'ai emporté des nouvelles les plus puissantes et encourageantes sur notre relation avec la nature
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
que j'ai découvert depuis mes 25 ans d'écrits sur la nature.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Et la voici.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
La ferme s'appelle Polyface. Qui signifie --
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
l'idée est qu'il a six espèces d'animaux différents ainsi que quelques plantes,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
qui poussent dans cet arrangement symbiotique élaboré.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
C'est de la permaculture, pour ceux qui parmi vous cela dit quelque chose,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
telle que les vaches et les porcs et les moutons et les dindons et les -- les--
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
quoi d'autre, qu'y a-t-il d'autre?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Les six espèces différentes - les lapins, en fait --
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
se rendent des services écologiques les unes aux autres,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
ainsi le fumier de l'une est le casse-croûte de l'autre
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
et elles se protègent des nuisibles les unes les autres.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
Et je ne puis -- c'est une danse très élaborée et belle
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
mais je vais faire un gros plan sur une des facettes.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
Celui de la relation entre le bétail et ses poulets, ses poules pondeuses.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Et je vais démontrer, si l'on adopte cette approche, ce que l'on obtient, d'accord?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Cela va plus loin que de faire de la culture, comme on va le voir.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
C'est une façon différente de penser à la nature,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
et une façon de s'éloigner de la notion de somme nulle que --
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
l'idée Cartésienne: soit c'est la nature, soit c'est nous qui gagnions
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
et pour obtenir ce que l'on veut, la nature est diminuée.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Ainsi, un jour, le bétail dans un enclos.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
La seule technologie requise ici est une clôture électrique peu chère,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
assez neuve, branchée à une batterie de voiture.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Même moi je pouvais porter de quoi clôturer un enclos de 10 ares et l'installer en 15 minutes.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Les vaches broutent un jour. Elles se déplacent, d'accord?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Elles broutent tout -- broutage intensif.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Il attend trois jours.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
Et ensuite on remorque quelque chose appelé l'eggmobile.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
L'eggmobile est un machin très délabré.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
Qui ressemble à un schooner des prairies fait en planches,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
mais il abrite 350 poulets.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Il remorque cela dans l'enclos trois jours plus tard et ouvre la passerelle,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
la baisse et 350 poules défilent sur la passerelle --
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
gloussant et caquetant comme le font les poulets.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
Et ils filent tout droit vers les bouses de vache.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
Et ce qu'ils font est très intéressant.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Ils fouillent dans les bouses de vache
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
pour les asticots, les vers, les larves de mouches.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Et la raison pour l'attente de trois jours
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
est qu'il sait que le quatrième jour ou le cinquième, ces larves vont éclore,
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
et on sera alors infesté de mouches.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Mais il attend assez longtemps pour qu'ils soient aussi gros et juteux et savoureux que possible.
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
car ils sont la source favorite de protéines pour les poulets.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Et les poulets font leur sorte de breakdance,
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
et ils éparpillent le fumier pour attraper les vers,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
et en même temps ils épandent le fumier.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Très utile. Deuxième service à l'écosystème.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
Et tertio, lorsqu'ils sont dans l'enclos,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
ils défèquent, bien sûr, à qui mieux mieux
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
et le fumier plein d'azote fertilise le champ.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Ensuite ils se déplacent vers le prochain,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
et dans l'intervalle de quelques semaines l'herbe pousse à une vitesse vertigineuse
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
et dans quatre ou cinq semaines, il peut recommencer.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Il peut faire brouter, il peut couper, il peut amener d'autres animaux,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
tels que les moutons, ou il peut faire du foin pour l'hiver.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Je veux que vous observiez de très près ce qui se passe ici.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Ainsi c'est un système très productif.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
Et j'ai besoin de préciser que sur environ 40 hectares
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
on obtient 18 tonnes de bœuf, 13 tonnes de porc, 25 000 douzaines d'œufs,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20 000 poulets, 1 000 dindons, 1 000 lapins --
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
une grosse quantité de nourriture.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Vous savez, on entend, "Le biologique peut-il nourrir le monde?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Et bien, voyez combien de nourriture on peut produire sur 40 hectares si on fait ce genre de --
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
à nouveau, on donne à chaque espèce ce dont elle a besoin.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
On lui permet de répondre à ses désirs, à son caractère distinctif.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Mettons ça en œuvre.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Mais regardons les choses du point de vue de l'herbe, maintenant.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Qu'arrive-t-il à l'herbe quand on fait cela?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Lorsqu'un ruminant broute l'herbe, l'herbe est coupée de cette hauteur à cette hauteur.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
Et, immédiatement elle fait quelque chose de très intéressant.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Les jardiniers dans la salle savent qu'il existe ce que l'on appelle le ratio racines-pousses.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Et les plantes ont besoin de maintenir la quantité de racines
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
en équilibre avec le volume des feuilles pour être heureuses.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Ainsi lorsqu'elles perdent leur volume de feuilles elles perdent des racines.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
Elles les cautérisent en quelque sorte et les racines meurent.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
Et les espèces dans le sol se mettent au travail,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
essentiellement en mâchant ces racines, en les décomposant --
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
les vers de terre, le fongus, les bactéries -- et le résultat est un sol renouvelé.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
C'est ainsi que le sol se crée.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Il se crée du bas vers le haut.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
C'est ainsi que les prairies sont apparues,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
la relation entre les bisons et les herbes.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Et ce dont je me suis rendu compte lorsque j'ai compris cela --
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
et si on demande à Joel Salatin ce qu'il est, il vous dira qu'il n'est pas un éleveur de poulets,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
pas un éleveur de moutons, pas un éleveur de bétail, il est un producteur d'herbe,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
car l'herbe est réellement la clé-de-voute d'un tel système --
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
cela, en y pensant bien, contredit carrément l'idée tragique de la nature que nous avons en tête,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
qui est que pour obtenir ce que l'on veut, la nature est diminuée.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Plus pour nous, moins pour la nature.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Ici, toute cette nourriture est produite dans cette ferme, et à la fin de la saison
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
il y a plus de sol, plus de fertilité et plus de biodiversité.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
C'est un projet remarquablement porteur d'espoir.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Il y a beaucoup d'agriculteurs qui le font aujourd'hui.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Cela va bien plus loin que l'agriculture biologique,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
qui est encore un système Cartésien, plus ou moins.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Et cela nous apprend que si on tient compte des autres espèces,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
on tient compte du sol, et que même avec rien de plus que cette perspective
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
car il n'y a pas besoin de technologie sauf pour les clôtures,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
vous savez, elles sont si bon marché qu'elles pourraient être disséminées dans toute l'Afrique en peu de temps --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
et que l'on peut, on peut obtenir la nourriture dont on a besoin de la Terre,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
et en même temps pendre soin de la Terre.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
C'est une façon de réanimer le monde.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
C'est ce qui est exaltant avec cette perspective.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Lorsque nous commençons à sentir les découvertes de Darwin dans nos os,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
les choses que l'on peut faire avec rien de plus que ces idées
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
est quelque chose de très encourageant.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7