Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Pourquoi j'aime un pays qui m'a trahi autrefois

1,629,937 views

2014-07-04 ・ TED


New videos

Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Pourquoi j'aime un pays qui m'a trahi autrefois

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Elie Vischel
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Je suis un vétéran du vaisseau Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
J'ai navigué à travers la galaxie,
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
pilotant un grand vaisseau
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
avec un équipage composé de gens
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
issus du monde entier,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
de différentes races, de différentes cultures,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
de différents héritages,
00:32
all working together,
7
32264
1957
travaillant tous ensemble.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Notre mission était d'explorer d'étranges nouveaux mondes,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
de découvrir de nouvelles vies et de nouvelles civilisations,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
d'aller audacieusement là où personne n'était allé auparavant.
00:46
Well —
11
46705
1485
Ceci dit...
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Applaudissements)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Je suis le petit-fils d'immigrés japonais
00:59
who went to America,
14
59561
2131
qui sont venus en Amérique,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
courageusement, à la rencontre d'un étrange nouveau monde,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
à la recherche de nouvelles opportunités.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Ma mère est née à Sacramento, Californie.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Mon père vient de San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Ils se sont rencontrés et mariés à Los Angeles
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
et je suis né là-bas.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
J'avais 4 ans
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
quand le Japon a bombardé Pearl Harbor,
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
le 7 Décembre 1941.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Et durant cette nuit,
le monde a plongé dans une guerre mondiale.
01:33
into a world war.
25
93240
3434
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
L'Amérique a soudainement été balayée
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
par l'hystérie.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Les nippo-américains,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
des citoyens américains d'origine japonaise,
01:48
were looked on
30
108185
1335
étaient observés
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
avec suspicion, peur
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
et une haine absolue.
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
Simplement parce qu'on avait la même physionomie
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
que les gens qui avaient bombardé Pearl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
L'hystérie a crû et s'est amplifiée
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
jusqu'en février 1942,
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
quand le président des Etats-Unis,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
a ordonné que tous les nippo-américains
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
de la côte Ouest des Etats-Unis
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
soient sommairement rassemblés
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
sans accusation, sans procès,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
sans procédure en bonne et due forme.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Le procès en bonne et due forme est un fondement essentiel
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
de notre système judiciaire.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Mais il avait disparu.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Nous ne pouvions que nous laisser
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
séquestrer dans des camps de prisonniers
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
localisés dans les endroits les plus isolés d'Amérique :
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
sous la chaleur torride de l'Arizona,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
dans les marais étouffants de l'Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
au fin fond du Wyoming, de l'Idaho, de l'Utah et du Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
et deux des endroits les plus désertiques de Californie.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Le 20 avril, je fêtais mon cinquième anniversaire,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
et quelques semaines après,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
mes parents ont réveillé mon petit frère,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
ma petite soeur et moi
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
très tôt le matin.
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
Ils nous ont habillés avec précipitation.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Mon frère et moi étions dans le salon
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
regardant à travers la fenêtre.
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
Nous avons aperçu deux soldats marcher sur l'allée de la maison.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Ils étaient armés de baïonnettes.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Ils ont franchi le porche d'un pas lourd,
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
et ont frappé à la porte.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Mon père leur a ouvert.
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
Les soldats nous ont ordonné de quitter notre maison.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Mon père a donné un petit sac
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
à mon frère et à moi.
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
C'est ainsi que nous sommes sortis,
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
et avons attendu notre mère sur l'allée.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Quand elle est arrivée,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
elle serrait ma petite soeur dans ses bras,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
et tenait un énorme sac.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
Les larmes coulaient sur ses joues, en flot ininterrompu.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Je n'oublierai jamais cette scène.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Elle est ancrée dans ma mémoire.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
On nous a expulsés de notre maison,
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
fait monter dans des trains,
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
avec d'autres familles nippo-américaines.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Il y avait des gardes
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
aux deux extrémités de chaque wagon,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
comme s'ils abritaient des criminels.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
On nous a fait traverser les trois quarts du pays,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
transbahutés dans ce train pendant 4 jours et 3 nuits.
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
Et on nous a débarqués dans les marais de l'Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Je me souviens clairement des barbelés de l'enceinte
04:47
that confined me.
88
287515
2610
dans laquelle on m'a confiné.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Je me souviens de la haute tour de guet,
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
et des mitraillettes pointées vers nous.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Je me souviens des projecteurs qui me filaient
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
chaque fois que je courais la nuit,
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
pour aller aux toilettes.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
En fait, du haut de mes 5 ans,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
je pensais que c'était sympa
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
qu'ils éclairent mon chemin pour aller faire pipi.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Je n'étais qu'un enfant,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
trop jeune pour comprendre
05:16
of my being there.
99
316572
2431
les circonstances de ma présence là.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Les enfants ont une capacité extraordinaire de s'adapter.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Ce qui aurait du être anormal au point d'en être ridicule,
05:27
became my normality
102
327326
2854
est devenu ma normalité
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
de prisonnier dans les camps de guerre.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
C'est devenu une routine pour moi de faire la queue trois fois par jour
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
pour manger des repas de misère, dans des cantines bruyantes.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
C'est devenu normal d'aller avec mon père
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
me laver dans des douches publiques.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Etre en prison, un camp enceint de barbelés,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
était devenu ma normalité.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
A la fin de la guerre,
05:56
we were released,
111
356910
2052
on nous a libérés,
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
et remis un billet aller-simple
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
à destination de n'importe où aux Etats-Unis.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Mes parents décidèrent de retourner à la maison,
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
à Los Angeles.
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
Mais Los Angeles s'avéra ne pas être accueillante.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Nous étions sans le sou.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
On nous avait tout pris.
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
L'hostilité à notre égard était palpable.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Skid Row fut notre première maison.
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
C'est dans la partie la plus basse de notre ville,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
là où vivent ceux que la société a abandonnés,
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
les ivrognes, les fous.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Ça puait l'urine partout,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
dans les rues, les allées,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
les corridors.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Ce fut une expérience horrible.
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
Et nous, enfants, nous étions terrorisés.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Je me rappelle qu'un jour,
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
un ivrogne qui titubait
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
s'est effondré juste devant nous,
06:54
and threw up.
132
414207
1650
et a vomi.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Ma petite soeur a dit : « Maman, retournons à la maison, »
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
parce que pour nous, les barbelés
07:03
was for us
135
423480
2616
étaient en fait,
07:06
home.
136
426096
2843
notre maison.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Mes parents ont travaillé dur
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
pour remonter la pente.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Nous avions tout perdu.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Mes parents étaient au milieu de leur vie,
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
mais ils ont recommencé à zéro.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Ils ont sué toute l'eau de leur corps
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
pour réussir à rassembler
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
le capital nécessaire pour acheter
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
une maison de trois chambres dans un bon voisinage.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
J'étais adolescent,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
et ma curiosité à propos de mon emprisonnement
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
n'a cessé de gonfler.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
J'avais lu des livres civiques
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
qui parlait de l'idéal américain de la démocratie.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Tous les hommes sont égaux.
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
Nous avons tous des droits inaliénables
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
de vie, de liberté, et de poursuite du bonheur.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
Mais je n'arrivais pas à identifier ces principes
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
avec mon enfance dans les camps d'enfermement.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
J'ai lu beaucoup de livres d'histoire,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
sans rien trouver à ce sujet.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Alors, je poussais mon père à débattre de ça
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
pendant de longues soirées souvent très animées.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Nous en avons discuté très souvent.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
Et j'en ai retiré
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
la sagesse de mon père.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
C'est lui qui a le plus souffert
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
pendant notre emprisonnement.
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
Pourtant, il comprenait le sens de la démocratie américaine.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Il m'a dit que notre démocratie,
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
est une démocratie faite par les hommes,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
qu'elle peut être aussi grande qu'eux,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
mais qu'elle en porte aussi les failles.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Il m'a dit que la démocratie américaine,
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
est dépendante des hommes bons,
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
qui tiennent à cœur les idéaux de notre système,
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
et s'engagent activement
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
dans le processus de notre démocratie.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Il m'a emmené dans un quartier général de campagne politique.
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
Le gouverneur de l'Illinois briguait la présidence.
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
Et il m'a ouvert l'esprit à la politique électorale américaine.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Il m'a aussi parlé
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
des jeunes nippo-américains
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
pendant la Seconde Guerre Mondiale.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Au bombardement de Pearl Harbor,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
de nombreux nippo-américains, comme tous les jeunes Américains,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
ont couru dans les bureaux d'enrôlement
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
pour aller se battre pour leur pays.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Cet acte de patriotisme
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
fut accueilli par un affront.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Nous n'avons pas pu nous enrôler.
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
Nous étions classés en tant qu'ennemis non-étrangers.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
C'était scandaleux d'être considérés comme ennemis de notre pays,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
alors que nous étions volontaires pour le défendre.
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
Pire, l'expression était associée au terme « non-étranger ».
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
A l'époque, ça signifiait
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
« citoyen » mais en négatif.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Meme le mot « citoyen » nous était refusé.
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
Ils nous avaient emprisonnés pendant un an.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Et puis, le gouvernement s'est aperçu
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
qu'il y avait trop peu de volontaires pour partir sur les champs de bataille,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
et aussi soudainement qu'ils nous ont internés,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
ils ont donné accès au service militaire
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
aux jeunes nippo-américains.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
C'était absolument irrationnel.
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
Mais ce qui est fabuleux,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
et tout à fait étonnant,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
c'est que des centaines de jeunes hommes et femmes
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
des Américains de racine japonaise,
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
ont quitté leurs camps de barbelés,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
pour revêtir le même uniforme que nos sentinelles.
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
Ils ont quitté leurs familles emprisonnées
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
pour aller se battre pour leur pays.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Ils affirmaient qu'ils allaient se battre
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
pas uniquement pour libérer leurs familles
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
du joug des fils barbelés,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
mais surtout pour défendre
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
ce que notre gouvernement représente,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
ou devait représenter,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
mais qui était anéantis
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
par les exactions de la réalité.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Tous les hommes sont nés égaux.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Et ils sont partis se battre pour leur pays.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Ils ont été ostracisés
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
dans une unité nippo-américaine,
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
envoyée sur les champs de bataille en Europe.
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
Ils y ont consacré toutes leurs forces.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Ils se sont battus
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
avec bravoure et un courage incroyable.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
On les a envoyés dans les missions les plus dangereuses.
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
Et les pertes humaines de leurs unités
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
sont les plus importantes.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Une bataille est symbolique de cette situation :
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
la bataille de la Ligne gothique.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Les Allemands étaient enclavés
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
sur ce versant rocheux
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
des montagnes,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
cachés dans des grottes imprenables.
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Trois bataillons alliés
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
les pilonnaient continuellement
12:07
for six months,
237
727978
1484
depuis six mois,
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
mais la situation était au point mort.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
On a appelé la 442e unité
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
en renfort des combats.
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
Les hommes de la 442e
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
ont trouvé une idée unique,
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
mais dangereuse.
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
L'ubac de la montagne
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
était une zone rocheuse
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
que les Allemands pensaient impossible
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
de franchir pour attaquer par l'arrière.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Les hommes de la 442e ont décidé de réaliser l'impossible.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Une nuit sans lune,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
ils ont escaladé les parois rocheuses
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
hautes de plus de 300 mètres,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
en tenue de combat complète.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Ils ont escaladés la paroi
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
toute la nuit.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
Dans l'obscurité totale,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
certains ont lâché prise,
13:06
or their footing
257
786312
1613
ou ont glissé,
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
et ont trouvé la mort
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
en tombant dans le ravin.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Mais ils sont tous tombés en silence.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Pas un seul n'a crié.
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
Ils n'ont pas dévoilé leur position.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Les hommes ont grimpé 8 heures d'affilée.
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
Et ceux qui sont parvenus au sommet,
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
s'y sont reposés jusqu'à ce que pointe le jour.
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
Et quand l'aube s'est levée,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
ils ont attaqué.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Ils ont surpris les Allemands,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
et se sont emparés de la montagne
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
et ont vaincu la Ligne gothique.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Un enlisement de six mois,
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
fut résolu par par l'unité 442
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
en 32 minutes.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
C'était un acte de courage extraordinaire,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
qui a mené à la fin de la guerre.
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
De retour aux Etats-Unis,
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
l'Unité 442 est celle qui fut la plus décorée
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
durant toute la Seconde guerre.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Le Président Truman les accueillit avec ces mots
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
sur la pelouse de la Maison Blanche :
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
« Vous vous êtes battus non seulement contre l'ennemi,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
mais aussi contre les préjudices. Et vous avez vaincu ! »
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Voilà mes héros.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Ils ont eu foi dans leur croyance
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
en les idéaux de ce pays.
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
Ils ont prouvé qu'être Américain
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
n'est pas limité à une groupe de personnes.
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
Ils ont prouvé que ce n'est pas la race qui définit l'identité américaine.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Ils ont élargi ce que signifie être Américain,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
en y incluant les nippo-américains,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
ceux-là mêmes qui avaient été suspects et haïs.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Ils ont été des acteurs du changement,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
ils m'ont laissé
14:59
a legacy.
294
899091
2217
un héritage.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Ils sont mes héros.
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
Mon père est mon héros,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
parce qu'il avait compris ce qu'est la démocratie
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
et m'a guidé vers elle.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Ils m'ont donné un héritage,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
et cet héritage est accompagné d'une responsabilité :
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
je dédie ma vie
15:19
to making my country
302
919597
1989
à faire de mon pays
15:21
an even better America,
303
921586
3204
une Amérique encore meilleure,
15:24
to making our government
304
924790
2210
à faire de notre Etat
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
une démocratie encore plus honnête.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Fort de mes héros,
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
et des épreuves que nous avons traversées,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
je peux me tenir devant vous
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
en tant que nippo-américain homosexuel.
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
Et surtout,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
en tant qu'un Américain, fier de l'être.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Merci beaucoup.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7