Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mijke Mulder Nagekeken door: Leo De Cooman
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Ik ben een veteraan van het ruimteschip de Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Ik vloog hoog door de melkweg
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
in een enorm ruimteschip.
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
Mijn bemanning bestond uit mensen
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
uit alle hoeken van de wereld.
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
Talrijke rassen, verschillende culturen,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
verschillende achtergronden
00:32
all working together,
7
32264
1957
werkten allemaal samen.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Onze missie was het verkennen van vreemde nieuwe werelden,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
om op zoek te gaan naar nieuw leven en nieuwe beschavingen,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
om moedig te gaan waar niemand ooit kwam.
Welnu —
00:46
Well —
11
46705
1485
(Applaus)
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Mijn grootouders waren immigranten uit Japan,
00:59
who went to America,
14
59561
2131
die naar Amerika kwamen.
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
Dapper betraden ze een vreemde, nieuwe wereld,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
nieuwe kansen tegemoet.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Mijn moeder is geboren in Sacramento in Californië.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Mijn vader komt uit San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Ze ontmoetten elkaar en trouwden in Los Angeles
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
en daar werd ik geboren.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Toen ik vier jaar oud was,
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
werd Pearl Harbor gebombardeerd
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
door Japan, op 7 december 1941.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Van de ene op de andere dag
01:33
into a world war.
25
93240
3434
was de wereld in staat van oorlog.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
In Amerika brak plotseling
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
hysterische paniek uit.
Japanse Amerikanen,
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
Amerikaanse burgers van Japanse afkomst,
01:48
were looked on
30
108185
1335
werden met wantrouwen
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
en angst bekeken,
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
en met openlijke haat,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
enkel en alleen omdat we leken
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
op de mensen die Pearl Harbor bombardeerden.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
De paniek nam steeds meer toe.
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
In februari 1942
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
gaf de president van de Verenigde Staten,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
het bevel om alle Japanse Amerikanen
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
aan de Westkust van Amerika
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
terstond aan te houden
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
zonder aanklacht of rechtszaak,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
zonder inachtneming van rechten.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Het respecteren van rechten is een steunpilaar
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
van ons rechtssysteem.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Dit alles verdween.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
We moesten bijeengejaagd worden
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
en opgesloten worden in 10 gevangenenkampen
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
op de meest verlaten plekken van Amerika:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
de bloedhete woestijn van Arizona,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
de benauwende moerassen van Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
de onbewoonbare gebieden van Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
en twee verlaten plekken in Californië.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Op 20 april vierde ik mijn vijfde verjaardag.
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
Een paar weken na mijn verjaardag
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
wekten mijn ouders mijn jongere broer,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
mijn kleine zusje en mij
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
heel vroeg in de ochtend.
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
Ze kleedden ons haastig aan.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Mijn broer en ik waren in de woonkamer
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
en keken door het voorraam.
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
We zagen twee soldaten het pad oplopen.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Ze hadden bajonetten aan hun geweren.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Ze stampten over de veranda
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
en bonsden op de deur.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Mijn vader deed open
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
en de soldaten bevalen ons het huis te verlaten.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Mijn vader gaf mij en mijn broer
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
wat bagage om te dragen.
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
We liepen naar buiten en wachtten op de oprit
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
totdat onze moeder naar buiten zou komen.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Toen mijn moeder uiteindelijk naar buiten kwam,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
droeg ze mijn kleine zusje op de ene arm
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
en een grote plunjezak met de andere arm.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
De tranen stroomden over haar wangen.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Ik kan dat beeld nooit vergeten.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Het staat in mijn geheugen gegrift.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
We werden weggehaald uit ons huis
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
en in treinwagons geladen,
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
samen met andere Japans-Amerikaanse families.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Er stonden bewakers
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
bij de uiteinden van elke wagon,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
alsof we misdadigers waren.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
We werden diep het land in gebracht,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
een reis van vier dagen en drie nachten in een schuddende trein
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
naar de moerassen van Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Ik kan me het hek nog herinneren
04:47
that confined me.
88
287515
2610
met prikkeldraad, die mij omsloot.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Ik herinner me de hoge wachttoren
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
met machinegeweren die op ons gericht waren.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Ik kan me het zoeklicht herinneren dat mij volgde
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
toen ik 's nachts rende
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
van mijn barak naar de toiletten.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Als vijfjarig jongetje
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
was ik blij dat ze me de weg wezen
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
zodat ik kon gaan plassen.
Ik was een kind,
05:12
I was a child,
97
312054
1893
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
nog te jong om de reden te begrijpen
05:16
of my being there.
99
316572
2431
waarom ik daar was.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Kinderen hebben een groot aanpassingsvermogen.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Wat normaal gesproken ongerijmd was,
05:27
became my normality
102
327326
2854
werd voor mij gewoon
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
in de krijgsgevangenenkampen.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Het werd gewoon om driemaal per dag op appel te staan
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
en waardeloos voedsel te eten in een rumoerige eetzaal.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Het werd normaal om met mijn vader
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
te douchen in de groepsdouche.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
In een gevangenis wonen, omsloten met prikkeldraad,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
werd voor mij gewoon.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Toen de oorlog voorbij was,
05:56
we were released,
111
356910
2052
werden we vrijgelaten.
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
We ontvingen een enkeltje
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
naar waar we wilden in de Verenigde Staten.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Mijn ouders besloten terug naar huis te gaan
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
in Los Angeles,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
maar we werden niet warm ontvangen in Los Angeles.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
We hadden geen rooie cent.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Alles hadden ze ons afgenomen.
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
De vijandigheid was sterk voelbaar.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Ons eerste huis was in Skid Row,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
in het laagste gedeelte van de stad.
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
We woonden tussen zwervers, alcoholisten
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
en gestoorde mensen.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Overal stonk het naar urine:
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
in de straat, in de steeg,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
in de gang.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Het was een vreselijke ervaring.
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
Voor ons, de kinderen, was het angstaanjagend.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Ik weet nog dat er een keer
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
een dronken man naar beneden wankelde
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
en vlak voor ons neerviel
06:54
and threw up.
132
414207
1650
en overgaf.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Mijn kleine zusje zei, 'Mama, laten we terug naar huis gaan,'
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
want achter het prikkeldraad
07:03
was for us
135
423480
2616
was voor ons
07:06
home.
136
426096
2843
thuis.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Mijn ouders werkten hard
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
om opnieuw iets op te bouwen.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Alles hadden we verloren.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Zij stonden midden in het leven
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
en begonnen opnieuw.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Ze werkten zich uit de naad
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
en slaagden er uiteindelijk in
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
om voldoende geld bijeen te brengen
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
om een huis met drie slaapkamers te kopen in een goede buurt.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Ik was een tiener
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
en ik werd nieuwsgierig
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
naar mijn gevangenschap als kind.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Ik had maatschappijleerboeken gelezen
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
die spraken over de idealen van de Amerikaanse democratie.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Alle mensen zijn gelijkwaardig.
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
We hebben een onontvreemdbaar recht
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
op leven, vrijheid en het najagen van geluk.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
Dit kon ik niet rijmen
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
met mijn gevangenschap als kind.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Ik las geschiedenisboeken
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
en daarin kon ik er niets over vinden.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Ik ging gesprekken aan met mijn vader na het avondeten,
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
die lang waren en soms hoog opliepen.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
We hadden veel zulke gesprekken.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
Wat ik ervan leerde,
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
was de wijsheid van mijn vader.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Hij had het meest geleden
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
onder de gevangenschap.
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
Toch begreep hij de Amerikaanse democratie.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Hij vertelde me dat onze democratie
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
een democratie van mensen is.
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
Deze kan zo goed zijn als de mensen,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
maar ook zo zwak als mensen zijn.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Hij vertelde me dat de Amerikaanse democratie
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
afhankelijk is van goede mensen,
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
die de idealen van ons systeem koesteren
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
en zich actief inzetten
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
om onze democratie te laten slagen.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Hij nam me mee naar het hoofdkantoor van een campagne.
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
De gouverneur van Illinois was toen verkiesbaar voor het presidentschap.
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
Mijn vader liet me kennismaken met Amerikaanse verkiezingspolitiek.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Hij vertelde me ook
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
over jonge Japanse Amerikanen
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
tijdens de Tweede Wereldoorlog.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Nadat Pearl Harbor gebombardeerd was,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
snelden Japanse Amerikanen net als andere jonge Amerikanen
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
naar het leger,
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
om vrijwillig voor hun land te vechten.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Deze blijk van vaderlandsliefde
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
werd beantwoord met een klap in het gezicht.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Militaire dienst werd ons geweigerd
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
en ze noemden ons 'vijandige niet-vreemdeling'.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Het is schandelijk dat ze je een vijand noemen,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
als je vrijwillig voor je land wilt vechten.
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
Het woord 'niet-vreemdeling' maakte dit nog erger.
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
Dit woord betekent
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
burger, negatief gesteld.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Ze hebben ons zelfs het woord burger afgenomen.
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
Ze sloten hen een jaar op.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Toen besefte de regering
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
dat er een tekort aan mankracht was door de oorlog.
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
Zo vlot als ze ons aanhielden,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
stelden ze het leger open
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
voor jonge Japanse Amerikanen.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Het was totaal onlogisch.
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
Wonderbaarlijk genoeg,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
verbazingwekkend genoeg,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
kwamen duizenden jonge
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
Japans-Amerikaanse mannen en vrouwen
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
achter het prikkeldraad vandaan
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
en trokken hetzelfde uniform aan als hun bewakers.
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
Ze lieten hun familie in gevangenschap achter,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
om voor dit land te vechten.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Ze zeiden dat ze zouden vechten
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
om hun familie vrij te krijgen,
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
achter de hekken met prikkeldraad vandaan,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
en ook omdat ze het ideaal koesterden
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
waar onze regering voor staat,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
of voor zou moeten staan,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
en dat werd beschadigd
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
door wat er gedaan werd.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Alle mensen zijn gelijkwaardig geschapen.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Ze gingen vechten voor dit land.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Ze werden in een aparte
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
Japans-Amerikaanse eenheid geplaatst
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
en naar het slagveld in Europa gestuurd.
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
Ze gingen er vol voor.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Ze vochten met geweldige,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
ongelofelijke moed en durf.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Ze werden op de gevaarlijkste missies gestuurd.
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
Ze leden de grootste verliezen in het gevecht
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
in vergelijking met andere eenheden.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Er is één strijd die dit illustreert,
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
namelijk de strijd om de Gotische Linie.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
De Duitsers hadden zich verschanst
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
op een berghelling,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
een rotsachtige helling,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
in onneembare grotten.
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Drie geallieerde bataljons
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
hadden hadden er op los gevuurd
12:07
for six months,
237
727978
1484
zes maand lang.
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
Ze bevonden zich in een patstelling.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Het 442-ste regiment werd gemobiliseerd
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
ter versterking.
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
Het 442-ste regiment
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
bedacht een uniek
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
maar gevaarlijk plan.
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
De achterzijde van de berg
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
was een steile rotswand.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
De Duitsers dachten dat een aanval van achteren
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
onmogelijk was.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Het 442-ste regiment koos voor het onmogelijke.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
In een donkere, maanloze nacht
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
klommen ze omhoog langs de rotswand,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
met 300 meter afgrond onder zich,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
in volle wapenuitrusting.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Ze klommen de hele nacht door
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
langs die steile rotswand.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
In het duister
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
verloren sommigen hun greep op de rots
13:06
or their footing
257
786312
1613
of glipten weg.
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
Ze vielen te pletter
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
in het ravijn.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Ze vielen allemaal in stilte.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Niemand slaakte een kreet
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
om hun positie niet te verraden.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
De mannen klommen acht uur aan één stuk door.
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
Degenen die de top haalden,
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
wachtten daar tot zonsopkomst.
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
Bij het eerste daglicht
13:36
they attacked.
267
816965
1593
openden ze de aanval.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
De Duitsers werden overrompeld
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
en ze veroverden de berg.
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
De Gotische Linie was doorbroken.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Een zes maanden durende patstelling
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
werd doorbroken door het 442-ste regiment,
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
in 32 minuten.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Het was een indrukwekkende daad.
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
Na de oorlog
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
keerde het 442-ste regiment terug naar de Verenigde Staten.
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
Ze ontvingen de meeste onderscheidingen
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
van alle eenheden in de Tweede Werledoorlog.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Ze werden verwelkomd voor het Witte Huis
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
door president Truman, die hun zei:
"Jullie hebben niet alleen tegen de vijand gevochten,
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
maar ook tegen vooroordelen en jullie hebben gewonnen."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Zij zijn mijn helden.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Ze hielden vast aan hun geloof
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
in de schitterende idealen van dit land.
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
Ze bewezen dat Amerikaan zijn
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
niet weggelegd is voor enkelen
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
en dat Amerikaan zijn niet bepaald wordt door ras.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Ze verbreedden het begrip Amerikaan,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
zodat Japanse-Amerikanen erbij hoorden,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
die gevreesd, gewantrouwd en gehaat werden.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Ze brachten een verandering teweeg
14:56
and they left for me
293
896609
2482
en lieten voor mij
14:59
a legacy.
294
899091
2217
een erfenis na.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Zij zijn mijn helden
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
en mijn vader is mijn held.
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
Hij begreep democratie
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
en was een gids voor mij.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Ze lieten mij een erfenis na.
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
Bij die erfenis hoort een verantwoordelijkheid.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
Ik zet mij in
15:19
to making my country
302
919597
1989
om van mijn land
15:21
an even better America,
303
921586
3204
een nog beter Amerika te maken,
15:24
to making our government
304
924790
2210
om onze regering
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
nog democratischer te maken.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Dank zij mijn helden
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
en de strijd die we hebben doorgemaakt,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
kan ik hier voor jullie staan,
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
als een Japans-Amerikaanse homo.
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
Maar boven alles
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
ben ik een trotse Amerikaan.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Dankjewel.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7