Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anca Dimovska
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Veteran sam svemirskog broda Enterprajz.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Jezdio sam kroz galaksiju
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
na ogromnoj letelici
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
sa ljudima
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
iz celog sveta,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
različitih rasa, različitih kultura,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
različitog porekla,
00:32
all working together,
7
32264
1957
svi smo zajedno radili
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
i naša misija je bila da istražimo čudnovate nove svetove,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
da pronađemo novi život i nove civilizacije,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
da hrabro idemo tamo gde niko do tada nije išao.
00:46
Well —
11
46705
1485
Pa -
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Aplauz) -
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Ja sam unuk imigranata iz Japana
00:59
who went to America,
14
59561
2131
koji su došli u Ameriku,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
hrabro koračajući u novi svet,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
tražeći nove prilike.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Moja majka je rođena u Sakramentu, u Kaliforniji.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Moj otac je iz San Franciska.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
i ja sam se tamo i rodio.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Imao sam četiri godine
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
kada je Japan bombardovao Perl Harbor
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
7. debembra 1941,
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
i svet se preko noći upustio
01:33
into a world war.
25
93240
3434
u svetski rat.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Ameriku je odjednom
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
obuzela histerija.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Japanski Amerikanci,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
američki građani japanskog porekla,
01:48
were looked on
30
108185
1335
gledani su
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
sa sumnjom i strahom
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
i čistom mržnjom
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
jednostavno jer smo izgledali
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
kao ljudi koji su bombardovali Perl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Histerija je rasla i rasla
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
sve dok u februaru 1942.
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
predsednik Sjedinjenih Država,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Frenklin Delano Ruzvelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
nije naredio svim Amerikancima japanskog porekla
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
na američkoj zapadnoj obali
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
da se na brzinu postroje
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
bez optužbi, bez suđenja,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
bez procesuiranja.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Procesuiranje je sam stub
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
našeg pravnog sistema.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
To je sve nestalo.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Trebalo je da se postrojimo
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
i da nas zatvore u 10 zatvorskih kampova sa bodljikavom žicom
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
u nekim od najudaljenijih mesta u Americi:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
pakleno vrućoj pustinji Arizone,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
po sparnim močvarama Arkanzasa,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
pustarama u Vajomingu, Ajdahu, Juti, Koloradu
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
i samo nekoliko nedelja nakon toga,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
moji roditelji su pokupili mog mlađeg brata,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
moju mlađu sestru i mene
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
veoma rano jednog jutra
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
i na brzinu su nas obukli.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
i gledali smo kroz prozor
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
i videli smo dva vojnika kako prilaze kući.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Na puškama su nosili bajonete.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Gazili su do prednjeg trema
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
i lupali su po vratima.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Moj otac je otvorio
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
i vojnici su nam naredili da izađemo iz doma.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Moj otac je mom bratu i meni dao
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
da nosimo male komade prtljaga,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
i izašli smo i stajali na prilazu
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
čekajući da izađe majka,
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
i kada je ona konačno izašla,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
u jednoj ruci je držala našu malu sestru,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
u drugoj ogroman ranac,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
a niz oba obraza su joj se slivale suze.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Nikad neću moći da zaboravim taj prizor.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Urezan mi je u sećanje.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Odvedeni smo iz našeg doma
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
i utrpani na vagone
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
sa drugim porodicama Amerikanaca japanskog porekla.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Na oba kraja svakog vagona
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
su bili postavljeni sražari,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
kao da smo bili kriminalci.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Odveli su nas preko dve trećine zemlje,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
klackali smo se u tom vozu četiri dana i tri noći,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
do močvara u Arkanzasu.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Još uvek se sećam ograde sa bodljikavom žicom
04:47
that confined me.
88
287515
2610
koja me je zadržavala.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Sećam se visoke stražarske kule
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
sa mitraljezima koji su bili upereni ka nama.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Sećam se svetla za pretragu koje me je pratilo
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
kada sam noću išao
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
od moje barake do toaleta.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Ali za mene koji sam tada imao pet godina,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
mislio sam je bilo lepo što su mi osvetlili put
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
da mogu da piškim.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Bio sam dete,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
premlad da razumem okolnosti
05:16
of my being there.
99
316572
2431
toga što sam bio tamo.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Deca se neverovatno lako prilagođavaju.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Ono što bi bilo groteskno nenormalno
05:27
became my normality
102
327326
2854
postalo je moja normalnost
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
kao zatvorenika ratnog logora.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Za mene je postala rutina da se postrojim triput dnevno
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
da jedem očajnu hranu u bučnoj hali.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Za mene je postalo normalno da idem sa mojim ocem
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
da se tuširam u grupnom kupatilu.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Postalo mi je normalno da budem u zatvoru,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
u logoru okruženom bodljikavom žicom.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Kada se rat završio,
05:56
we were released,
111
356910
2052
pustili su nas
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
i dali nam kartu u jednom pravcu
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
za bilo gde u Sjedinjenim Državama.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Moji roditelji su odlučili da se vrate
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
kući u Los Anđeles,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
ali to više nije bilo mesto gde smo bili dobrodošli.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Bili smo bez dinara.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Oduzeli su nam sve,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
i netrpeljivost je bila žestoka.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Naš prvi dom je bio Skid Rou
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
u najnižem delu grada,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
i ludim ljudima,
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
svuda je bio smrad mokraće,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
na ulici, u uličicama,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
u hodniku.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Bilo je to užasno iskustvo,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
i za nas decu je bilo užasavajuće.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Sećam se da se jednom
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
pijan čovek doteturao do nas
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
i pao tačno pred nama
06:54
and threw up.
132
414207
1650
i povratio.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Moja mala sestra je rekla: "Mama, hajdemo nazad kući,"
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
jer je boljikava žica
07:03
was for us
135
423480
2616
za nas
07:06
home.
136
426096
2843
bila dom.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Moji roditelji su naporno radili
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
da se vrate na staro.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Izgubili smo sve.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Bili su na sredini svojih života
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
i kretali su ispočetka.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Radii su bez prekida
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
i konačno su mogli
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
da skupe sredstva da kupe
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
trosobnu kuću u finom komšiluku.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Ja sam bio tinejdžer
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
i veoma me je zanimao
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
moj zatvorski boravak u detinjstvu.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Čitao sam knjige o građanskim pravima koje su mi govorile
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
o idealima američke demokratije.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Svi ljudi su jednaki,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
imamo neotuđivo pravo
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
na život, slobodu i traženje sreće,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
i nisam mogao da usaglasim to
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
sa onim za šta sam znao da je bio moj boravak u zatvoru u detinjstvu.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Čitao sam knjige iz istorije
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
i nisam mogao da nađem ništa o tome.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Tako sam s ocem posle večere učestvovao
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
u dugim, ponekad žustrim raspravama.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Imali smo mnogo takvih razgovora
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
i iz njih sam izvukao
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
mudrost mog oca.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
On je najviše patio
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
u tim zatvorskim uslovima,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
a ipak je razumeo američku demokratiju.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Rekao mi je da je naša demokratija
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
demokratija naroda,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
i da može da bude sjajna kao i narod,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
ali i pogrešiva kao i narod.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Rekao mi je da američka demokratija
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
suštinski zavisi od dobrih ljudi
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
koji neguju ideale našeg sistema
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
i koji su aktivno uključeni u procesu
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
funkcionisanja naše demokratije.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Odveo me je do štaba za kampanju -
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
guverner Ilinoja se kandidovao za predsednika -
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
i upoznao me je s američkom izbornom politikom.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
japanskog porekla
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
tokom Drugog svetskog rata.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Kada je bombardovan Perl Harbor,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
mladi Amerikanci japanskog porekla, poput svih mladih Amerikanaca,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
potrčali su da se prijave u vojsku
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
i volontiraju da se bore za svoju zemlju.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Na taj čin patriotizma
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
su im odgovorili šamarom u lice.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Nisu nam dali da služimo
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
i svrstali su nas kao domaće neprijatelje.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Bilo je nečuveno da vas nazovu neprijateljem
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
kada volontirate da se borite za svoju zemlju,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
ali to je bilo u složenici sa rečju "domaći",
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
što je pogrdna reč
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
za "građanin".
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Oduzeli su nam čak i reč "građanin"
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
i zatvorili nas na godinu dana.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
A onda je Vlada shvatila
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
da postoji manjak ljudi tokom rata
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
i brzinom kojom su nas postrojili,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
otvorili su vojsku za službu
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
mladim Amerikancima japanskog porekla.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Bilo je potpuno nelogično,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
ali desila se neverovatna,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
zapanjujuća stvar -
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
hiljade mladih Amerikanaca
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
i Amerikanki japanskog porekla
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
je krenulo iza tih ograda sa bodljikavom žicom,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
obuklo istu uniformu kao onu koju su nosili stražari,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
ostavili su porodice u zatočeništvu
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
da bi se borili za ovu zemlju.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Rekli su da će se boriti
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
ne samo da izvuku svoje porodice
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
van tih ograda s bodljikavom žicom,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
već i zato što su obožavali sam ideal
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
onoga što zastupa naša Vlada,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
što bi trebalo da zastupa,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
i sve to je ukinuto
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
onim što se radilo.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Svi ljudi su stvoreni jednaki.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
I svi su otišli da se bore za ovu zemlju.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Stavili su ih u odvojenu jedinicu
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
sa svim Amerikancima japanskog porekla
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
i poslali su ih na ratišta u Evropu,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
a oni su dali sve od sebe.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Borili su se neverovatnom,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
zapanjujućom hrabrošću i junaštvom.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Slali su ih na najopasnije zadatke
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
od svih jedinica.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Postoji jedna bitka koja to ilustruje.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
To je bila bitka za Gotsku liniju.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Nemci su bili načičkani
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
na obronku planine,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
sa dosta stena,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
u nesavladivim pećinama
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
i tri saveznička bataljona
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
su tukla tu planinu
12:07
for six months,
237
727978
1484
šest meseci
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
i bili su u pat poziciji.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
442. jedinica je pozvana
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
da se pridruži borbi
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
ali su ljudi iz te jedinice
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
smislili jedinstvenu
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
ali opasnu ideju.
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
Zadnji deo planine sačinjavale su
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
samo stenovite litice.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Nemci su mislili da bi napad iz pozadine
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
bio nemoguć.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Vojnici iz 442. jedinice odlučili su da urade nemoguće.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
U tamnoj noći bez meseca
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
počeli su da se penju uz taj stenoviti zid
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
visok više od 300 metara,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
pod punom ratnom opremom.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Penjali su se celu noć
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
po čistoj litici.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
U tami,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
neki su izgubili
13:06
or their footing
257
786312
1613
svoj oslonac
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
i pali su u sopstvenu smrt
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
u uvalu pod sobom.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Svi su pali tiho.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Niko nije uzviknuo,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
kako ne bi odali svoju poziciju.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Peli su se celih osam sati,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
a oni koji su došli do vrha
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
ostali su tamo do prvih zraka sunca,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
i čim se svetlost probila,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
napali su.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Nemci su bili iznenađeni
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
i oni su zauzeli brdo
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
i razbili Gotsku liniju.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Mirovanje od šest meseci
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
je razbila 442. jedinica
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
za 32 minuta.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
To je bio neverovatan čin,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
i kad se rat završio,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
442. jedinica se vratila u SAD
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
kao jedinica sa najviše odličja
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
u celom Drugom svetskom ratu.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
predsednik Truman, koji im je rekao:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Borili ste se ne samo protiv neprijatelja
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
već i predrasuda, i pobedili ste."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Oni su moji heroji.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Držali su se svoje vere
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
u sjajne ideale ove zemlje
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
i dokazali su da biti Amerikanac
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
nije samo za neke ljude,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
da rasa nije način definisanja toga što smo Amerikanci.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Proširili su to šta znači biti Amerikanac
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
i uključili Amerikance japanskog porekla
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
kojih su se plašili, na koje su sumnjali i koje su mrzeli.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Oni su bili agenti promene,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
i meni su ostavili
14:59
a legacy.
294
899091
2217
nasleđe.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Oni su moji heroji
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
i moj otac je moj heroj,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
koji je razumeo demokratiju
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
i vodio me kroz nju.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Dali su mi nasleđe,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
sa kojim dolazi odgovornost
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
i posvećen sam tome
15:19
to making my country
302
919597
1989
da od svoje zemlje napravim
15:21
an even better America,
303
921586
3204
još bolju Ameriku,
15:24
to making our government
304
924790
2210
da od naše Vlade napravim
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
još bolju demokratiju,
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
i zbog heroja koje imam
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
i patnji kroz koje sam prošao,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
mogu da stanem pred vas
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
kao gej Amerikanac japanskog porekla,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
ali i više od toga,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
ja sam ponosni Amerikanac.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Hvala vam mnogo.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7