Michael Pollan: A plant's-eye view

Michael Pollan da una visión desde el punto de vista de la planta

216,295 views

2008-02-07 ・ TED


New videos

Michael Pollan: A plant's-eye view

Michael Pollan da una visión desde el punto de vista de la planta

216,295 views ・ 2008-02-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jay C. I. Revisor: Raul Saavedra
00:18
It's a simple idea about nature.
0
18330
2000
Es una idea sencilla sobre la naturaleza,
00:20
I want to say a word for nature
1
20330
2000
y quiero decir algo por la naturaleza
00:22
because we haven't talked that much about it the last couple days.
2
22330
2000
porque no hemos hablado mucho al respecto en el último par de días.
00:24
I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals,
3
24330
5000
Quiero decir algo por la tierra, las abejas, las plantas y los animales.
00:29
and tell you about a tool, a very simple tool that I have found.
4
29330
5000
Y quiero hablarles de una herramienta, una herramienta muy sencilla que he encontrado.
00:34
Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology.
5
34330
5000
Aunque en verdad es tan sólo una presunción literaria (no es una tecnología),
00:39
It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world
6
39330
6000
creo que tiene el poder de cambiar nuestra relación con el mundo natural
00:45
and to the other species on whom we depend.
7
45330
3000
y con las demás especies de las que dependemos.
00:48
And that tool is very simply, as Chris suggested,
8
48330
3000
Y esa herramienta es, sencillamente, como sugirió Chris,
00:51
looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view.
9
51330
5000
mirarnos a nosotros y al mundo desde el punto de vista de las plantas o de los animales.
00:56
It's not my idea, other people have hit on it,
10
56330
4000
No es idea mía, otros ya habían dado con ella,
01:00
but I've tried to take it to some new places.
11
60330
3000
pero yo he intentado aplicarla en lugares nuevos.
01:04
Let me tell you where I got it.
12
64330
2000
Permítanme contarles de dónde la saqué.
01:06
Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use,
13
66330
3000
Como muchas de mis ideas, y muchas de las herramientas que utilizo,
01:09
I found it in the garden; I'm a very devoted gardener.
14
69330
4000
la encontré en el jardín. Soy un jardinero dedicado,
01:13
And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes,
15
73330
4000
y hace unos siete años estaba yo cierto día plantando papas.
01:17
it was the first week of May --
16
77330
2000
Era la primera semana de mayo.
01:19
this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom;
17
79330
5000
Esto fue en Nueva Inglaterra, cuando los manzanos rebosan de flores,
01:24
they're just white clouds above.
18
84330
2000
y son como nubes blancas en lo alto.
01:26
I was here, planting my chunks,
19
86330
3000
Aquí estaba yo plantando mis trozos,
01:29
cutting up potatoes and planting it,
20
89330
2000
cortando las papas y plantándolas,
01:31
and the bees were working on this tree;
21
91330
3000
y las abejas estaban trabajando en este árbol.
01:34
bumblebees, just making this thing vibrate.
22
94330
2000
Unos abejorros que hacían que el árbol vibrara.
01:36
And one of the things I really like about gardening
23
96330
3000
Y una de las cosas que más me gusta de la jardinería
01:39
is that it doesn't take all your concentration,
24
99330
3000
es que no requiere toda tu concentración.
01:42
you really can't get hurt -- it's not like woodworking --
25
102330
2000
No te puedes hacer daño, no es como la carpintería.
01:44
and you have plenty of kind of mental space for speculation.
26
104330
4000
Y puedes... tienes mucho "espacio mental" para pensar.
01:48
And the question I asked myself that afternoon in the garden,
27
108330
4000
Y la pregunta que me hice esa tarde en el jardín,
01:52
working alongside that bumblebee,
28
112330
3000
allí trabajando junto a ese abejorro,
01:55
was: what did I and that bumblebee have in common?
29
115330
4000
fue: ¿Qué tenemos en común ese abejorro y yo?
01:59
How was our role in this garden similar and different?
30
119330
4000
¿En qué se parecen y se diferencian nuestras funciones en este jardín?
02:03
And I realized we actually had quite a bit in common:
31
123330
2000
Y me dí cuenta de que, en realidad, teníamos bastante en común.
02:05
both of us were disseminating the genes of one species and not another,
32
125330
6000
Ambos estábamos diseminando los genes de una especie y no de otra.
02:11
and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view --
33
131330
5000
Y probablemente ambos, si consigo imaginarme el punto de vista de la abeja,
02:16
thought we were calling the shots.
34
136330
2000
pensábamos que estábamos tomando las decisiones.
02:18
I had decided what kind of potato I wanted to plant --
35
138330
4000
Yo había decidido qué clase de papa quería plantar.
02:22
I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was --
36
142330
4000
Había elegido la "Yukon Gold" o la "Yellow Finn" o la que fuera,
02:26
and I had summoned those genes from a seed catalog across the country,
37
146330
5000
había conseguido esos genes en un catálogo de semillas del otro lado del país,
02:31
brought it, and I was planting it.
38
151330
2000
las había traído y las estaba plantando.
02:33
And that bee, no doubt, assumed that it had decided,
39
153330
4000
Y esa abeja, sin duda, asumió que había decidido:
02:37
"I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom,
40
157330
3000
"Voy a ir a ese manzano, voy a dirigirme a esa flor,
02:40
I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
41
160330
3000
voy a recolectar el néctar y me voy a marchar".
02:43
We have a grammar that suggests that's who we are;
42
163330
5000
Nuestra gramática sugiere que eso es lo que somos,
02:48
that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me.
43
168330
5000
que somos sujetos soberanos en la naturaleza, la abeja al igual que yo.
02:53
I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species.
44
173330
6000
Yo planto papas, quito las malas hierbas, domestico a las especies.
02:59
But that day, it occurred to me:
45
179330
2000
Pero ese día se me ocurrió:
03:01
what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit?
46
181330
3000
¿Y si esa gramática no es más que una presunción interesada?
03:04
Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge,
47
184330
4000
Porque, claro, la abeja cree que él está al mando, o ella está al mando,
03:08
but we know better.
48
188330
2000
pero nosotros tenemos mejor criterio.
03:10
We know that what's going on between the bee and that flower
49
190330
4000
Sabemos que lo que pasa entre la abeja y la flor
03:14
is that bee has been cleverly manipulated by that flower.
50
194330
4000
es que la flor ha manipulado ingeniosamente a la abeja.
03:18
And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right?
51
198330
3000
Y cuando digo manipulado, lo digo en sentido darwinista, ¿correcto?
03:21
I mean it has evolved a very specific set of traits --
52
201330
3000
Me refiero a que ha evolucionado para tener unas características muy específicas
03:24
color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in.
53
204330
5000
(color, aroma, sabor, diseño) que han atraído a esa abeja.
03:29
And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar,
54
209330
4000
Y la abeja ha sido engañada astutamente para libar ese néctar,
03:33
and also picking up some powder on its leg,
55
213330
3000
recoger algo de polen en sus patas
03:36
and going off to the next blossom.
56
216330
2000
y luego pasar a la siguiente flor.
03:38
The bee is not calling the shots.
57
218330
3000
La abeja no está tomando las decisiones.
03:41
And I realized then, I wasn't either.
58
221330
2000
Y entonces me di cuenta: yo tampoco.
03:43
I had been seduced by that potato and not another
59
223330
3000
A mí me había seducido esa papa y no otra
03:46
into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat.
60
226330
5000
para que la plantase, diseminase sus genes, y le diera un poco más de hábitat.
03:51
And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen
61
231330
4000
Y ahí fue cuando se me ocurrió esa idea: ¿Qué sería... qué pasaría si nos observáramos
03:55
if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?"
62
235330
3000
desde el punto de vista de estas otras especies que están trabajando en nosotros?
03:58
And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology,
63
238330
5000
Y de pronto la agricultura no me pareció un invento, una tecnología humana,
04:03
but as a co-evolutionary development
64
243330
2000
sino un desarrollo co-evolucionario en el que un grupo
04:05
in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us,
65
245330
6000
de especies muy listas, sobre todo hierbas comestibles, nos habían explotado,
04:11
figured out how to get us to basically deforest the world.
66
251330
5000
habían averiguado cómo hacer que nosotros, en esencia, deforestáramos el mundo.
04:16
The competition of grasses, right?
67
256330
3000
La competencia de las hierbas, ¿no?
04:19
And suddenly everything looked different.
68
259330
2000
Y de repente, todo se veía distinto.
04:21
And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
69
261330
4000
De repente cortar la hierba ese día fue una experiencia completamente distinta.
04:25
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book;
70
265330
3000
Siempre había pensado y, de hecho, lo había escrito en mi primer libro
04:28
this was a book about gardening --
71
268330
1000
(un libro sobre jardinería),
04:29
that lawns were nature under culture's boot,
72
269330
5000
que los prados de césped eran la naturaleza bajo el yugo del cultivo,
04:34
that they were totalitarian landscapes,
73
274330
2000
que eran paisajes totalitarios,
04:36
and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species
74
276330
4000
y que cuando lo cortamos estamos reprimiendo cruelmente a la especie
04:40
and never letting it set seed or die or have sex.
75
280330
4000
al no dejar que ponga sus semillas, se muera o se reproduzca.
04:44
And that's what the lawn was.
76
284330
2000
Y eso era el césped.
04:46
But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do.
77
286330
4000
Pero entonces caí en la cuenta: "No, eso es justo lo que la hierba quiere que hagamos.
04:50
I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees,
78
290330
7000
Qué tonto. Soy el bobo del césped, cuya meta en la vida es ganarle a los árboles,
04:57
who they compete with for sunlight."
79
297330
3000
con quienes compite por la luz del sol".
05:00
And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back,
80
300330
4000
Así que haciendo que lo cortemos mantenemos a raya a los árboles,
05:04
which in New England happens very, very quickly.
81
304330
3000
que en Nueva Inglaterra se extienden con muchísima rapidez.
05:07
So I started looking at things this way
82
307330
3000
Entonces comencé a observar las cosas de esta manera
05:10
and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire."
83
310330
2000
y escribí todo un libro al respecto titulado "La botánica del deseo".
05:12
And I realized that in the same way you can look at a flower
84
312330
4000
Y me di cuenta de que, de esa forma, puedes observar una flor
05:16
and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees --
85
316330
5000
y deducir toda clase de cosas interesantes sobre el gusto y los deseos de las abejas:
05:21
that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry --
86
321330
6000
que les gusta lo dulce, que les gusta este color pero no el otro, que les gusta la simetría...
05:27
what could we find out about ourselves by doing the same thing?
87
327330
3000
¿Qué podríamos averiguar de nosotros haciendo lo mismo?
05:30
That a certain kind of potato, a certain kind of drug,
88
330330
3000
Que una clase de papa, una droga específica,
05:33
a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us.
89
333330
6000
un cruce de "cannabis sativa indica" tiene algo que decir de nosotros.
05:39
And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
90
339330
5000
Y que, ¿no sería ésta una forma interesante de ver el mundo?
05:44
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit --
91
344330
4000
Ahora, la prueba de cualquier idea (dije que era una presunción literaria)
05:48
is what does it get us?
92
348330
3000
es preguntarnos qué obtenemos con ella.
05:51
And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer,
93
351330
4000
Y cuando hablamos de la naturaleza, que es mi especialidad como escritor,
05:55
how does it meet the Aldo Leopold test?
94
355330
3000
¿se ajusta a la prueba de Aldo Leopold?
05:58
Which is, does it make us better citizens of the biotic community?
95
358330
4000
Que es: ¿nos hace mejores ciudadanos de la comunidad biótica?
06:02
Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota,
96
362330
7000
¿Hace que hagamos cosas que conducen al sustento y perpetuación de la biota
06:09
rather than its destruction?
97
369330
1000
en lugar de a su destrucción?
06:10
And I would submit that this idea does this.
98
370330
2000
Y yo diría que esta idea sí que lo cumple.
06:12
So, let me go through what you gain when you look at the world this way,
99
372330
3000
Así que revisemos lo que ganamos cuando vemos el mundo de esta forma,
06:15
besides some entertaining insights about human desire.
100
375330
5000
además de, ya saben, ideas entretenidas sobre los deseos humanos.
06:20
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view
101
380330
7000
Como ejercicio intelectual, observar el mundo desde el punto de vista de otras especies
06:27
helps us deal with this weird anomaly,
102
387330
3000
nos ayuda a enfrentarnos a una extraña anomalía,
06:30
which is -- and this is in the realm of intellectual history --
103
390330
4000
que es (y esto entra dentro del campo de la historia intelectual):
06:34
which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ...
104
394330
5000
Sufrimos una revolución darwiniana hace 150 años...
06:39
Ugh. Mini-Me. (Laughter)
105
399330
3000
¡Ay! Mini-yo...
06:44
We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin,
106
404330
6000
Tenemos esta revolución darwiniana e intelectual en la que, gracias a Darwin,
06:50
we figured out we are just one species among many;
107
410330
2000
nos dimos cuenta de que sólo somos una especie entre muchas.
06:52
evolution is working on us the same way it's working on all the others;
108
412330
4000
La evolución está operando en nosotros de la misma forma en que opera sobre todas las demás.
06:56
we are acted upon as well as acting;
109
416330
2000
Somos influenciados, y también influenciamos.
06:58
we are really in the fiber, the fabric of life.
110
418330
4000
Realmente formamos parte de las fibras del tejido de la vida.
07:02
But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later;
111
422330
4000
Pero lo raro es que, 150 años después, todavía no hemos aprendido esta lección.
07:06
none of us really believes this.
112
426330
2000
Ninguno de nosotros se cree esto de verdad.
07:08
We are still Cartesians -- the children of Descartes --
113
428330
5000
Seguimos siendo cartesianos, hijos de Descartes,
07:13
who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart;
114
433330
5000
que creen que la subjetividad, la consciencia, nos diferencia.
07:18
that the world is divided into subjects and objects;
115
438330
3000
Que el mundo está dividido entre sujetos y objetos.
07:21
that there is nature on one side, culture on another.
116
441330
3000
Que la naturaleza está en un lado y el cultivo en otro.
07:24
As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view,
117
444330
5000
En cuanto comenzamos a ver las cosas desde la perspectiva de la planta o del animal
07:29
you realize that the real literary conceit is that --
118
449330
4000
nos damos cuenta de que la verdadera presunción literaria es ésa.
07:33
is the idea that nature is opposed to culture,
119
453330
4000
Es ésta: la idea de que la naturaleza se opone al cultivo.
07:37
the idea that consciousness is everything --
120
457330
4000
La idea de que la consciencia lo es todo.
07:41
and that's another very important thing it does.
121
461330
3000
Y esa es otra de las cosas importantes que hace esto.
07:44
Looking at the world from other species' points of view
122
464330
3000
Observar el mundo desde la perspectiva de otra especie
07:47
is a cure for the disease of human self-importance.
123
467330
4000
es la cura para la enfermedad de la presunción humana.
07:51
You suddenly realize that consciousness --
124
471330
5000
De pronto te das cuenta de que la consciencia,
07:56
which we value and we consider
125
476330
4000
que valoramos y consideramos, ya saben, la culminación de...
08:00
the crowning achievement of nature,
126
480330
2000
el logro consagrado de la naturaleza, la consciencia humana
08:02
human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world.
127
482330
5000
en realidad es sólo otro conjunto de herramientas para conducirse por el mundo.
08:07
And it's kind of natural that we would think it was the best tool.
128
487330
4000
Y en cierto sentido es natural que pensemos que es la mejor herramienta,
08:11
But, you know, there's a comedian who said,
129
491330
2000
pero saben, un cómico dijo:
08:13
"Well, who's telling me that consciousness is so good and so important?
130
493330
4000
"Bueno, ¿quién me dice que la consciencia es tan buena y tan importante?
08:17
Well, consciousness."
131
497330
2000
Pues, la consciencia".
08:19
So when you look at the plants, you realize that there are other tools
132
499330
4000
Así que cuando observas las plantas, te das cuenta de que tienen otras herramientas,
08:23
and they're just as interesting.
133
503330
2000
y que son igual de interesantes.
08:25
I'll give you two examples, also from the garden:
134
505330
4000
Les daré dos ejemplos, también del jardín.
08:29
lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites?
135
509330
5000
Los frijoles blancos. ¿Saben lo que hace el frijol blanco cuando le ataca la araña roja?
08:34
It releases this volatile chemical that goes out into the world
136
514330
3000
Libera una sustancia volátil que se extiende por el mundo
08:37
and summons another species of mite
137
517330
3000
y que atrae a otra especie de ácaro
08:40
that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean.
138
520330
4000
que llega y ataca a la araña roja, defendiendo al frijol blanco.
08:44
So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language,
139
524330
6000
Así que donde nosotros tenemos consciencia, herramientas, lenguaje,
08:50
they have biochemistry.
140
530330
2000
las plantas tienen bioquímica.
08:52
And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine.
141
532330
5000
Y la han perfeccionado a un nivel mucho mayor del que podemos imaginar.
08:57
Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at,
142
537330
5000
Su complejidad, su sofisticación, es algo como para maravillarnos, en serio.
09:02
and I think it's really the scandal of the Human Genome Project.
143
542330
2000
Creo que realmente es el escándalo para el Proyecto del Genoma Humano.
09:04
You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes
144
544330
5000
Ya saben, nos metimos en ello pensando en 40.000 ó 50.000 mil genes humanos,
09:09
and we came out with only 23,000.
145
549330
4000
y nos encontramos sólo con 23.000.
09:13
Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes.
146
553330
8000
Sólo para darles un punto de comparación, el arroz tiene 35.000 genes.
09:21
So who's the more sophisticated species?
147
561330
3000
Entonces, ¿cuál es la especie más sofisticada?
09:24
Well, we're all equally sophisticated.
148
564330
1000
Bien, todas somos igualmente sofisticadas.
09:25
We've been evolving just as long,
149
565330
3000
Llevamos evolucionando el mismo tiempo,
09:28
just along different paths.
150
568330
2000
sólo que por caminos distintos.
09:31
So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea.
151
571330
8000
Así que, una cura para la presunción y una forma de hacernos sentir la idea darwiniana.
09:39
And that's really what I do as a writer, as a storyteller,
152
579330
3000
Y eso es lo que realmente hago como escritor, como narrador:
09:42
is try to make people feel what we know and tell stories that actually
153
582330
7000
intento que la gente en cierto modo sienta lo que sabemos, y cuento historias que nos ayudan
09:49
help us think ecologically.
154
589330
1000
a pensar de manera ecológica.
09:50
Now, the other use of this is practical.
155
590330
2000
Ahora, el otro uso de esto es práctico,
09:52
And I'm going to take you to a farm right now,
156
592330
2000
y voy a hablar... Voy a llevarlos ahora mismo a una granja,
09:54
because I used this idea to develop my understanding of the food system
157
594330
4000
porque utilicé esta idea para desarrollar mi entendimiento del sistema alimentario,
09:58
and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn.
158
598330
5000
y lo que aprendí, de hecho, es que ahora todos estamos siendo manipulados por el maíz.
10:03
And the talk you heard about ethanol earlier today,
159
603330
5000
Y la charla que oyeron hoy más temprano sobre el etanol
10:08
to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause)
160
608330
5000
para mí es el triunfo final del maíz sobre el sentido común. (Risas)
10:13
It is part of corn's scheme for world domination.
161
613330
8000
Forma parte del... (Aplausos)... del plan del maíz para dominar el mundo.
10:21
(Laughter)
162
621330
1000
(Risas)
10:22
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year
163
622330
4000
Verán que la cantidad de maíz plantado este año es drásticamente mayor respecto
10:26
and there will be that much more habitat
164
626330
2000
al año pasado y que hay todo ese hábitat de más
10:28
because we've decided ethanol is going to help us.
165
628330
2000
porque hemos decidido que el etanol nos va a ayudar.
10:30
So it helped me understand industrial agriculture,
166
630330
4000
Así que eso me ayudó a comprender la agricultura industrial,
10:34
which of course is a Cartesian system.
167
634330
2000
que por supuesto es un sistema cartesiano.
10:36
It's based on this idea that we bend other species to our will
168
636330
3000
Se basa en la idea de someter a otras especies a nuestra voluntad,
10:39
and that we are in charge, and that we create these factories
169
639330
3000
y de que nosotros mandamos y creamos fábricas,
10:42
and we have these technological inputs and we get the food out of it
170
642330
3000
aprovechamos aportes tecnológicos, y obtenemos alimento de ello,
10:45
or the fuel or whatever we want.
171
645330
2000
o combustible, o lo que queramos.
10:48
Let me take you to a very different kind of farm.
172
648330
2000
Ahora los llevaré a un tipo de granja muy distinta.
10:50
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia.
173
650330
3000
Esta es una granja en el Valle de Shenandoah de Virginia.
10:53
I went looking for a farm where these ideas
174
653330
3000
Salí a buscar una granja donde pusieran en práctica estas ideas
10:56
about looking at things from the species' point of view are actually implemented,
175
656330
4000
de observar las cosas desde el punto de vista de las especies,
11:00
and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin.
176
660330
2000
y la encontré. El granjero se llama Joel Salatin,
11:02
And I spent a week as an apprentice on his farm,
177
662330
3000
y pasé una semana en su granja como aprendiz.
11:05
and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature
178
665330
6000
Y de todo aquello extraje algunas de las noticias más esperanzadoras que me he encontrado jamás en cuanto a nuestra relación con la naturaleza,
11:11
that I've ever come across in 25 years of writing about nature.
179
671330
3000
luego de 25 años de escribir sobre la naturaleza.
11:14
And that is this:
180
674330
1000
Y es lo siguiente.
11:15
the farm is called Polyface, which means ...
181
675330
3000
La granja se llama Polyface, que significa...
11:18
the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants,
182
678330
4000
la idea es que tiene seis especies de animales distintas, además de plantas,
11:22
growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
183
682330
3000
que crecen en una disposición simbiótica muy elaborada.
11:25
It's permaculture, those of you who know a little bit about this,
184
685330
2000
Se llama permacultura, para aquellos que sepan algo de esto,
11:27
such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ...
185
687330
8000
y es que las vacas, los cerdos, las ovejas, los pavos y...
11:35
what else does he have?
186
695330
2000
¿qué más, qué más tiene?
11:37
All the six different species -- rabbits, actually --
187
697330
2000
Las seis especies distintas... (conejos, de hecho),
11:39
are all performing ecological services for one another,
188
699330
3000
todas efectúan un servicio ecológico para las demás,
11:42
such that the manure of one is the lunch for the other
189
702330
3000
como que el estiércol de uno es la comida del otro,
11:45
and they take care of pests for one another.
190
705330
2000
o que unas se encargan de las plagas de las demás.
11:47
It's a very elaborate and beautiful dance,
191
707330
3000
No puedo... es una danza muy elaborada y bella,
11:50
but I'm going to just give you a close-up on one piece of it,
192
710330
3000
pero tan sólo voy a darles un primer plano de una de sus partes,
11:53
and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens.
193
713330
6000
y es la relación entre las vacas y las gallinas, gallinas ponedoras.
11:59
And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK?
194
719330
5000
Y les mostraré qué obtendrían si optan por este método, ¿de acuerdo?
12:04
And this is a lot more than growing food, as you'll see;
195
724330
2000
Se trata de mucho más que cultivar comida, como ya verán.
12:06
this is a different way to think about nature
196
726330
2000
Es una forma distinta de pensar en la naturaleza,
12:08
and a way to get away from the zero-sum notion,
197
728330
4000
y una forma de apartarse de la noción de suma cero...
12:12
the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning,
198
732330
3000
la idea cartesiana de que o gana la naturaleza o ganamos nosotros,
12:15
and that for us to get what we want, nature is diminished.
199
735330
3000
y si nosotros obtenemos lo que queremos, la naturaleza se ve disminuida.
12:19
So, one day, cattle in a pen.
200
739330
2000
Así que un día, vacas, en un corral.
12:21
The only technology involved here is this cheap electric fencing:
201
741330
3000
La única tecnología utilizada aquí es un cerco eléctrico barato,
12:24
relatively new, hooked to a car battery;
202
744330
2000
relativamente nuevo, enchufado a la batería de un carro.
12:26
even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes.
203
746330
4000
Hasta yo podría cargar el cercado para un cuarto de acre, e instalarlo en 15 minutos.
12:30
Cows graze one day. They move, OK?
204
750330
4000
Las vacas pastan un día y luego se van, ¿de acuerdo?
12:34
They graze everything down, intensive grazing.
205
754330
2000
Se comen toda la hierba... pastan de manera intensiva.
12:36
He waits three days,
206
756330
2000
Él espera tres días.
12:38
and then we towed in something called the Eggmobile.
207
758330
3000
Y luego remolcamos una cosa que se llama el "huevomóvil".
12:41
The Eggmobile is a very rickety contraption --
208
761330
3000
El "huevomóvil" es un armatoste muy destartalado.
12:44
it looks like a prairie schooner made out of boards --
209
764330
3000
Parece una carreta hecha de tablas,
12:47
but it houses 350 chickens.
210
767330
2000
pero alberga 350 gallinas.
12:49
He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank,
211
769330
6000
Él lleva esto a la parcela tres días después, abre la rampa,
12:55
turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank --
212
775330
4000
las baja, y 350 gallinas bajan corriendo por las rampas,
12:59
clucking, gossiping as chickens will --
213
779330
2000
cacareando y cotilleando, como hacen las gallinas.
13:01
and they make a beeline for the cow patties.
214
781330
4000
Y se van directo a las bostas de las vacas.
13:06
And what they're doing is very interesting:
215
786330
2000
Y lo que hacen es muy interesante.
13:08
they're digging through the cow patties
216
788330
2000
Escarban en las bostas de las vacas
13:10
for the maggots, the grubs, the larvae of flies.
217
790330
4000
en busca de gusanos, las larvas de las moscas.
13:14
And the reason he's waited three days
218
794330
2000
Y la razón por la cual él espera tres días
13:16
is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch
219
796330
5000
es porque sabe que al cuarto o quinto día las larvas nacerán,
13:21
and he'll have a huge fly problem.
220
801330
2000
y tendría un enorme problema con las moscas.
13:23
But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can
221
803330
6000
Pero él espera todo ese tiempo para que se pongan tan grandes, jugosas y sabrosas como sea posible,
13:29
because they are the chickens' favorite form of protein.
222
809330
3000
porque son la forma de proteína favorita de las gallinas.
13:32
So the chickens do their kind of little breakdance
223
812330
2000
Así que las gallinas hacen su pequeño baile a lo "breakdance",
13:34
and they're pushing around the manure to get at the grubs,
224
814330
4000
y pisotean el estiércol para llegar a las larvas,
13:38
and in the process they're spreading the manure out.
225
818330
3000
y en el proceso esparcen el estiércol por todas partes.
13:41
Very useful second ecosystem service.
226
821330
4000
Muy útil. Segundo servicio al ecosistema.
13:45
And third, while they're in this paddock
227
825330
3000
Y tercero, mientras están en este parcela
13:48
they are, of course, defecating madly
228
828330
3000
están por supuesto defecando como locas,
13:51
and their very nitrogenous manure is fertilizing this field.
229
831330
6000
y su estiércol muy nitrogenado fertiliza esta parcela.
13:57
They then move out to the next one,
230
837330
2000
Luego pasan a la siguiente,
13:59
and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth.
231
839330
8000
y en apenas unas pocas semanas la hierba entra en un frenesí de crecimiento.
14:07
And within four or five weeks, he can do it again.
232
847330
2000
Y en unas cuatro o cinco semanas lo puede hacer otra vez.
14:09
He can graze again, he can cut, he can bring in another species,
233
849330
3000
Puede poner a las vacas a pastar, puede cortar, puede traer otra especie,
14:12
like the lambs, or he can make hay for the winter.
234
852330
5000
como los corderos, o puede hacer heno para el invierno.
14:17
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there.
235
857330
4000
Quiero que vean con mucha atención lo que ha pasado allí.
14:21
So, it's a very productive system.
236
861330
1000
Es un sistema muy productivo,
14:22
And what I need to tell you is that on 100 acres
237
862330
2000
y lo que quiero decirles es que con 100 acres obtiene
14:24
he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs;
238
864330
5000
18.000 kg de carne de res, 14.000 kg de cerdo, 25.000 docenas de huevos,
14:29
20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits --
239
869330
3000
20.000 pollos, 1.000 pavos, 1.000 conejos...
14:32
an immense amount of food.
240
872330
2000
una cantidad inmensa de comida.
14:34
You know, you hear, "Can organic feed the world?"
241
874330
2000
Ya saben, oímos: "¿Puede alimentarse el mundo con producción orgánica?"
14:36
Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ...
242
876330
5000
Pues miren toda la comida que se puede producir en 100 acres si se hace esto,
14:41
again, give each species what it wants,
243
881330
3000
es decir, si se le da a cada especie lo que quiere.
14:44
let it realize its desires, its physiological distinctiveness.
244
884330
4000
Dejemos que obtengan lo que desean, su peculiaridad fisiológica.
14:48
Put that in play.
245
888330
2000
Pongan eso en práctica.
14:50
But look at it from the point of view of the grass, now.
246
890330
3000
Pero ahora veámoslo desde el punto de vista de la hierba.
14:53
What happens to the grass when you do this?
247
893330
2000
¿Qué le pasa a la hierba cuando hacemos esto?
14:55
When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height,
248
895330
6000
Cuando los rumiantes pastan, la hierba queda cortada desde esta altura a esta altura,
15:01
and it immediately does something very interesting.
249
901330
2000
e inmediatamente hace algo muy interesante.
15:03
Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio,
250
903330
4000
Cualquiera que haga jardinería sabe que hay una cosa llamada la relación tallo/raíz.
15:07
and plants need to keep the root mass
251
907330
4000
Las plantas necesitan mantener la masa de raíces
15:11
in some rough balance with the leaf mass to be happy.
252
911330
3000
en un equilibrio aproximado con la masa de hojas para ser felices.
15:14
So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots;
253
914330
4000
Así que, cuando pierden gran cantidad de hojas, desechan raíces.
15:18
they kind of cauterize them and the roots die.
254
918330
3000
Se puede decir que las cauterizan y las raíces mueren,
15:21
And the species in the soil go to work
255
921330
3000
y entonces las especies que viven en la tierra empiezan a trabajar
15:24
basically chewing through those roots, decomposing them --
256
924330
4000
básicamente masticando a través de esas raíces, descomponiéndolas
15:28
the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil.
257
928330
6000
(las lombrices, los hongos, las bacterias), y el resultado es tierra nueva.
15:34
This is how soil is created.
258
934330
3000
Así es como se crea tierra nueva.
15:37
It's created from the bottom up.
259
937330
1000
Se crea de abajo hacia arriba.
15:38
This is how the prairies were built,
260
938330
2000
Así es como se construyeron las praderas,
15:40
the relationship between bison and grasses.
261
940330
2000
la relación entre el bisonte y las hierbas.
15:43
And what I realized when I understood this --
262
943330
3000
Y de lo que me dí cuenta cuando comprendí esto...
15:46
and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer,
263
946330
4000
(y si le preguntas a Joel Salatin a qué se dedica, te dirá que no cría pollos,
15:50
he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer,
264
950330
5000
no cría ovejas, no cría vacas, él cría hierba,
15:55
because grass is really the keystone species of such a system --
265
955330
4000
porque la hierba es en realidad la especie clave para un sistema así),
15:59
is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads,
266
959330
9000
lo que entendí fue que, si lo piensas, esto contradice por completo la idea trágica de la naturaleza que tenemos en la cabeza,
16:08
which is that for us to get what we want, nature is diminished.
267
968330
6000
que dice que para obtener lo que nosotros queremos, la naturaleza se ve disminuida.
16:14
More for us, less for nature.
268
974330
2000
Más para nosotros, menos para la naturaleza.
16:16
Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season
269
976330
5000
Aquí, toda esta comida sale de esta granja, y al final de la temporada
16:21
there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
270
981330
6000
hay de hecho más tierra, más fertilidad y más biodiversidad.
16:28
It's a remarkably hopeful thing to do.
271
988330
3000
Es notablemente esperanzador hacer algo así.
16:31
There are a lot of farmers doing this today.
272
991330
2000
Hay muchos granjeros haciendo esto hoy en día.
16:33
This is well beyond organic agriculture,
273
993330
3000
Esto va mucho más allá de la agricultura orgánica,
16:36
which is still a Cartesian system, more or less.
274
996330
3000
que sigue siendo un sistema más o menos cartesiano.
16:39
And what it tells you is that if you begin to take account of other species,
275
999330
6000
Y lo que nos dice es que si empezamos a tomar en cuenta a otras especies,
16:45
take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea
276
1005330
7000
si tomamos en cuenta a la tierra, incluso con nada más que esta idea y perspectiva
16:52
-- because there is no technology involved here except for those fences,
277
1012330
4000
(porque no hay más tecnología aquí que esos cercos eléctricos,
16:56
which are so cheap they could be all over Africa in no time --
278
1016330
5000
y son tan baratos que, bueno, podrían estar por todo África en seguida)
17:01
that we can take the food we need from the Earth
279
1021330
4000
con tan sólo esa idea podemos obtener la comida que necesitamos de la Tierra,
17:05
and actually heal the Earth in the process.
280
1025330
4000
y realmente curar a la Tierra en el proceso.
17:10
This is a way to reanimate the world,
281
1030330
2000
Es una forma de reanimar el mundo.
17:12
and that's what's so exciting about this perspective.
282
1032330
2000
Eso es lo más emocionante de esta perspectiva.
17:14
When we really begin to feel Darwin's insights in our bones,
283
1034330
4000
Cuando por fin comenzamos a sentir en nuestro interior lo que comprendió Darwin,
17:18
the things we can do with nothing more than these ideas
284
1038330
5000
las cosas que podemos hacer sin más que estas ideas
17:23
are something to be very hopeful about.
285
1043330
2000
son algo para sentirse muy esperanzado.
17:25
Thank you very much.
286
1045330
1000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7