Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Fazakas Kinga Lektor: Attila Volgyi
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Én az Enterprise csillaghajó veteránja vagyok.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Átrepültem a galaxison
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
egy hatalmas csillaghajót irányítva
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
egy olyan legénységgel, aminek tagjai
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
a világ különböző részéről érkeztek,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
sok féle faj, sok féle kultúra,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
számtalan különbőző hagyomány,
00:32
all working together,
7
32264
1957
mind együtt dolgoztunk,
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
és a küldetésünk új világok felfedezése,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
hogy új életformákat és új civilizációkat keressünk,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
hogy arra menjünk, ahol még nem járt ember azelőtt.
00:46
Well —
11
46705
1485
Nos --
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Taps) --
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Japán bevándorlók unokája vagyok,
00:59
who went to America,
14
59561
2131
akik Amerikába költöztek,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
bátran mentek egy különös új világba
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
új lehetőségeket keresve.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Anyám a kaliforniai Sacramentoban született
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Apám pedig san franciscói.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Los Angelesben találkoztak és házasodtak össze,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
én ott születtem.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Négy éves voltam,
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
amikor Japán lebombázta Pearl Harbort
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
1941 december 7-én.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Másnapra a világ belesodródott
01:33
into a world war.
25
93240
3434
egy világháborúba.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Amerikán hirtelen eluralkodott
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
a hisztéria.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
A japán-amerikaiakra,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
akik amerikai állampolgárok japán felmenőkkel
01:48
were looked on
30
108185
1335
hirtelen elkezdtek
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
gyanakvással és félelemmel nézni
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
és őszintén gyűlölni
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
csak azért, mert úgy néztünk ki,
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
mint azok, akik lebombázták Pearl Harbort.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
A hisztéria pedig egyre csak nőtt,
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
amikor 1942 februárjában
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
az Egyesült Államok elnöke,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
elrendelte a japán-amerikaiak
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
általános begyűjtését
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
Amerika nyugati partjáról.
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
Vádemelés nélkül, tárgyalás nélkül,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
megfelelő eljárás nélkül.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
A tisztességes eljárás, az alappillére
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
az igazságszolgáltatásunknak.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Ez mind eltűnt.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Össze kellett minket gyűjteni
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
és bebörtönözni 10 szögesdróttal körülvett fogolytáborba,
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
Amerika legelhagyatottabb helyein:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
Arizóna perzselően forró sivatagába,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
Arkansas tikkasztó mocsaraihoz,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
Wyoming, Idaho, Utah és Colorádó pusztáiba,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
és Kalifornia két legelhagyatottabb helyére.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Április 20-án ünnepeltem az ötödik születésnapomat,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
és mindössze pár héttel a születésnapom után
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
a szüleim felébresztették az öcsémet,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
a karonülő húgomat és engem.
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
Nagyon korán reggel volt még,
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
és sietve felöltöztettek minket.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Az öcsémmel a nappaliban voltunk
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
az utcára néző ablakon néztünk ki,
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
és láttunk két katonát a kocsifeljárón közeledni.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Szuronyos puska volt náluk.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Feltrappoltak a bejárati ajtóhoz
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
és elkezdtek dörömbölni.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Apám válaszolt rá,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
és a katonák kiparancsoltak minket az otthonunkból.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Apám az öcsémnek és nekem is
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
kis csomagokat adott, hogy vigyük magunkkal.
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
Kisétáltunk és a feljárón álltunk
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
vártuk, hogy anyánk kijöjjön.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Amikor anyám végre kijött,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
egyik kezében a kishúgunkat tartotta,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
a másikban egy óriási táska,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
és könnyek ömlöttek le mindkét orcáján.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Sosem tudom majd elfelejteni ezt a jelenetet.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Beleégett az emlékeimbe.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Elvittek minket az otthonunkból
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
és vasúti kocsikra tettek
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
más japán-amerikai családokkal együtt.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Őröket állítottak
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
az összes vagon mindkét végébe,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
mintha bűnözők lettünk volna.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Az ország kétharmadán átutaztattak minket,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
négy napon és három éjszakán át zötykölődtünk,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
Arkansas mocsaraihoz.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Még mindig emlékszem a szögesdrót kerítésre
04:47
that confined me.
88
287515
2610
amik fogvatartottak.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Emlékszem a magas őrtoronyra
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
a ránk szegezett gépfegyverekkel.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Emlékszem arra hogyan követett a reflektor fénycsóvája
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
amikor éjjel kisurrantam
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
a barakunkból a latrinához.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
De ezt öt éves koromban,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
kedvességnek hittem, hogy megvilágították az utat
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
a pisiléshez.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Gyermek voltam,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
túl fiatal, hogy felfogjam
05:16
of my being there.
99
316572
2431
az ottlétem körülményeit.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Elképesztő a gyerekek alkalmazkodó képessége.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Ami groteszk módon abnormális kéne legyen
05:27
became my normality
102
327326
2854
normalitássá vált számomra
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
a hadifogoly táborban.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Megszokottá vált naponta, háromszor felsorakoznom
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
hogy pocsék kaját egyek egy zajos étkezdében.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Normálissá vált számomra, hogy apámmal menjek
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
fürödni egy tömeg zuhanyzóba.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Börtönben lenni, egy szögesdrót mögé zárt fogolytáborban
05:51
became my normality.
109
351645
3624
normalissá vált számomra.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Amikor a háború véget ért,
05:56
we were released,
111
356910
2052
szabadon engedtek minket,
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
és kaptunk egy egyirányú jegyet
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
bárhová az Egyesült Államokon belül.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
A szüleim úgy döntöttek, hogy hazatérünk
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
Los Angelesbe,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
de Los Angeles már nem volt barátságos hely.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Egy vasunk sem volt.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Mindenünket elvették,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
és nagyon ellenségességesek voltak.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Az első otthonunk a Skid Row-n volt
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
a városunk leglezüllöttebb részén,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
lecsúszott, részeg
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
és őrült emberekkel éltünk.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Vizelet bűze mindenhol,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
az utcákon, a sikátorokban,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
a folyosókon.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Szőrnyű volt átélni,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
Nekünk gyerekeknek egyenesen rémes volt.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Emlékszem, hogy egyszer
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
egy részeg tántorgott felénk,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
éppen előttünk esett össze
06:54
and threw up.
132
414207
1650
és kidobta a taccsot.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
A kishúgom így szólt, "Anya, menjünk haza,"
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
mert a szögesdrót mögött
07:03
was for us
135
423480
2616
volt nekünk
07:06
home.
136
426096
2843
az otthon.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
A szüleim keményen dolgoztak
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
hogy újra talpra állhassanak.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Mindenünket elveszítettük.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Életük derekán jártak már
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
és mindent teljesen újrakezdtek.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Körömszakadtáig dolgoztak,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
és végül képesek voltak
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
összegyűjteni annyit, hogy vegyenek
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
egy háromszobás lakást egy kellemes környéken.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Én tinédszer voltam,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
és nagyon kíváncsi lettem
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
a gyermekkori bebörtönözésemre.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Polgárjogi könyveket olvastam, amikből megismertem
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
az amerikai demokrácia eszméit.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Minden ember egyenlőnek született,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
elidegeníthetetlen jogunk van
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
az élethez, a szabadsághoz és a boldogság kereséséhez,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
és én ezt nem igazán tudtam összeegyeztetni
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
azzal, amit gyermekkori bebörtönzésem során megtapasztaltam.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Történelem könyveket olvastam,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
és nem találtam róla semmit sem.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Ezért aztán a vacsorák után apámmal kezdtem
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
hosszas, néha heves beszélgetésekbe.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Nagyon-nagyon sok ilyen beszélgetésünk volt,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
és amit én ezektől kaptam,
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
az apám bölcsessége volt.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Ő volt az, aki a legtöbbet szenvedett
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
a bebörtönzés körülményei miatt,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
és ő mégis megértette az amerikai demokráciát.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Ő mondta nekem, hogy a mi demokráciánk,
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
népi demokráca,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
és az olyan remek lehet, mint az emberek tudnak lenni,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
de ugyanakkor lehet olyan gyarló is, mint amilyenek az emberek.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Ő mondta nekem, hogy az amerikai demokrácia
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
alapvetően a jó emberektől függ,
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
akik megőrzik a rendszerünk alapelveit
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
és aktívan résztvesznek a folyamatban,
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
ami a demokráciánkat működteti.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Elvitt egy kampány irodába -
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
Illinois kormányzója éppen az elnökségért indult -
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
és megismertetett az amerikai választási rendszerrel.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Ugyancsak ő mesélt nekem
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
a japán-amerikai fiatalok,
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
Második Világháborús történetéről is.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Amikor Pearl Harbort lebombázták,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
fiatal japán-amerikaiak, mint minden amerikai fiatal
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
rohantak a sorozóbizottsághoz
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
önkéntesnek jelentkeztek az országunkért harcolni.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
A hazafias tettre
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
arculcsapás volt a válasz.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Megtagadták tőlünk a szolgálatot,
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
és nem-külföldi ellenségnek bélyegeztek minket.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Iszonyú érzés ha ellenségnek neveznek
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
mikor önként jelentkezel, hogy a hazádért harcolj,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
de ezt a "nem-külföldi" szóval toldották meg,
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
amely szónak a jelentése
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
az "állampolgár" ellentéte.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Még az "állampolgár" szót is elvették tőlünk,
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
és börtönbe zárták őket egy teljes évre.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Aztán a kormány rájött,
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
hogy háborús emberhiánnyal küzdenek,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
és amilyen hirtelen begyűjtöttek minket,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
megnyitották a katonai szolgálatot
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
a japán-amerikai fiatalok előtt.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Teljesen ésszerűtlen volt,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
de az elképesztő dolog,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
a meglepő dolog az,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
hogy fiatalok ezrei
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
japán-amerikai férfiak és nők
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
ismét bevonultak a szögesdrót kerítések mögül.
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
Magukra öltötték ugyanazt az egyenruhát, amit az őreink is hordtak,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
börtönben hagyták a családjukat,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
hogy ezért az országért harcoljanak.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Azt mondták, hogy harcolni fognak
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
nem csak azért, hogy a családjaikat kiszabadítsák
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
a szögesdrót kerítések mögül,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
hanem azért is, hogy támogassák az alapvető eszmét
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
amit a kormányunk képvisel,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
amit képviselnie kellene,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
mert ezt hatályon kívül helyezték
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
azzal amit tettek.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Minden ember egyenlőnek teremtetett.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
És ők elmentek harcolni ezért az országért.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Elkülönítették őket egy
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
csak japán-amerikaiakból álló egységbe
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
és Európa harcmezőire küldték,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
ők pedig mindent beleadtak.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Elképesztő,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
hihetetlen bátorsággal és merészséggel harcoltak.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
A legveszélyesebb küldetésekre küldték őket
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
és ők szenvedték el a legnagyobb harctéri veszteségeket is
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
az összes egység közül.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Van egy csata, ami jól illusztrálja ezt.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
A Gót-vonalért folyt a harc.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
A németek befészkelték magukat
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
egy hegyoldalban,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
sziklás hegyoldal volt,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
bevehetetlen barlangokban bújtak meg.
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Három szövetséges zászlóalj
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
tartotta őket tűz alatt
12:07
for six months,
237
727978
1484
hat hónapon keresztül,
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
mégis tehetetlenek voltak.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Bevetették a 442-ik zászlóaljat is
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
hogy bekapcsolódjanak a harcba,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
de a 442-esek
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
előálltak egy szokatlan,
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
de veszélyes ötlettel:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
A hegy hátoldalán
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
volt egy meredek sziklafal.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
A németek azt hitték, hogy a hátulról érkező támadás
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
teljesen lehetetlen volna.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
A 442-esek tagjai úgy döntöttek, hogy véghez viszik a lehetetlent.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Egy sötét, hold nélküli éjszakán,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
elkezdték megmászni azt a kőfalat,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
egy majdnem 330 méter magas meredélyt,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
teljes harci felszereléssel.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Egész éjjel másztak
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
azon a meredek sziklafalon.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
A sötétben,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
néhányan elvesztették a fogást,
13:06
or their footing
257
786312
1613
vagy a lábuk támasztékát
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
és a halálba zuhantak
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
a szakadékba.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Mindegyikük csendben zuhant le.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Egyikük sem jajdult fel,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
nehogy leleplezzék a helyzetüket.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Az emberek kereken nyolc órán át másztak,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
és azok, akik felértek a csúcsra
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
ott maradtak egészen az első fénysugarak előtöréséig.
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
Amint kivilágosodott,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
támadtak.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Meglepték a németek,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
és bevették a hegyet,
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
ezzel megtörték a Gót-vonalat.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
A hat hónapos állóháborút
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
a 442-ik zászlóalj megtörte
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
32 perc alatt.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Elképesztő tett volt,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
és amikor a háború véget ért,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
a 442-esek visszatértek az Egyesült Államokba.
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
Az ő egységük kapta a legtöbb kitüntetést
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
az egész Második Világháború során.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
A Fehér Ház pázsitján köszöntötte őket
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
Truman elnök, aki azt mondta nekik,
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Nem csak az ellenség ellen harcoltak,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
hanem az előítéletek ellen is, és győztek."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Ők az én hőseim.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Ők ragaszkodtak a hitükhöz
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
az ország ragyogó elveihez,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
és bebizonyították, hogy amerikainak lenni
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
nem csak bizonyos embereknek lehet,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
hogy nem faj szerint határozzunk meg, ki számít amerikainak.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Kitágították a jelentését, hogy mit jelent Amerikainak lenni,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
beleértve a japán-amerikaiakat is
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
akiktől féltek, vádoltak és utáltak.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Változást indítottak el,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
és rámhagytak
14:59
a legacy.
294
899091
2217
egy örökséget.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Ők az én hőseim
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
és az apám az én hősöm
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
aki értette a demokráciát
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
és engem is útba igazított.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Rám hagytak egy örökséget,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
és ezzel az örökséggel felelősség is jár,
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
én pedig elköteleztem magamat,
15:19
to making my country
302
919597
1989
hogy az országomat
15:21
an even better America,
303
921586
3204
egy még jobb Amerikává tegyem,
15:24
to making our government
304
924790
2210
hogy a kormányunkat
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
egy még igazabb kormánnyá tegyük.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
A hőseimnek köszönhetően
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
és a szenvedésnek, amin keresztül mentünk,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
itt állhatok önök előtt
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
meleg japán-amerikaiként,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
de mindezeken felül
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
büszke amerikai vagyok.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Nagyon szépen köszönöm!
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7