Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Por qué amo a un país que me traicionó una vez.

1,636,122 views

2014-07-04 ・ TED


New videos

Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Por qué amo a un país que me traicionó una vez.

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Aguirre Revisor: Eduardo Sierra
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Soy un veterano de la nave Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Viajé por la galaxia,
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
manejando una nave gigante
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
con un equipo de personas de todo el mundo,
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
muchas razas diferentes, muchas culturas diferentes,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
muchas herencias diferentes,
00:32
all working together,
7
32264
1957
todas trabajando juntas.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Nuestra misión era explorar nuevos mundos extraños,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
buscar vida nueva y nuevas civilizaciones,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
ir audazmente a donde nadie había ido jamás.
00:46
Well —
11
46705
1485
Bien --
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Aplausos)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Soy nieto de inmigrantes japoneses,
00:59
who went to America,
14
59561
2131
que vinieron valientemente a Estados Unidoos, a un extraño nuevo país,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
buscando nuevas oportunidades.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Mi madre nació en Sacramento, California.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Mi padre era de San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Se conocieron y se casaron en Los Ángeles y yo nací ahí.
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Tenía 4 años cuando Japón bombardeó a Pearl Harbor,
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
el 7 de diciembre de 1941.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
De la noche a la mañana, el mundo se sumergió en una guerra mundial.
01:33
into a world war.
25
93240
3434
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Los EE.UU. repentinamente se vieron envueltos por la histeria.
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
A los japoneses-estadounidenses, ciudadanos de este país de origen japonés,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
01:48
were looked on
30
108185
1335
nos observaban con sospecha, miedo y mucho odio,
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
simplemente porque nos parecíamos a quienes bombardearon Pearl Harbor.
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
La histeria creció y creció hasta que en febrero de 1942,
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
el presidente de los Estados Unidos, Franklin Delano Roosevelt,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
ordenó que los japoneses-estadounidenses en la costa oeste de los EE.UU.,
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
fueran todos reunidos sumariamente sin cargos, sin juicio,
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
02:24
with no due process.
43
144147
2427
sin debido proceso.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
El debido proceso es un pilar central de nuestro sistema judicial.
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Todo eso desapareció.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Nos debían juntar y llevar a prisión
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
en 10 campos enrejados por alambre de púas
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
en los lugares más desolados de los EE.UU.
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
El ardiente desierto de Arizona, los sofocantes pantanos de Arkansas,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
los basueros de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
y dos de los lugares más despoblados de California.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
El 20 de abril celebré mi cumpleaños número 5.
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
Y sólo unas pocas semanas después,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
mis padres despertaron muy temprano a mi hermano menor,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
a mi hermana bebe y a mí, y nos vistieron de prisa.
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Mi hermano y yo estábamos en la sala, mirando por la ventana,
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
cuando vimos dos soldados acercarse a la casa.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Traían rifles con bayonetas.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Caminaron hacia el porche de la entrada, y golpearon la puerta.
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Mi padre atendió y los soldados ordenaron que salieramos de la casa.
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Mi padre nos dio, a mi hermano y a mí, unas pequeñas maletas para cargar.
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
Salimos y nos detuvimos en la entrada, esperando que mi madre saliera.
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Cuando finalmente mi madre salió, tenía a mi hermana bebé en un brazo,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
y una gran bolsa de lona en el otro. Corrían lágrimas por sus mejillas.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Nunca podré olvidar esa escena.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Se quedó fundida en mi memoria.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Nos sacaron de la casa y nos subieron a vagones de tren,
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
junto con otras familias japonesas-estadounidenses.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Había guardias vigilando a ambos lados de cada vagón,
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
como si fuéramos criminales.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Nos llevaron dos tercios de camino hacia el otro lado del país,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
meciéndonos en ese tren por cuatro días y tres noches,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
hacia los pantanos de Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Aún recuerdo el alambre de púas que me aprisionaba.
04:47
that confined me.
88
287515
2610
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Aún recuerdo la alta torre centinela con ametralladoras apuntándonos.
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Recuerdo la luz de exploradora que me seguía
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
cuando tenía que salir de mi barraca a la letrina.
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Pero para mí, de 5 años,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
pensaba que era bueno que iluminaran el camino para guiarme.
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Era un niño muy pequeño para entender las circunstancias de por qué estaba ahí.
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
05:16
of my being there.
99
316572
2431
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Los niños son increíblemente adaptables.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Lo que sería grotescamente anormal se convirtió en mi normalidad,
05:27
became my normality
102
327326
2854
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
en las prisiones de los campos de guerra.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Se convirtió en mi rutina hacer una fila tres veces al día,
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
para comer una comida mala en un salón ruidoso y sucio.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Se me hizo algo normal, ir con mi padre a bañarnos en duchas comunales.
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Estar en una prisión, en un campo con alambre de púas,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
se convirtió en mi normalidad.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Cuando la guerra terminó, nos liberaron,
05:56
we were released,
111
356910
2052
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
y nos dieron un pasaje de ida a cualquier lugar de los EEUU.
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Mis padres decidieron regresar a casa, a Los Ángeles,
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
pero allí no fuimos bien recibidos.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
No teníamos un centavo.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Nos habían quitado todo, y la hostilidad era intensa.
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Nuestra primera casa fue en Skid Row en la parte más baja de la ciudad,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
viviendo con vagabundos, borrachos y locos,
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
con hedor a orina por todos lados, en la calle, en el callejón,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
en el pasillo.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Fue una experiencia horrible,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
y para nosotros los niños fue aterrorizador.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Recuerdo una ocasión, cuando un borracho se acercó tambaleándose,
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
se cayó justo frente a nosotros, y vomitó.
06:54
and threw up.
132
414207
1650
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Mi hermana pequeña dijo, "Mamá, ya, vámonos a casa."
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
Porque para nosotros, la casa estaba detrás del alambre de púas.
07:03
was for us
135
423480
2616
07:06
home.
136
426096
2843
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Mis padres trabajaron duro para levantarse otra vez.
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Habíamos perdido todo.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Estaban a la mitad de sus vidas y comenzando de nuevo.
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Trabajaron hasta los huesos
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
y finalmente lograron reunir el capital
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
para comprar una casa de tres habitaciones en un buen vecindario.
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Cuando era adolescente,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
tenía mucha curiosidad sobre mi niñez en prisión.
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Había leído libros de civismo
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
que me hablaban de los ideales de la democracia americana.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Todos los hombres son creados iguales, tenemos derecho inalienable a la vida,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
a la libertad, y a la búsqueda de la felicidad,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
y no podía encajar esto con lo que conocí con mi encarcelamiento de la infancia.
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Leí libros de historia, y no encontré nada sobre esto.
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Así que entablaba con mi padre, después de la cena,
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
largas, y en ocasiones acaloradas, conversaciones.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Tuvimos muchas, muchas discusiones.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
Lo que saqué de ellas fue la sabiduría de mi padre.
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Fue él quien sufrió más
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
bajo estas condiciones de encarcelamiento
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
y aún así entendía la democracia estadounidense.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Me dijo que nuestra democracia, es de la gente,
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
y puede ser tan grandiosa como puede ser la gente,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
pero es también tan falible como lo son las personas.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Me dijo que la democracia estadounidense es vitalmente dependiente
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
de las buenas gentes que valoran los ideales del sistema
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
y se involucran activamente en el proceso de hacerla funcionar.
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Me llevó a una sede de una campaña poítica
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
-- el gobernador de Illinois se postulaba para la presidencia --
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
y me mostró la política electoral.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
También me habló sobre los jóvenes japoneses-estadounidenses,
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
durante la Segunda Guerra Mundial.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Cuando Pearl Harbor fue bombardeada,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
jóvenes japoneses-estadounidenses, como todos los jóvenes,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
corrieron a enlistarse como voluntarios para pelear por su país.
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Ese acto de patriotismo fue contestado con una bofetada en la cara.
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Se les rechazó y los rotularon como "enemigos no-extranjeros".
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Era idignante que te llamaran enemigo, cuando estas ofreciéndote
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
a pelear por tu país.
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
La intención de la palabra "no-extranjero",
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
significaba "ciudadano" pero en forma negativa.
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Incluso les quitaron el término "ciudadano",
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
y los encarcelaron por todo un año.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Entonces el gobierno se dio cuenta
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
que había una escasez de hombres por tiempos de guerra,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
y tan pronto como nos juntaron,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
habilitaron el servicio militar, para jóvenes japoneses-estadounidenses.
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Era totalmente absurdo. Pero lo increíble, lo sorprendente, fue que miles de jóvenes
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
japoneses-estadounidenses, hombres y mujeres,
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
salieron del cercado de alambre de púas,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
se pusieron el mismo uniforme que los guardias,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
dejando a sus familias encarceladas, para pelear por este país.
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Dijeron que iban a pelear, no solo para sacar a sus familias
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
de su encierro, sino también porque valoraban
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
que los ideales que nuestro gobierno defendía, debía ser defendido,
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
11:06
should stand for,
215
666840
1891
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
y que había que abolir lo que se estaba persiguiendo.
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Todos los hombres son creados iguales.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Y se fueron a pelear por este país.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Los pusieron en unidades separadas para japoneses-estadounidenses,
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
y los enviaron a los campos de batalla de Europa.
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
Ellos se entregaron gustosos.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Pelearon con increíble valentía y coraje.
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Los enviaron a las misiones más peligrosas
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
y tuvieron la tasa más elevada de bajas en combate,
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
de todas las unidades de esa guerra.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Hay una batalla que ilustra esto.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Fue la batalla de la Línea Gótica.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Los alemanes estaban apertrechados en la ladera de una montaña,
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
una ladera rocosa, con trincheras inexpugnables.
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Tres batallones aliados habían estado intentando por 6 meses,
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
12:07
for six months,
237
727978
1484
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
y estaban estancados.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Llamaron al 442 a sumarse a la lucha,
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
pero a esos soldados se les ocurrió una idea especial pero peligrosa.
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
La parte trasera de la montaña era un risco de roca vertical.
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Los alemanes creían que un ataque por atrás sería imposible.
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Los hombres del 442 decidieron hacer lo imposible.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
En una noche oscura sin luna,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
comenzaron a escalar esa pared de roca.
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
La caída sería de más de 300 metros,
con todo el equipo de combate.
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Escalaron toda la noche por esa piedra vertical.
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
En total oscuridad, algunos perdieron el apoyo de las manos o los pies,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
13:06
or their footing
257
786312
1613
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
y cayeron al abismo hacia la muerte.
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Caían en silencio.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Ni uno solo gritó, para no delatar su posición.
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Esos hombres escalaron por 8 horas seguidas,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
y los que llegaron a la cima, allá se quedaron hasta la primera luz del día,
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
y tan pronto como hubo luz, atacaron.
13:36
they attacked.
267
816965
1593
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Sorprendieron a los alemanes,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
se tomaron la montaña y rompieron la Línea Gótica.
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Un estancamiento de 6 meses, roto por el 442 en 32 minutos.
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Fue un acto impresionante. Cuando la guerra terminó,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
el 442 regresó a los EEUU como la unidad más condecorada
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
de toda la Segunda Guerra Mundial.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Fueron recibidos en el jardín de la Casa Blanca
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
por el Presidente Truman, quien les dijo,
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Uds. pelearon no sólo contra el enemigo, sino contra los prejuicios, y ganaron.
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Ellos son mis héroes.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Sostuvieron su fe en los brillantes ideales de este país,
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
y demostraron que ser estadounidense no es solo para algunas personas,
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
que la nacionalidad no se define por la raza.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Expandieron el significado de lo que es ser estadounidense,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
incluyendo a los japoneses-estadounidenses,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
a quienes se les temía, de quienes se sospechaba y a quienes odiaban.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Eran agentes de cambio,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
y a mi me dejaron un legado.
14:59
a legacy.
294
899091
2217
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Son mis héroes, y mi padre es mi héroe,
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
que entendió la democracia y me guió a hacia ella.
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Ellos me dieron un legado,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
y ese legado trae sus responsabilidades.
Yo estoy dedicado a hacer de mi país, un mejor EE.UU.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
15:19
to making my country
302
919597
1989
15:21
an even better America,
303
921586
3204
15:24
to making our government
304
924790
2210
A hacer de nuestro gobierno, una democracia más real.
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Y por los héroes que tengo, y las pruebas que hemos pasado,
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
puedo pararme aquí frente a ustedes, como un japonés-estadounidense gay.
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
Pero más allá de eso, soy un estadounidense orgulloso.
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Muchas gracias.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7