Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Ásdis Benedikts Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Jag är en veteran från rymdskeppet Enterprise.
(Skratt)
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Jag färdades genom galaxen
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
på ett enormt rymdskepp
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
med en besättning människor
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
från hela denna värld,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
av olika raser, från olika kulturer,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
med olika härstamningar.
00:32
all working together,
7
32264
1957
Alla arbetade tillsammans och vårt uppdrag var
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
att utforska främmande nya världar;
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
att söka nytt liv och nya civilisationer;
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
att djärvt färdas dit ingen annan färdats förut.
00:46
Well —
11
46705
1485
Ja —
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Applåder)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Jag är barnbarn till invandrare från Japan
00:59
who went to America,
14
59561
2131
som åkte till Amerika.
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
Djärvt färdades de till en främmande ny värld
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
där de sökte nya möjligheter.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Min mor föddes i Sacramento, Kalifornien.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Min far kom från San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
De träffades och gifte sig i Los Angeles,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
och det var där jag föddes.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Jag var fyra år gammal
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
när Pearl Harbor bombades av Japan
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
den 7:e december 1941.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Och över en natt störtades världen
01:33
into a world war.
25
93240
3434
in i ett världskrig.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Helt plötsligt sveptes USA upp
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
i en våg av hysteri.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Japan-amerikaner,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
amerikanska medborgare med japanskt ursprung,
01:48
were looked on
30
108185
1335
betraktades
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
med misstanke och rädsla
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
och öppet hat,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
bara för att vi råkade se ut
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
som de människor som hade bombat Pearl Harbor
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Hysterin bara växte
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
fram till februari 1942
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
då de Förenta staternas president,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
beordrade att alla japan-amerikaner
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
på den amerikanska västkusten
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
i ett skulle samlas ihop
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
utan åtal, utan rättegång,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
utan rättsligt förfarande.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Rättsäkerheten är en grundsten
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
i vårt rättsväsende.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Allt det försvann.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Vi skulle bli ihopsamlade,
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
och fängslade i 10 fångläger omringade av taggtråd
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
på några av USA:s mest ödsliga platser:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
den stekheta öknen i Arizona
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
de kvava träskmarkerna i Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
ödemarkerna i Wyoming, Idaho, Utah och Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
och två av Kaliforniens mest ödsliga platser.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Den 20 april firade vi min femte födelsedag
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
och bara några veckor senare
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
väckte våra föräldrar min yngre bror,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
min lillasyster och mig
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
mycket tidigt en morgon
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
och klädde oss skyndsamt.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Min bror och jag stod i vardagsrummet
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
och såg ut genom fönstret
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
där vi såg två soldater raskt komma gående på uppfarten.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
De hade bajonetter på sina vapen.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
De klev fram till dörren
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
och bankade på.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Min far öppnade,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
och soldaterna beordrade oss att lämna vårt hem.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Min far gav min bror och mig
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
varsin liten väska att bära
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
och vi gick ut och ställde oss på uppfarten
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
i väntan på att vår mor skulle komma ut.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Och när hon äntligen kom ut
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
hade hon vår lillasyster på ena armen,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
en stor tygväska i den andra,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
och tårar rann nedför hennes kinder.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Jag kommer aldrig att glömma den synen.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Den har etsat sig fast i mitt minne.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Vi blev tagna från våra hem
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
och lastade i tågvagnar
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
tillsammans med andra japansk-amerikanska familjer.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Det fanns vakter
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
i var ände av vagnarna
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
som om vi vore brottslingar.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Vi blev tagna nästan tvärs över landet,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
vi gungande på det där tåget i fyra dagar och tre nätter,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
till Arkansas träskmarker.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Jag minns fortfarande taggtrådsstängslet
04:47
that confined me.
88
287515
2610
som stängde in mig.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Jag kommer ihåg det höga vakttornet
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
med maskinvapnen riktade mot oss.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Jag kommer ihåg strålkastaren
som följde mig på min väg i natten
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
mellan baracken och toaletterna.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Men mitt femåriga jag tyckte
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
det var ganska trevligt att de lyste upp min väg
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
när jag skulle kissa.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Jag var ett barn,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
för ung för att förstå de omständigheter
05:16
of my being there.
99
316572
2431
som gjorde att jag befann mig där.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Barn är fantastiskt anpassningsbara.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Det som borde vara groteskt onormalt
05:27
became my normality
102
327326
2854
blev min vardag
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
i krigsfångelägren.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Det blev rutin för mig att tre gånger om dagen ställa mig i kö
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
för att äta eländig mat i en skränig matsal.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Det blev normalt för mig att gå med min far
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
och duscha i duschrummet med alla andra.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Att vara i fängelse, ett inhägnat fångläger
05:51
became my normality.
109
351645
3624
blev min vardag.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
När kriget tog slut
05:56
we were released,
111
356910
2052
släpptes vi
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
och fick varsin enkelbiljett
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
till var som helst i USA.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Mina föräldrar beslutade att åka hem
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
till Los Angeles,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
men Los Angeles var inte välkomnande.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Vi var utfattiga.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Allt hade tagits ifrån oss,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
och fientligheten var påtaglig.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Vårt första hem låg på Skid Row,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
i den sämsta delen av staden,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
där vi bodde med med kriminella, suputer
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
och galningar,
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
överallt stank det urin,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
på gatorna, i gränderna,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
i hallen.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Det var en hemsk upplevelse,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
och för oss barn var det skräckinjagande.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Jag kommer ihåg en gång,
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
en suput kom stapplande
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
och ramlade rakt framför oss
06:54
and threw up.
132
414207
1650
och kräktes.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Min lillasyster sa: "Mamma, jag vill gå hem",
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
för bakom taggtråden
07:03
was for us
135
423480
2616
var för oss
07:06
home.
136
426096
2843
hemma.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Mina föräldrar jobbade hårt
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
för att komma på fötter igen.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Vi hade förlorat allt.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
De var mitt i livet,
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
och började om helt från början.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
De arbetade tills fingrarna blödde
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
och till slut lyckades de
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
få ihop tillräckligt för att köpa
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
en fyrarummare i ett bra område.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Jag var tonåring,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
och jag blev väldigt nyfiken
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
på min barndoms fångenskap.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Jag hade läst böcker i samhällskunskap
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
om den amerikanska demokratins ideal.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Alla människor är skapade jämlika,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
vi har en obestridlig rätt
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
till liv, frihet och strävan efter lycka,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
och jag kunde inte riktigt få det att gå ihop
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
med vad jag visste om min barndoms fångenskap.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Jag läste historieböcker,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
men kunde inte hitta någonting om det.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Så efter maten pratade jag med min far
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
och vi hade långa, ibland uppjagade samtal.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Vi hade många, många sådana samtal.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
Och vad jag fick ut av dem
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
var min fars klokhet.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Det var han som hade lidit mest
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
under fångenskapen,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
men ändå förstod han den amerikanska demokratin.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Han sa att vår demokrati
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
är en folkets demokrati,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
och den kan vara lika stor som folket kan vara,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
men den är också lika felbar som folket är.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Han sa att den amerikanska demokratin
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
är beroende av goda människor
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
som värdesätter idealen i vårt system
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
och som aktivt engagerar sig i processen
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
för att få vår demokrati att fungera.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Han tog mig till ett kampanjhögkvarter -
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
guvernören i Illinois kandiderade till presidentskapet -
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
och introducerade mig för den amerikanska valpolitiken.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Han berättade också om
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
unga japan-amerikaner
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
under andra världskriget.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
När Pearl Harbor bombades
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
skyndade sig unga japan-amerikaner, som alla unga amerikaner,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
att ta värvning
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
för att få slåss för vårt land.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Den patriotiska handlingen
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
besvarades med en dörr i ansiktet.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Vi nekades tjänstgöring, och klassades
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
som fientliga icke-utlänningar.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Det var ofattbart att bli kallad fiende
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
när du anmäler dig frivilligt till att slåss för ditt land,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
men att det sen sätts ihop med ordet "icke-utlänning"
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
som bär med sig betydelsen
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
"medborgare" på ett negativt sätt.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
De tog till och med ifrån oss ordet "medborgare"
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
och fängslade dem i ett helt år.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Sedan insåg regeringen
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
att det var brist på arbetskraft i krigstid,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
och lika plötsligt som de hade samlat ihop oss
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
öppnade de för militär tjänstgöring
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
för unga japan-amerikaner.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Det var helt ologiskt,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
men det fantastiska,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
det häpnadsväckande var,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
att tusentals unga
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
japansk-amerikanska män och kvinnor
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
än en gång klev ut från bakom taggtrådsstängslen,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
satte på sig samma uniform som våra fångvaktare,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
och lämnade sina familjer i lägren
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
för att slåss för detta land.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
De sa att de skulle slåss,
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
inte bara för att få ut sina familjer
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
från bakom de där taggtrådsstängslen,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
utan för att de värdesatte de ideal
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
som vår regering står för,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
som den borde stå för,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
och som hade avskaffats
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
i och med det som hade gjorts.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Alla människor är skapade jämlika.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Och de åkte för att slåss för detta land.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
De placerades i ett segregerat
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
enbart japansk-amerikanskt förband,
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
skickades till slagfälten i Europa,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
och de kastade sig in i striden.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
De slogs med fantastiskt,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
otroligt mod och tapperhet.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
De skickades på de farligaste uppdragen
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
och de ådrog sig de högsta dödssiffrorna i strid
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
proportionellt mot något annat förband.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Ett slag illustrerar detta.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Det var slaget om Gotiska linjen.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Tyskarna hade inneslutit sig
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
i en bergssluttning,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
en klippig sluttning,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
i ogenomträngliga grottor,
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
och tre allierade bataljoner
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
hade hamrat och hamrat
12:07
for six months,
237
727978
1484
i sex månader
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
och de låg i dödläge.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
442:a kallades in
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
för att sammansluta,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
men soldaterna i 442:a
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
kom på en unik
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
men farlig idé:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
baksidan av berget
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
var en ren stenklippa.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Tyskarna trodde att en attack från baksidan
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
vore omöjlig.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Men soldaterna från 442:a bestämde sig för att göra det omöjliga.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
En mörk, månlös natt,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
började de klättra uppför stenväggen,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
med ett fall på mer än 300 meter,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
i full stridsmundering.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
De klättrade hela natten,
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
uppför klippväggen.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
I mörkret
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
miste några av dem greppet
13:06
or their footing
257
786312
1613
eller fotfästet
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
och föll mot döden
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
i ravinen nedanför.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
De föll tyst.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Inte en enda av dem skrek,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
för att inte röja deras position.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Soldaterna klättrade 8 timmar i sträck,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
och de som tog sig upp till toppen
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
stannade där till gryningen kom,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
och så snart ljuset grydde
13:36
they attacked.
267
816965
1593
anföll de.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Tyskarna blev överrumplade,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
och de tog krönet
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
och bröt den Gotiska linjen.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Ett sex-månaders dödläge
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
bröts av 442:a
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
på 32 minuter.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Det var ett fantastiskt utförande,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
och när kriget tog slut
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
återvände 442:a till USA
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
som det mest dekorerade förbandet
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
i hela andra världskriget.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
De välkomnades tillbaka på Vita husets gräsmatta
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
av president Truman, som sa till dem:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Ni slogs inte bara mot fienden
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
utan mot fördomar, och ni vann."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
De är mina hjältar.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
De höll fast vid sin tro
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
på detta lands vackra ideal,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
och de bevisade att inte bara vissa människor
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
kan vara amerikaner,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
att ras inte är hur vi definierar att vara amerikan.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
De utökade vad det betyder att vara amerikan,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
inklusive japan-amerikaner
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
som var fruktade och misstänkta och hatade.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
De var förändrande krafter,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
och de lämnade efter sig
14:59
a legacy.
294
899091
2217
ett arv.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
De är mina hjältar
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
och min far är min hjälte,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
som förstod demokrati
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
och vägledde mig genom den.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
De gav mig ett arv,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
och med det arvet kommer ett ansvar,
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
Och jag ägnar mig helhjärtat åt
15:19
to making my country
302
919597
1989
att göra mitt land
15:21
an even better America,
303
921586
3204
till ett ännu bättre Amerika,
15:24
to making our government
304
924790
2210
att göra vårt styre
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
till en sannare demokrati,
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
och tack vare de hjältar jag har
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
och de svårigheter vi tagit oss igenom,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
kan jag stå framför er,
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
en gay japan-amerikan,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
men utöver det
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
är jag en stolt amerikan.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Tack så jättemycket.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7