Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 서영 윤 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
저는 우주선 산업의 베테랑입니다.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
저는 은하계를 날아다녔습니다.
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
거대한 우주선을 운전하며
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
이루어진 팀이
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
세계 각국의 사람들로,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
많은 다른 인종, 문화,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
많은 다른 유산을 이루어져서,
00:32
all working together,
7
32264
1957
모두 같이 일하면서요.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
그리고 저희의 임무는 낯선 새로운 세계를 탐험하며
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
새로운 삶과 문명을 찾고
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
대담하게 전에는 아무도 가지 않았던 곳을 가는 것입니다.
00:46
Well —
11
46705
1485
음 —
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(박수) —
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
저는 새로운 기회를 찾아
00:59
who went to America,
14
59561
2131
대담하게 낯선 새로운 세계로 가며
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
미국으로 온
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
일본 이주민의 손자입니다.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
저의 어머니는 캘리포니아 주의 새크라멘토에서 태어나셨습니다.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
저희 아버지는 샌프란시스코 출신이었습니다.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
그들은 로스앤젤레스에서 만나 결혼했고
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
저는 그곳에서 태어났습니다.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
저는 1941년에 12월 7일
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
진주만이 일본에 의해
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
폭격당했을 때 네 살이었고,
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
밤사이에 세상은
01:33
into a world war.
25
93240
3434
세계 대전으로 빠져들었습니다.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
미국에는 갑자기
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
히스테리 상태가 벌어졌습니다.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
일본 혈통의 미국 시민인
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
일본계 미국인들은
01:48
were looked on
30
108185
1335
의심, 공포,
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
그리고 전적인 증오로
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
괄시를 받았습니다.
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
우리가 그저 진주만을 폭격한
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
사람처럼 보이게 되었기 때문이었죠.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
그리고 히스테리 상태는
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
1942년 2월까지 계속 심각해졌고,
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
미국 대통령인
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
프랭클린 델라노 루즈벨트는
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
미국 서부 해안의
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
모든 일본계 미국인들을
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
고소, 재판, 정당한 절차 없이
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
즉시 체포할 것을
02:24
with no due process.
43
144147
2427
지시했습니다.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
정당한 법적 절차,
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
이것은 사법제도의 중심 기둥입니다.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
그것은 모조리 사라졌습니다.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
우리는 모두 피검되었고
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
열 개의 가시철조망이 되어있는 수용소에 감금되었습니다.
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
그 수용소들은 미국에서 가장 적막한 장소들 중 일부에 있었습니다.
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
아리조나 주의 지독하게 더운 사막,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
아칸소 주의 무더운 늪,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
와이오밍, 아이다호, 유타, 콜로라도 주의 황무지,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
그리고 캘리포니아에서 가장 적막한 곳들 중 두 곳이었습니다.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
4월 20일에 저는 저의 다섯 번째 생일을 축하했고
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
제 생일로 부터 고작 몇 주 뒤 어느날,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
저의 부모님은 저의 남동생,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
여동생, 그리고 저를
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
아침에 매우 일찍 깨워
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
급하게 저희에게 옷을 입혔습니다.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
저의 남동생과 저는 거실에서
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
앞 창문을 내다보고 있었는데
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
두 명의 군인들이 저희 차도를 걸어오고 있는 것을 보았습니다.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
그들은 소총의 총검을 들고 있었습니다.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
그들은 앞 현관으로 걸어와
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
문을 쾅쾅 두드렸습니다.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
저의 아버지는 그것에 답했고
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
군인들은 집 밖으로 나오라고 명령했습니다.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
저의 아버지는 남동생과 저에게
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
들고 갈 작은 짐들을 주셨고,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
우리는 걸어 나와서 차도 위에 서서
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
어머니가 나오기를 기다렸습니다.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
그리고 어머니가 마침내 나오셨을 때,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
그녀는 한쪽 팔에는 여동생을,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
다른 한쪽 팔에는 큰 모직 가방을 들고 있었고
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
눈물이 그녀의 두 뺨을 타고 흘러내리고 있었습니다.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
저는 그 장면을 절대 잊을 수 없을 것입니다.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
그것은 저의 기억 속에 남아있습니다.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
저희는 저희 집에서 쫓겨나
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
다른 일본계 미국인 가족들과 함께
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
화물차에 실렸습니다.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
경호원들이 주둔하고 있었죠,
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
각 차의 양 끝부분에서
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
마치 우리가 범죄자인듯이 말이죠.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
우리는 미국을 가로지르는 길의 3분의 2를 지나
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
3박 4일 동안 그 화물차에서 흔들리며
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
아칸소 주의 늪으로 끌려갔습니다.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
저는 아직도 저를 가두었던
04:47
that confined me.
88
287515
2610
가시철조망을 기억합니다.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
저는 저희를 겨누고 있던 기관총과
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
높은 초병 탑을 기억합니다.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
저는 밤에 막사에서 화장실까지
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
뛰어갈 때 저를 따라왔던
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
탐조등을 기억합니다.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
하지만 다섯 살인 저에게는
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
그것이 오줌을 누러가는 저의 길을
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
밝혀주는 좋은 것으로 생각되었습니다.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
저는 제가 있었던 그 상황을 이해하기에는
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
너무 어린
05:16
of my being there.
99
316572
2431
아이였습니다.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
어린이들은 놀랍도록 적응력이 뛰어납니다.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
말도 안되게 비정상적인 것이
05:27
became my normality
102
327326
2854
전쟁 수용소에 갇혀 있는
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
저에게는 정상적인 것이 되었습니다.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
시끄럽고 엉망인 복도에서 형편없는 음식을 먹기 위해
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
하루에 세번 줄을 서는 것은 저에게 일상이 되었습니다.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
엉망인 샤워실에서 아버지와 함께
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
목욕하러 가는 것이 저에게는 평범한 일이었습니다.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
가시철조망이 있는 수용소, 감옥에 갇혀있는 것이
05:51
became my normality.
109
351645
3624
저에게는 정상적인 일이 되었습니다.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
전쟁이 끝났을 때,
05:56
we were released,
111
356910
2052
우리는 풀려났고
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
미국의 어디로든 갈 수 있는
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
편도 승차권을 받았습니다.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
저의 부모님은 로스앤젤레스에 있는
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
집으로 돌아가기로 결심했지만
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
로스앤젤레스는 환영받는 장소가 아니었습니다.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
저희에게는 돈이 한 푼도 없었습니다.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
저희는 모든 것을 빼앗겼고
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
적대감이 극심했습니다.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
저희의 첫 번째 집은 저희 도시에서 가장 낮은 곳인
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
빈민굴이었습니다.
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
그곳에서 부랑자, 취객,
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
그리고 미친 사람들과
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
거리, 골목, 복도를
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
가득 메우고 있는 오줌의 악취 속에서
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
살았습니다.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
그것은 끔찍한 경험이었고
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
아이인 저에게는 정말 공포스러웠습니다.
06:46
I remember once
129
406226
2512
한 번은
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
한 취객이 비틀거리다가
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
저희 바로 앞에 넘어져서
06:54
and threw up.
132
414207
1650
토했던 것을 저는 기억합니다.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
저의 여동생은 "엄마, 우리 집으로 돌아가요"라고 말했습니다.
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
가시철조망 뒤가
07:03
was for us
135
423480
2616
저희에게는
07:06
home.
136
426096
2843
집이었거든요.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
저의 부모님은 다시 일어서기 위해
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
열심히 일했습니다.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
우리는 모든 것을 잃었었습니다.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
부모님들은 그들의 삶의 가운데에 있었고
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
처음부터 다시 시작하고 있었습니다.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
그들은 손가락이 닳도록 일했고
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
결국 함께 자금을 모아
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
좋은 곳에 있는 방 3개 짜리 집을
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
샀습니다.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
저는 십대였고
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
제가 어릴 적에 갇혀있었던 것에 대해
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
궁금해지기 시작했습니다.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
저는 미국 민주주의의 이상에 관해
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
알려주는 윤리 책을 읽었었습니다.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
모든 사람들은 동등하게 창조되었고
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
우리는 빼앗길 수 없는
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
삶, 자유, 그리고 행복 추구의 권리를 갖고 있습니다.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
그리고 저는 제가 어릴 적에 갇혀있었던 기억과
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
그것을 일치시킬 수 없었습니다.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
저는 역사 책을 읽었고
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
그것에 대해 아무것도 찾을 수 없었습니다.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
그래서 저는 저녁 식사 후에 아버지와
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
길고 가끔은 열띤 대화를 나눴습니다.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
우리는 그런 대화를 정말 많이 했고
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
그것을 통해 저는
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
아버지의 지혜를 얻었습니다.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
아버지는 갇혀 있던 상태에서 가장
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
고통받았던 사람이었고
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
그럼에도 불구하고 미국의 민주주의를 이해하고 있었습니다.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
그는 저에게 우리의 민주주의가
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
사람들의 민주주의이며
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
민주주의는 정말 좋을 수 있지만
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
잘못을 범할 수도 있다고 말씀하셨습니다.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
그는 저에게 미국의 민주주의는
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
우리 체계의 이상적인 것을 소중히 여기고
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
활동적으로 민주주의를 실현시키기 위한 과정에 참여했던
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
좋은 사람들에게
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
지극히 의존해 왔다고 말씀하셨습니다.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
그리고 그는 저를 대통령 직에 출마한
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
일리노이 주지사인 캠페인 본부에게 데려가
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
미국 선거의 정치를 소개해주었습니다.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
또한 그는 저에게
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
제 2차 세계대전 동안의
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
젊은 일본계 미국인들에 대해서도 말씀해주셨습니다.
진주만이 폭격당했을 때
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
모든 젊은 미국인 같이 젊은 일본계 미국인들이
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
징병 위원회로 달려가
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
우리나라를 위해 싸우는 것에 자원했습니다.
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
그 애국심 있는 행동의 대답은
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
얼굴을 철썩 때리는 것이었습니다.
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
우리는 봉사한다는 것을 거절당했고
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
외국인이 아니지만 적으로 분류되었습니다.
나라를 위해 싸우겠다고 했을 때
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
적군이라고 불리는 것은 정말 충격적이고 황당했지만
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
그것은 부정적으로 "시민"이라는
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
뜻을 가진 단어인
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
"외국인이 아닌"이라는 말로 더 악화되었습니다.
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
그들은 심지어 우리에게서 "시민"이라는 단어를 빼앗고
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
1년동안 그들을 감옥에 넣었습니다.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
그러자 정부는 전시의 인력이 부족하다는 것을
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
깨닫고
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
갑자기 저희를 모아서
젊은 일본계 미국인들이 하는
봉사를 위한 군대를 만들었습니다.
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
그것은 완전히 비논리적이었지만
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
놀랍고
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
믿기 어려운 일은
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
수천 명의 젊은 일본계 미국인 남녀들이
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
나라를 위해 일하기 위해
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
갇혀 있는 가족들을 떠나
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
경호원들과 같은 제복을 입고
다시 가죽철조망 뒤로
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
가게 되었습니다.
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
그들은 그들이 가족철조망 뒤에서
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
자신의 가족들을
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
꺼내기 위해 뿐만 아니라
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
정부가 나타내는,
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
그리고 나타내야 하는 이상적인 것을
11:06
should stand for,
215
666840
1891
소중히 여겼기 때문에 싸우기 위해 갔다고 말했고,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
그것은 일어나고 있는 일들을 통해
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
폐지되었습니다.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
모든 사람들은 동등하게 창조되었습니다.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
그리고 그들은 나라를 위해 싸우러 갔습니다.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
그들은 전부 일본계 미국인으로 구성된
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
분리된 부대로 배치되었고
유럽의 전쟁터로 보내졌으며
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
그 전쟁터로 뛰어들었습니다.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
그들은 놀랍고 믿을 수 없는
용기로 싸웠습니다.
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
그들에게는 가장 위험한 임무가 맡겨졌고
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
다른 부대와 비교했을 떄
가장 높은 피해자 수를 기록했습니다.
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
그것을 보여주는 전투가 하나 있습니다.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
그것은 Gothic Line 전투였습니다.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
독일인들은 산비탈과
암벽과
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
매우 단단한 동굴에
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
주둔하고 있었고
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
세 개의 동맹을 맺은 부대들이
육개월 동안
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
같이 싸웠으며
12:07
for six months,
237
727978
1484
진전 없이 교착되었습니다.
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
442nd는 그 전투에 참가하라는
명령을 받았지만
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
442nd의 사람들은
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
독특하지만
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
위험한 아이디어를 내었습니다.
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
산의 뒷부분은
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
완전히 암벽 뿐이었습니다.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
독일인들은 뒷부분에서 공격하는 것이
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
불가능할 것이라고 생각했습니다.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
442nd는 그 불가능한 것을 하기로 결심했습니다.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
어느 어둡고 달이 없는 밤에
그들은 완전 무장 상태로
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
천 피트가 넘는 높이의 암벽을
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
오르기 시작했습니다.
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
그들은 그 밤동안 계속
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
암벽을 올랐습니다.
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
어둠 속에서
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
어떤 사람들은 손이나 발을
헛디뎌서
13:06
or their footing
257
786312
1613
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
아래 협곡 속으로
떨어져 죽었습니다.
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
그들은 모두 조용히 떨어졌습니다.
자신들의 진지를 드러내지 않기 위해
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
한 명도 비명을 지르지 않았습니다.
사람들은 여덟시간동안 곧장 암벽을 올랐고
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
꼭대기에 닿은 사람들은
아침이 밝을 때까지 그곳에 있었습니다.
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
동이 트자마자
그들은 공격했습니다.
13:36
they attacked.
267
816965
1593
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
독일인들은 놀랐고
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
그들은 언덕을 취한뒤
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
Gothic Line을 부수었습니다.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
여섯 달 동안의 교착 상태가
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
32분 만에
442nd에 의해 깨졌습니다.
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
그것은 놀라운 행위였고
그 전쟁이 끝났을 때
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
442nd는 제 2차 세계대전에서
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
가장 훌륭한 부대로서
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
미국으로 돌아갔습니다.
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
그들은 트루먼 대통령에 의해
백악관 잔디에서 환영받았고
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
트루먼 대통령은
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"당신들은 적군과 뿐만 아니라 편견과 싸웠고 이겼다." 고 그들에게 말했습니다.
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
그들은 나의 영웅들입니다.
그들은 미국의 빛나는 이상에 대한
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
그들의 믿음에 매달렸고,
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
그들은 미국인은 어떤 사람들만 포함하는 것이 아니고
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
특정한 인종만이 미국인을 정의하는 것은 아니라는 것을
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
증명해주었습니다.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
그들은 미국인이라는 것의 정의를
두렵고 의심하고 증오하는
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
일본계 미국인들을 포함하여 확대했습니다.
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
그들은 변화의 중개인이었고
14:56
and they left for me
293
896609
2482
그들은 저에게
14:59
a legacy.
294
899091
2217
유산을 남겼습니다.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
그들은 민주주의를 이해하고
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
저에게 그것을 안내했던
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
저의 영웅이자
저의 아버지의 영웅입니다.
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
그들은 저에게 유산을 주었고
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
그 유산은 책임이 따릅니다.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
그리고 저는 저의 나라를
15:19
to making my country
302
919597
1989
훨씬 더 나은 미국으로
15:21
an even better America,
303
921586
3204
만들고
저희의 정부를 훨씬 더 진실된 민주주의로 만드는데
15:24
to making our government
304
924790
2210
헌신하고 있습니다.
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
저의 영웅들과
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
저희가 겪었던 투쟁들 덕분에
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
동성애자인 일본계 미국인으로
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
여러분 앞에 서있을 수 있고,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
그것 이상으로
저는 자랑스러운 미국인입니다.
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
정말 감사합니다.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7