Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Kareem Hammad المدقّق: Muhammad Ramadan
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
أنا متمرس في المغامرات الفضائية.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
حلقت عبر المجرة
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
أقود سفينة فضائية ضخمة
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
مع طاقم من الناس
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
من مختلف أنحاء العالم،
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
أعراق مختلفة، وثقافات مختلفة،
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
وموروثات مختلفة،
00:32
all working together,
7
32264
1957
كلنا نعمل سويًا،
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
وكانت مهمتنا اكشاف عوالم جديدة غريبة،
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
للبحث عن حياة جديدة وحضارات جديدة
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
لنذهب بجسارة إلى حيث لم يصل أحد من قبل
00:46
Well —
11
46705
1485
حسنًا ـــــ
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(تصفيق)ـــــ
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
أنا حفيد لمهاجرين من اليابان
00:59
who went to America,
14
59561
2131
ذهبوا إلى أمريكا،
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
بجسارة ذاهبون إلى عالم جديد غريب،
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
باحثون عن فرص جديدة
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
وُلدت أمي في سكرامنتو، كاليفورنيا.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
كان والدي سان فرانسيسكي.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
التقيا وتزوجا في لوس أنجلوس،
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
ووُلدت هناك.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
كنت في الرابعة من عمري
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
حين قصفت اليابان ميناء بيرل هاربر
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
في 7 ديسمبر 1941،
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
وبين عشية وضحاها أُقحم العالم
01:33
into a world war.
25
93240
3434
في حرب عالمية.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
اجتاحت الهستيريا
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
أمريكا فجأة.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
اليابانيون الأمريكيون،
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
مواطنون أمريكيون من أصل ياباني،
01:48
were looked on
30
108185
1335
كانوا مراقبين
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
بشك وخوف
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
وكره مطلق
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
لأننا ببساطة صادف أننا كنا نبدو مثل
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
الناس الذين قصفوا ميناء بيرل هاربر.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
ونَمت الهستريا أكثر وأكثر
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
حتي فبراير 1942،
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
حين أمر رئيس الولايات المتحدة الأمريكية،
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
فرانكلين ديلانو روزفيلت،
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
باعتقال كل اليبانيين الأمريكيين
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
في الساحل الغربي الأمريكي
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
بشكل فوري
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
من غير تهم ولا محاكمة،
02:24
with no due process.
43
144147
2427
ومن غير اتباع إجراءات التقاضي الصحيحة.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
إجراءات التقاضي الصحيحة هي العمود الأساسي
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
في نظامنا القضائي.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
والذي اختفى تمامًا.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
تم اعتقالنا
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
و سجننا في 10 معسكرات اعتقال محاطة بأسلاك شائكة
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
في أكثر الأماكن المقفرة في أميركا:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
في صحراء أريزونا شديدة السخونة،
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
مستنقعات أركنساس الخانقة،
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
في الأراضي المقفرة في وايومينج، وأيدوها، ويوتاه، وكولورادوا،
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
و اثنين من أكثر الأماكن المهجورة في كاليفورنيا.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
في 20 أبريل احتفلت بعيد ميلادي الخامس،
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
وبعد عيد ميلادي بأسابيع قليلة،
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
أيقظنا والدانا أنا وأخي الأصغر،
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
و أختي الرضيعة
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
مبكرا جدا ذات صباح،.
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
وألبسانا على عجلٍ.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
كنت وأخي في غرفة المعيشة
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
ننظر من النافذة الأمامية،
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
ورأينا جنديين يمشيان في الطريق إلى منزلنا.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
كانا يحملان بنادق ذات خناجر.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
تقدما حتى الشرفة الأمامية
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
ودقا على الباب.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
أجابهم أبي،
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
أمرنا الجنود أن نخرج من منزلنا.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
أعطاني أبي أنا و أخي
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
حقائب صغيرة لنحملها،
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
وخرجنا ووقفنا عند المدخل
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
ننتظر خروج أمي،
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
وحين خرجت أمي أخيرًا،
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
كانت تحمل أختي الرضيعة على ذراع،
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
وحقيبة قماش ضخمة على الآخر،
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
وكانت الدموع تنهمر على وجنتيها.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
لن يكن بمقدوري أبدًا أن أنسى ذلك المشهد.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
إنه محفور في ذاكرتي.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
أُخذنا من منزلنا
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
وحُملنا على عربات القطار
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
مع عائلات يابانية أمريكية أخرى.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
كان هناك حراس متمركزون
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
علي طرفيَّ كل سيارة،
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
كما لو كنا مجرمين.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
قطعنا ثلثيَّ الطريق عبر البلد،
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
نتأرجح في القطار لمدة أربعة أيام وثلاث ليال،
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
متوجهين إلى مستنقعات أركنساس.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
لازلت أتذكر السياج الشائك
04:47
that confined me.
88
287515
2610
الذي كان يحبسني.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
أتذكر أبراج الحراسة العالية
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
وعليها أسلحة رشاشة موجهة إلينا.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
أتذكر الكشافات التي كانت تتبعني
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
حين كنت أقضي الليل جريًا
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
من ثكنتي للمرحاض.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
لكن بالنسبة لي أنا ذو الخمسة أعوام،
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
كنت أعتقدت أن من اللطيف أنهم يضيئون الطريق
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
لي لكي أتبول.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
كنت طفلًا،
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
صغيرًا جدًا لأستوعب ملابسات
05:16
of my being there.
99
316572
2431
وجودي هناك.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
الأطفال قادرون على التكيف بشكلٍ مذهلٍ.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
ما يمكن أن يكون غير طبيعي غريب
05:27
became my normality
102
327326
2854
أصبح يمثل طبيعتي
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
في معسكرات أسرى الحرب.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
أصبح من المعتاد أن اصطف ثلاث مرات يوميًا
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
لتناول طعام ردئ في قاعة طعام تعمها الفوضى والضوضاء.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
أصبح من العادي أن أذهب مع أبي
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
لنقوم بالاستحمام في حمام جماعي.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
كوني في سجن، معسكر اعتقال محاط بالأسلاك الشائكة،
05:51
became my normality.
109
351645
3624
أصبح يمثل طبيعتي.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
حين انتهت الحرب،
05:56
we were released,
111
356910
2052
أطلقوا سراحنا،
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
وأعطونا تذكرة ذهاب بلا عودة
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
لأي مكان في الولايات المتحدة.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
قرر أبي وأمي العودة إلى ديارهم
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
إلي لوس أنجلوس،
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
لكن لم تكن لوس أنجلوس مكان ترحيب.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
كنا مفلسين.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
أُخذ كل شيءٍ مننا،
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
وكان العداء شديد.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
أول منزلنا كان في سكيد رو
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
في أدنى جزء من مدينتنا،
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
نعيش مع المنبوذين، والسكارى
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
و المجانين،
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
رائحة البول في كل مكان،
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
في الشارع، وفي الزقاق،
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
وفي الممر.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
كانت تجربة بشعة،
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
ومروعة لنا كأطفال.
06:46
I remember once
129
406226
2512
أتذكر ذات مرة
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
جاء سكير مترنح،
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
وسقط أمامنا تمامًا،
06:54
and threw up.
132
414207
1650
و تقيأ.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
قالت أختي الصغيرة، "ماما دعينا نعود للبيت،"
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
لأن خلف الأسلاك الشائكة
07:03
was for us
135
423480
2616
كان بالنسبة لنا
07:06
home.
136
426096
2843
البيت.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
عمل أبي وأمي بجد
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
ليقفا على قدميهما.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
كنا قد فقدنا كل شئ.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
وكانا في منتصف حياتهما
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
ويبتديان من جديد.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
عملا بكل جهدهما،
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
وفي نهاية المطاف تمكنا
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
سويًا من الحصول على المال لشراء
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
منزل من ثلاث غرف نوم في حي جميل.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
وكنت في سن المراهقة،
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
وأصبحت فضولي جدًا
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
حول سجن طفولتي
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
قرأت كتب الحقوق المدنية التي أخبرتني عن
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
المثل العليا للديموقراطية الأمريكية.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
خُلق كل الناس سواسية،
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
لنا حق لا يمكن مصادرته
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
للحياة، والحرية، والسعي وراء السعادة،
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
و لم أستطيع أن أجعل هذا يلائم تمامًا
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
وما أعرفه عن سجن طفولتي.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
قرأت كتب التاريخ،
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
و لم أستطيع إيجاد أي شيء عنها.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
ولذلك شاركت أبي بعد العشاء
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
في مناقشة طويلة، تحتدم أحيانًا.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
جرت بيننا حوارات كثيرة مثل هذه،
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
وما حصلت عليه منهم
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
كان حكمة أبي.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
كان أكثر من عانى
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
في ظل ظروف السجن هذه،
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
ومع ذلك فهم الديموقراطية الأمريكية.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
أخبرني أن ديموقراطيتنا
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
هي ديموقراطية الشعب.
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
ويمكن أن تكون عظيمة كما للشعب أن يكون،
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
لكنها غير معصومة كما الشعب أيضًا.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
أخبرني أن الديموقراطية الأمريكية
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
معتمدة بشكل حيوي علي الأناس الجيدين
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
الذين يعتزون بالمثل العليا لنظامنا
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
ويشاركون بنشاط في عملية
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
جعل ديموقراطيتنا تعمل.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
وأخذني لمقر الحملة الرئيسي ـــ
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
حاكم الينويز كان مترشحًا للرئاسة ـــ
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
وأدخلني إلى السياسة الانتخابية الأميركية.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
وأخبرني أيضًا عن
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
الشباب الياباني الأمريكي
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
خلال الحرب العالمية الثانية.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
حين تم قصف ميناء بيرل هاربر،
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
الشباب الياباني الأمريكي، مثل كل الشباب الأمريكي،
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
هرعوا إلى مراكز التطوع في الجيش
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
للتطوع للقتال في سبيل بلدنا.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
هذا العمل الوطني
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
تم الرد عليه بلطمة علي الوجه.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
تم منعنا من الخدمة في الجيش،
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
و تم تصنيفنا كعدو غير أجنبي.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
كان أمرًا مهينا أن تدعى عدو
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
في الوقت الذي تتطوع فيه للقتال من أجل بلدك،
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
لكن ذلك كان مرتبط بكلمة "غير أجنبي،"
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
والتي تعني
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
"مواطن" غير فعال.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
حتى كلمة "مواطن" أخذوها مننا،
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
و سجنوهم لسنة كاملة.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
ثم أدركت الحكومة
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
أن هناك نقص في القوة البشرية وقت الحرب،
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
وكما قاموا باعتقالنا فجأة،
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
قاموا بفتح باب التطوع في الجيش فجأة
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
للشباب الياباني الأمريكي.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
وقد كان أمرًا غير منطقي تمامًا،
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
لكن الشيء المدهش،
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
الشيء المذهل،
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
أن آلاف الشباب
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
الياباني الأمريكي رجال ونساء
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
ذهبوا مرة أخرى من خلف تلك الأسوار الشائكة،
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
وارتدوا نفس الزي الرسمي لحراسنا،
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
تاركين عائلاتهم في السجن،
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
للقتال من أجل هذه البلد.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
قالوا أنهم ذاهبون للقاتل
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
ليس فقط لإخراج عائلاتهم
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
من خلف تلك الأسوار الشائكة،
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
لكن أيضًا لأنهم يعتزون بالمثالية الفائقة
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
بحيث ما تواجهه حكوماتنا،
11:06
should stand for,
215
666840
1891
يجب أن نواجهه،
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
وذلك كان يجرى إلغائه
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
بما كان يتم فعله.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
خُلق كل البشر سواسية.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
وذهبوا للقتال من أجل هذه البلد.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
وتم وضعهم في معزل
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
كل وحدات اليابانيون الأمريكيون
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
أُرسلت إلى ساحات المعارك في اوروبا،
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
وألقوا أنفسهم فيها.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
قاتلوا ببسالة وشجاعة
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
مدهشة لا تصدق.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
تم إرسالهم لأخطر المهمات
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
وتكبدوا نسبيًا أعلى معدل إصابات معارك
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
من أي وحدة أخرى.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
هناك معركة أوضحت ذلك.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
كانت معركة علي الخط القوطي
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
تمركز الألمان
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
في تلك التلال الجبلية،
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
التلال الصخرية،
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
في كهوف منيعة،
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
وكانت ثلاث كتائب من الحلفاء
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
يقصفونهم عن بعد
12:07
for six months,
237
727978
1484
لستة أشهر،
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
وكانوا مشلولين.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
تم استدعاء الوحدة 442 ن د
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
للانضمام للقتال،
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
لكن رجال الوحدة 442 ن د
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
جائوا بفكرة
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
فريدة ولكن خطيرة:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
الجزء الخلفي من الجبل
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
كان جرف صخري منحدر.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
اعتقد الألمان أن الهجوم من الخلف
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
سيكون مستحيلًا.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
قرر رجال الوحدة 442 ن د فعل المستحيل.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
في ظلام ليلة غير مقمرة،
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
بدؤا تسلق الحائط الصخري،
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
إنحدار أكثر من 1000 قدم،
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
في زي قتال كامل.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
قاموا بالتسلق طوال الليل
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
علي الجرف المنحدر.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
في الظلام،
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
فلتت قبضة بعضهم
13:06
or their footing
257
786312
1613
أو موضع أقدامهم
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
وسقطوا ليلقوا حتفهم
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
في أسفل الوادي.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
سقطوا جميعا بلا صوت.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
لم يصرخ واحد،
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
حتى لا يكشفوا عن مكانهم.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
تسلق الرجال ل8 ساعات متصلة،
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
وهؤلاء الذين وصلوا القمة
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
بقوا هناك حتى ظهور أول ضوء،
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
وبمجرد ظهور أول ضوء،
13:36
they attacked.
267
816965
1593
قاموا بالهجوم.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
تفاجأ الألمان،
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
وسيطروا علي التل
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
و كسروا الخط القوطي.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
شلل لمدة 6 شهور
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
كسرته الوحدة 442 ن د
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
في 32 دقيقة.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
كان أداء مذهل،
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
وحين انتهت الحرب،
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
عادت الوحدة 442 ن د إلى الولايات المتحدة
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
كأبرز وحدات الجيش
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
في الحرب العالمية الثانية بأسرها.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
استقبلهم الرئيس ترومان في حديقة البيت الأبيض
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
وقال لهم،
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"لم تقاتلوا العدو فقط
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
بل التعصب أيضًا، وقد فزتم."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
هؤلاء هم أبطالي.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
تمسكوا بإيمانهم
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
بالمثل العليا الساطعة لهذة البلد،
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
وأثبتوا أن كوني أمريكيًا
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
ليس لبعض الناس فقط،
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
ليس العرق ما نحدد به كوني أمريكيًا.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
لقد وسعوا معنى أن تكون أمريكيًا،
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
ليشمل اليابانين الأمريكين
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
الذين خشيناهم و شككنا فيهم و كرهناهم.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
كانوا عوامل التغيير،
14:56
and they left for me
293
896609
2482
و تركوا لي
14:59
a legacy.
294
899091
2217
إرث.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
إنهم أبطالي
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
وأبي هو بطلي،
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
الذي فهم الديموقراطية
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
وأرشدني لها.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
أعطوني إرثًا
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
ويأتي مع هذا الإرث مسئولية،
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
وأنا متفاني
15:19
to making my country
302
919597
1989
لأجعل بلدي
15:21
an even better America,
303
921586
3204
أمريكا أفضل،
15:24
to making our government
304
924790
2210
لأجعل حكومتي
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
ديموقراطية بشكل حقيقي أكثر،
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
ولأجل الأبطال الذين أملكهم
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
والصراعات التي خضناها،
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
استطيع أن أقف أمامكم
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
كأمريكي ياباني مسرور،
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
بل وأكثر من هذا،
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
أنا أمريكي فخور.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
أشكركم جزيلًا.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7