Michael Pollan: A plant's-eye view

216,295 views ・ 2008-02-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafał Zdeb Korekta: Joanna Stefanska
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
To dość prosta myśl na temat przyrody
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
i chcę coś o niej powiedzieć,
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
ponieważ nie poruszaliśmy tego tematu przez ostatnie parę dni.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Chciałbym powiedzieć coś na temat gleby, pszczół, roślin i zwierząt.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
I opowiedzieć o bardzo prostym narzędziu, które odkryłem.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Pomimo tego, że jest jedynie wytworem literackim, a nie technologicznym,
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
sądzę, że ma ogromny potencjał, aby zmienić nasze nastawienie do natury
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
i innych form życia, od których jesteśmy zależni.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Jak zasugerował Chris, tym narzędziem jest, mówiąc prosto,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
spojrzenie na nas i świat z perspektywy roślin i zwierząt.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
Pomysł nie jest mój. Inni ludzie już na to wpadli,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
ale ja poszedłem o krok dalej.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Pozwólcie, że opowiem jak to się stało.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Tak jak w przypadku wielu moich pomysłów i narzędzi, których używam
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
pomysł pojawił się w ogrodzie. Jestem zagorzałym ogrodnikiem.
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
Pewnego dnia, siedem lat temu, sadziłem ziemniaki.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Był to pierwszy tydzień maja.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
Nowa Anglia w momencie, gdy jabłonie bujnie kwitną.
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
Drzewa są obsypane białym kwieciem.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Byłem tam, sadząc te kawałki
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
krojąc ziemniaki i sadząc je.
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
Obok pszczoły pracowały na pobliskim drzewie.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Trzmiele, które sprawiały, że całe wibrowało.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
To, co szczególnie lubię w ogrodnictwie,
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
to to, że nie pochłania cię ono całkowicie.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
Nic ci się nie stanie. To nie stolarka.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
Masz mnóstwo czasu na rozmyślanie i spekulacje.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Pytanie jakie zadałem sobie tego popołudnia,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
pracując wspólnie z tymi trzmielami
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
brzmiało: Co ja i ten trzmiel mamy ze sobą wspólnego ?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
W jaki sposób nasze role w tym ogrodzie były podobne, a czym się różniły ?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
I doszedłem do wniosku, że mamy ze sobą wiele wspólnego.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Obaj pomagaliśmy rozprzestrzeniać geny tego, a nie innego gatunku.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
I chyba obaj, jeżeli mogę wyobrazić sobie punkt widzenia pszczoły,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
myśleliśmy, że to my tu rządzimy.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
To ja zadecydowałem jaki rodzaj ziemniaka chcę posadzić.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
To ja wybrałem odmianę Yukon Gold, Yellow Finn, czy co to tam było.
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
I to ja zamówiłem te geny z katalogu nasion, z drugiego końca kraju.
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
Przyniosłem je i teraz sadziłem.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
I ta pszczoła, bez wątpienia, zakładała, że to ona zadecydowała,
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
„Lecę do tej jabłoni, do tego kwiatka.
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
Zbiorę nektar i odfrunę.”
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Istnieje pewna gramatyka dyktująca nam to, kim jesteśmy.
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
Niezależnymi podmiotami w przyrodzie. Dotyczy to pszczoły jak i mnie.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Ja sadzę ziemniaki. Ja odchwaszczam ogród. Ja udomawiam zwierzęta.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Ale tamtego dnia, dotarło do mnie,
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
a co jeśli ta gramatyka działa sama dla siebie ?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Pszczoła myśli, że ona tu rządzi
03:08
but we know better.
48
188330
2000
ale my jesteśmy mądrzejsi.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
My wiemy, że to co zachodzi pomiędzy pszczołą i kwiatkiem
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
bazuje na tym, że pszczoła została sprytnie zmanipulowana przez kwiatek.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Zmanipulowana w sensiedarwinistycznym.
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Kwiatek wykształcił specyficzny zestaw zachęt
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
kolor, zapach, smak, wzór...to zwabiło pszczołę.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
I pszczoła została sprytnie wrobiona w zebranie nektaru
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
przy okazji zabierając na odnóżach trochę pyłku
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
i odlatując na następny kwiatek.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
Pszczoła nie ma tu nic do powiedzenia.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Zdałem sobie wtedy sprawę, że ja też nie mam wiele do powiedzenia.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
Zostałem zwiedziony przez tego ziemniaka, a nie innego,
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
aby go zasadzić...aby roznieść jego geny, dając mu więcej miejsca do życia.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
I wtedy wpadłem na ten pomysł, jak by to wyglądało...
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
gdybyśmy spojrzeli na siebie z punktu widzenia gatunków, które nad nami pracują.
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Nagle rolnictwo stało się dla mnie nie wynalazkiem, nie ludzką technologią,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
ale etapem współzależnej ewolucji,
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
w ramach której grupa bardzo cwanych gatunków, głównie jadalnych traw, wykorzystała nas.
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
Znalazły sposób, aby zmusić nas do wylesiania świata.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
Współzawodnictwo traw, prawda?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
I nagle wszystko wydaje się inne.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
I nagle skoszenie trawnika było już czymś zupełnie innym.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Zawsze myślałem i napisałem o tym w mojej pierwszej książce,
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
a była to książka o ogrodnictwie,
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
że trawniki to natura terroryzowana przez kulturę,
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
że są pejzażami totalitarnymi
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
I kiedy je kosimy, to bestialsko ciemiężymy inne gatunki
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
i nie dopuszczamy, aby miały nasiona, umierały lub rozmnażały się.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
I tym był dla mnie trawnik.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Ale uzmysłowiłem sobie: Nie, to jest dokładnie to, czego trawa o nas oczekuje.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Jestem naiwniakiem, wrobionym przez trawy, których życiowym zadaniem jest przechytrzyć drzewa,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
z którymi konkurują o światło słoneczne.
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Zmuszeni do koszenia trawnika, powstrzymujemy drzewa przed powrotem,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
co w Nowej Anglii dzieje się bardzo, bardzo szybko.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Więc zacząłem patrzeć na rzeczy w ten sposób
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
i napisałem o tym książkę, zatytułowaną "Botanika pożądania."
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
I zdałem sobie sprawę, że w ten sam sposób można patrzeć na kwiatek,
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
i wywnioskować mnóstwo ciekawych rzeczy o upodobaniach i gustach pszczół,
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
o tym, że lubią słodycz lub lubią ten kolor, a nie inny i że lubią symetrię.
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
Czego możemy dowiedzieć się o nas samych stosując tę samą metodę.
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
To, że pewien rodzaj ziemniaka, pewien narkotyk,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
że krzyżówka cannabis sativa i indica ma coś do powiedzenia o nas samych.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Być może jest to ciekawy sposób spojrzenia na świat?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Testem nowego pomysłu -- mówiłem wcześniej, że to jedynie wytwór literacki --
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
są efekty jego zastosowania.
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Kiedy mówimy o naturze, która jest moim głównym tematem jako pisarza,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
jak sprawdza się ten pomysł w konfrontacji z testem Aldo Leopolda,
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Czyli czy stajemy się przez to lepszymi obywatelami biocenozy?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
Czy popycha nas to do robienia rzeczy, które wspierają biotop, 98 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 zamiast go niszczyć?
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
i podtrzymują biotop zamiast go niszczyć?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
I wydaje mi się, że to podejście się sprawdza.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Pokażę wam, co zyskujecie, patrząc na świat w ten sposób
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
poza zabawnymi spostrzeżeniami na temat ludzkich pragnień.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Jako zagadnienie intelektualne, patrzenie na świat z perspektywy innych gatunków,
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
pomaga nam poradzić sobie z tą dziwną anomalią,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
i tu wkraczamy w obszar historii intelektu:
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
150 lat temu miała miejsce rewolucja darwinistyczna
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
Ej. To moja miniatura.
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
Mamy tę intelektualną, darwinistyczną rewolucję, która pokazała nam,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
że jesteśmy tylko jednym z wielu gatunków.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
Jak wszystko, podlegamy ewolucji.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Jesteśmy przedmiotem, w tym samym stopniu, co podmiotem.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Jesteśmy materią życia.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Ale dziwne jest to, że nie dotarło to do nas po 150 latach od odkrycia.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Nikt z nas w to naprawdę nie wierzy.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Jesteśmy wciąż kartezjanami, dziećmi Kartezjusza,
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
który wierzył, że podmiotowość, świadomość odróżnia nas od świata zwierząt.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Że świat dzieli się na podmioty i przedmioty.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Że po jednej stronie jest natura, a po drugiej kultura.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
Jak tylko zaczniesz spoglądać na świat oczyma roślin i zwierząt,
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
zdasz sobie sprawę, literackim wymysłem jest
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
aby przeciwstawiać sobie naturę i kulturę,
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
pomysł, że świadomość jest wszystkim.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
Jest jeszcze jeden ważny efekt takiego myślenia.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Patrzenie na świat z innego punktu widzenia
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
jest lekarstwem na chorobę ludzkiego egoizmu.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
Nagle uzmysławiasz sobie, że świadomość
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
którą tak cenimy i uważamy 127 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 za szczytowe osiągnięcie natury
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
za szczytowe osiągnięcie natury
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
jest tylko kolejnym zestawem narzędzi, które pomagają nam radzić sobie ze światem.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
To naturalne, że uważamy ją za najdoskonalszy instrument.
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
Ale jak to powiedział pewien komik,
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Któż to mówi mi, że świadomość jest tak dobra i ważna?"
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
"Cóż, świadomość."
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Kiedy patrzycie na rośliny, uzmysławiacie sobie, że istnieją inne narzędzia
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
i są one tak samo interesujące.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Podam wam dwa przykłady, również z ogrodu.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Fasola półksiężycowata. Wiecie co robi, kiedy jest atakowana przez roztocza?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Uwalnia lotne chemikalia, które lecą w świat
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
i przywołują inny gatunek roztoczy.
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
który przybywa i atakuje pierwotnych agresorów, chroniąc fasolę.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
My dysponujemy świadomością, tworzeniem narzędzi, językiem, a rośliny
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
mają do dyspozycji biochemię.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
I udoskonaliły ją w stopniu, który jest dla nas niewyobrażalny.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Ich skomplikowanie, wyrafinowanie jest godne podziwu.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
Myślę, że Projekt Ludzkiego Genomu to skandal.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Zaczynaliśmy z myślą - 40 do 50 tysięcy ludzkich genów.
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
Wyszło zaledwie 23 tysiące.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Dla porównania -- ryż ma 35 tysięcy genów.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Więc kto tu jest bardziej wyrafinowanym gatunkiem?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Cóż, wszyscy jesteśmy jednakowo wyrafinowani.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Ewoluowaliśmy tyle samo czasu
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
tyle, że w innych kierunkach.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
To lek na egocentryzm, sposób aby poczuć tę ideę Darwina.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
I to właśnie robię jako pisarz i gawędziarz --
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
próbuję nakłonić ludzi, aby poczuli to co już wiemy i opowiadać historie, które sprawią,
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
że będziemy myśleć ekologicznie.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Inne zastosowania tego pomysłu sąbardziej praktyczne.
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
Zabiorę was teraz na farmę.
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
Użyłem tego podejścia , aby lepiej zrozumieć produkcję żywności.
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
Dowiedziałem się, że wszyscy jesteśmy wykorzystywani przez kukurydzę.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Wykład, który słyszeliście dziś wcześniej o etanolu,
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
dla mnie to jest zwycięstwo kukurydzy nad zdrowym rozsądkiem. (Śmiech)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
To jest -- (Brawa) spisek kukurydzy, by panować nad światem.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Śmiech)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Zobaczycie, że ilość kukurydzy zasadzona w tym roku, będzie dramatycznie wyższa od ubiegłorocznej
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
jej habitat się zwiększy,
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
ponieważ zdecydowaliśmy, że etanol nam się przyda.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
To pozwoliło mi zrozumieć rolnictwo przemysłowe
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
które, oczywiście, jest systemem kartezjańskim.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Bazuje na przekonaniu, że to my zmuszamy inne gatunki do posłuszeństwa
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
że nad tym panujemy i tworzymy te przedsiębiorstwa
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
i dzięki technologii otrzymujemy z tego systemu żywność,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
paliwo, czy co tam chcemy.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Zabiorę was na zgoła inną farmę.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
To farma w dolinie Shenandoah w Wirginii.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Szukałem gospodarstwa, gdzie te pomysły
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
o patrzeniu na rzeczy z perspektywy roślin i zwierząt byłyby stosowane.
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
Znalazłem tego człowieka. Nazywa się Joel Salatin.
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
Jako uczeń spędziłem tydzień na jego farmie.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Wyniosłem stamtąd jedną z bardziej obiecujących wiadomości dotyczących naszych związków z przyrodą,
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
na które natknąłem się w ciągu mojego 25 letniego pisania o niej.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Chodzi o to…
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
Farma nazywa się Polyface. Co oznacza --
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
Wygląda to tak, że jest tam 6 różnych gatunków zwierząt oraz trochę roślin
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
rosnących w wymyślnym związku symbiotycznym.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Permakultura, to dla tych co wiedzą nieco na ten temat.
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
Krowy, świnie, owce, indyki oraz
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
co jeszcze tam jest?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Wszystkie sześć gatunków -- a, jeszcze króliki --
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
świadczą dla siebie wzajemne usługi ekologiczne,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
w ten sposób, że odchody jednych są pożywieniem dla innych
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
i zajmują się wzajemnie swoimi szkodnikami.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
To bardzo wymyślny i piękny taniec,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
spróbuję dać wam przykład jednego z elementów tej układanki.
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
Chodzi o związek pomiędzy bydłem i kurami nioskami.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Pokażę wam co otrzymacie, jeśli podejdziecie tak do sprawy.
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
To wykracza poza zwykłe rolnictwo.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
To inny sposób myślenia o naturze.
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
Sposób na zrezygnowanie z podejścia o sumie zerowej,
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
kartezjańskiego podejścia, że albo wygrywa przyroda, albo my.
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
I że po to, aby otrzymć to co chcemy, natura musi być ujarzmiana.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Więc było tak, bydło stało w zagrodzie.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
Jedyna technika wykorzystana w tym miejscu to tanie ogrodzenie pod prądem
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
dość nowe, podłączone do akumulatora.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Nawet ja mógłbym przynieść to i ogrodzić ćwierć akra w 15 minut.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Krowy pasą się tam jeden dzień. Potem zmieniają miejsce.
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Pasą sie tak, że zrównują wszystko z ziemią.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Właściciel odczekuje trzy dni.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
Następnie przyciągamy coś, co nazywa się jajkowóz.
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
Jajkowóz to bardzo cwane ustrojstwo.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
Wygląda jak wóz osadników zrobiony z desek
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
z tym, że mieści w sobie 350 kur.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Umieszcza się to urządzenie na pastwisku i opuszcza mały trap.
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
W tym momencie 350 kur gramoli się na zewnątrz
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
gdacząc, gaworząc jak to kury.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
Ustawiają się w kolejce prosto do krowich placków.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
To co robią jest bardzo interesujące
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Grzebią w tych odchodach
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
w poszukiwaniu robaków, larw żuków lub much.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Farmer dlatego czekał trzy dni
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
bo wie, że czwartego lub piątego dnia wyklują się larwy
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
i pojawi się wielki problem z muchami.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Ale czeka tak długo, aby zrobiły się tak soczyste i smaczne jak tylko możliwe,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
ponieważ to ulubione źródło protein dla kur.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Kury odbywają swój mały taniec
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
i grzebią w odchodach po to, żeby dostać się do larw
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
a przy okazji rozrzucają nawóz.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Bardzo pożyteczne. Druga usługa dla ekosystemu.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
A trzeci, kiedy wciąż są na pastwisku,
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
oczywiście pozostawiają górę własnych odchodów
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
i ich bogate w azot odchody nawożą to pole.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Następnie przechodzą na następne pole,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
i w ciągu kilku zaledwie tygodni trawy szaleńczo rosną.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
I za cztery, pięć tygodni można zaczynać zabawę od nowa.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Może wypasać, kosić, wprowadzić inne zwierzęta
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
na przykład owce, ,albo może zebrać siano na zimę.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Chciałbym, abyście przyjrzeli się uważnie temu, co zaszło.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
To bardzo produktywny system.
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
Najważniejsze jest to, że z 40 hektarów
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
otrzymuje 18 000 kg wołowiny, 13 500 kg wieprzowiny, 300 000 jaj
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20 000 brojlerów, 1 000 indyków, 1 000 królików,
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
ogromną ilość żywności.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Czy ekologiczne rolnictwo może wyżywić świat?
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Zobaczcie jak dużo jedzenia można otrzymać z 40 ha, stosując to...
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
powtórzę, niech każdy gatunek dostanie to, czego potrzebuje.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Niech zaspokoją swoje potrzeby, związane z fizjologiczną odmiennością.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Puśćmy to w ruch.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Ale spójrzmy znów na to oczyma trawy.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
Co się z nią dzieje w tym procesie?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Kiedy zwierzę przeżuje trawę, ścina ją z tej wysokości do tej.
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
Od razu dzieje się coś interesującego.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Ogrodnicy wiedzą, że istnieje coś co nazywamy stosunkiem korzeni do pędów.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Rośliny muszą utrzymywać rozmiar bryły korzeniowej
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
w jakiej takiej równowadze, w porównaniu do masy liściowej.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Więc kiedy tracą dużo ze swej masy liściowej, pozbywają się też korzeni.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
W pewien sposób odcinają korzenie, które obumierają.
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
Wtedy do pracy wkraczają organizmy w glebie,
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
przetrawiają te korzenie, rozkładając je.
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
Dżdżownice, grzyby, bakterie -- efektem tego jest nowa gleba.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
W ten sposób tworzy się gleba.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Jest tworzona oddolnie.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
W ten sposób powstawały prerie,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
ze związku traw z bizonami.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Kiedy to zrozumiałem dotarło do mnie,
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
i jeśli spytacie Joela Salatina kim jest, odpowie że nie jest hodowcą kurczaków,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
owiec czy bydła. On jest hodowcą trawy,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
ponieważ trawa odgrywa kluczową rolę w tym systemie.
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
Stoi to w jaskrawej sprzeczności z fałszywym obrazem natury, który mamy w głowach,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
że aby otrzymać to, czego chcemy, musimy ujarzmić przyrodę.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Więcej dla nas, mniej dla natury.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Tu jednak, całe to jedzenie pochodzi z tej farmy, a na koniec sezonu
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
jest tam więcej gleby, bardziej urodzajnej i więcej bioróżnorodności.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
To naprawdę obiecujący kierunek.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Wielu rolników uprawia już w ten sposób.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
To wykracza poza organiczne uprawy,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
które wciąż jeszcze są systemem raczej kartezjańskim.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Wniosek jest taki, że jeżeli zaczniesz brać pod uwagę inne gatunki
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
glebę, to nawet z niczym więcej jak tylko z perspektywicznym pomysłem
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
-- bo nie angażujemy tu żadnej technologii, poza może tymi ogrodzeniami,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
które są tak tanie, że mogą znaleźć się w każdym zakątku Afryki w mgnieniu oka --
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
możemy dostać od Ziemi żywność, której potrzebujemy
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
i jednocześnie leczyć Ziemię.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
To sposób na reanimację świata.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
To właśnie jest ekscytujące.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Kiedy wreszcie uznamy myśli Darwina za swoje
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
rzeczy, które możemy uczynić z tymi ideami,
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
są naprawdę wielce obiecujące.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7