Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Warum ich ein Land liebe, das mich einst verraten hat

1,636,122 views

2014-07-04 ・ TED


New videos

Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Warum ich ein Land liebe, das mich einst verraten hat

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tracey J. Evans Lektorat: Dan Verständig
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Ich bin ein Veteran des Raumschiffs Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Ich flog durch die Galaxis
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
und lenkte ein gewaltiges Raumschiff
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
mit einer Crew von Leuten
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
aus der ganzen Welt --
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
viele verschiedene Rassen, viele verschiedene Kulturen,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
viele verschiedene Traditionen --,
00:32
all working together,
7
32264
1957
die alle zusammenarbeiteten.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Unsere Mission bestand darin, unbekannte neue Welten zu erforschen,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
neue Lebensformen und neue Zivilisationen zu entdecken,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
mutig an Orte vorzudringen, die nie zuvor ein Mensch gesehen hatte.
00:46
Well —
11
46705
1485
Nun --
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
[Applaus] --
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Ich bin der Enkel japanischer Einwanderer.
00:59
who went to America,
14
59561
2131
Sie gingen nach Amerika
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
und drangen mutig in eine fremde, neue Welt vor,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
auf der Suche nach neuen Möglichkeiten.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Meine Mutter wurde in Sacramento, Kalifornien, geboren.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Mein Vater stammte aus San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Sie lernten sich in Los Angeles kennen und heirateten,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
und ich wurde dort geboren.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Ich war vier Jahre alt,
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
als Pearl Harbour am 7. Dezember 1941
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
von Japan bombardiert wurde.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Über Nacht stürzte die Welt in einen Weltkrieg.
01:33
into a world war.
25
93240
3434
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Amerika wurde plötzlich von einer Welle der Hysterie erfasst.
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Japano-Amerikaner --
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
amerikanische Bürger japanischer Abstammung --
01:48
were looked on
30
108185
1335
wurden mit Misstrauen, Angst
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
und mit unverhohlenem Hass betrachtet,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
einfach weil wir zufällig wie jene Leute aussahen,
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
die Pearl Harbour bombardiert hatten.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Und die Hysterie wurde immer stärker,
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
bis im Februar 1942
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
der Präsident der Vereinigten Staaten,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
befahl, alle Japano-Amerikaner an der Westküste der USA
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
kurzerhand zusammenzutreiben,
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
ohne Anklage, ohne Prozess,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
ohne ordentliches Gerichtsverfahren.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Das ordentliche Verfahren ist die Hauptsäule
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
unseres Rechtssystems.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Das alles verschwand.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Wir sollten zusammengetrieben
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
und in 10 Gefangenenlagern hinter Stacheldraht
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
in einigen der trostlosesten Gegenden der USA inhaftiert werden:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
in der glühend heißen Wüste Arizonas,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
den schwülen Sümpfen Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
den Einöden von Wyoming, Idaho, Utah, Colorado
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
und an zwei der trostlosesten Orte Kaliforniens.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Am 20. April feierte ich meinen 5. Geburtstag.
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
Nur wenige Wochen nach meinem Geburtstag
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
weckten meine Eltern meinen jüngeren Bruder,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
meine Schwester, die noch ein Baby war,
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
und mich eines Morgens sehr früh auf.
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
Eilig kleideten sie uns an.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Mein Bruder und ich waren im Wohnzimmer
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
und schauten aus dem vorderen Fenster.
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
Wir sahen zwei Soldaten, die unsere Einfahrt hochmarschierten.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Sie trugen Bajonette auf ihren Gewehren.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Sie stampften die Veranda herauf
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
und pochten heftig an die Tür.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Man Vater öffnete,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
und die Soldaten befahlen uns, unser Haus zu verlassen.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Mein Vater gab meinem Bruder und mir
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
kleine Koffer zu tragen.
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
Wir gingen hinaus, standen in der Einfahrt
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
und warteten auf meine Mutter.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Als sie schließlich herauskam,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
trug sie meine kleine Schwester auf einem Arm
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
und eine große Reisetasche in der anderen Hand.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
Tränen liefen ihr über beide Wangen.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Ich werde diese Szene nie vergessen können.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Es ist in mein Gedächtnis eingebrannt.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Man brachte uns fort von unserem Zuhause
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
und lud uns in Waggons
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
zusammen mit anderen japano-amerikanischen Familien.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Man stationierte Wachen
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
an beiden Enden jedes Waggons,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
als wären wir Kriminelle.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Wir wurden zwei Drittel des Wegs quer durchs Land gebracht,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
vier Tage und drei Nächte lang, durchgerüttelt in einem Zug,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
zu den Sümpfen von Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Ich erinnere mich an den Stacheldrahtzaun,
04:47
that confined me.
88
287515
2610
hinter dem ich eingesperrt war.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Ich erinnere mich an den hohen Wachturm
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
aus dem Maschinengewehre auf uns gerichtet waren.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Ich erinnere mich an die Scheinwerfer, die mir folgten,
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
wenn ich in der Nacht
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
von meiner Baracke zur Latrine musste.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Aber ich, der 5-Jährige,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
ich fand es irgendwie nett,
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
dass sie mir den Weg zum Pinkeln beleuchteten.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Ich war ein Kind,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
zu jung, um die Umstände zu verstehen,
05:16
of my being there.
99
316572
2431
die mich dorthin geführt hatten.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Kinder sind erstaunlich anpassungsfähig.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Was sonst völlig grotesk wäre,
05:27
became my normality
102
327326
2854
wurde zu meiner Normalität
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
in den Kriegsgefangenenlagern.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Es wurde für mich zur Routine, mich drei Mal täglich
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
für lausiges Essen in der lauten, chaotischen Kantine anzustellen.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Ich gewöhnte mich daran, mich mit meinem Vater
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
in der Gemeinschaftsdusche zu waschen.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Das Leben in einem Gefangenenlager, umzäunt von Stacheldraht,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
wurde meine Normalität.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Als der Krieg zu Ende war,
05:56
we were released,
111
356910
2052
wurden wir freigelassen.
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
Wir erhielten eine einfache Fahrkarte
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
an ein Ziel irgendwo in den USA.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Meine Eltern kehrten nach Hause zurück,
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
nach Los Angeles.
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
Aber Los Angeles war abweisend zu uns.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Wir besaßen keinen Pfennig.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Man hatte uns alles genommen
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
und die Feindseligkeit war groß.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Unser erstes Zuhause war auf der Skid Row
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
im heruntergekommensten Teil unserer Stadt,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
wo wir unter Obdachlosen, Trinkern
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
und Verrückten lebten.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Es stank überall nach Urin,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
auf den Straßen, in den Gassen,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
im Hausflur.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Es war eine grässliche Erfahrung
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
und für uns Kinder war sie furchterregend.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Ich erinnere mich,
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
als einmal ein Betrunkener heruntergetorkelt kam.
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
Er fiel direkt vor uns zu Boden
06:54
and threw up.
132
414207
1650
und erbrach sich.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Mein kleine Schwester sagte: "Mama, gehen wir zurück nach Hause".
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
Denn hinter Stacheldraht
07:03
was for us
135
423480
2616
war für uns
07:06
home.
136
426096
2843
"zu Hause".
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Meine Eltern arbeiteten schwer,
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
um wieder auf die Beine zu kommen.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Wir hatten alles verloren.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Sie standen in der Mitte ihres Lebens
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
und fingen von vorne an.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Sie arbeiteten sich die Finger wund,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
und schließlich
bekamen sie das Geld zusammen,
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
um in einer netten Nachbarschaft ein Haus mit 4 Zimmern zu kaufen.
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Ich war ein Teenager,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
und ich wurde sehr neugierig,
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
was meine Gefangenschaft in der Kindheit anging.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
In Büchern zur Staatsbürgerkunde
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
las ich von den Idealen der amerikanischen Demokratie.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Alle Menschen sind als gleich geschaffen;
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
wir haben ein unveräußerliches Recht
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
auf Leben, Freiheit und das Streben nach Glück,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
und ich konnte das nicht
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
mit meiner Kindheit im Gefangenenlager in Einklang bringen.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Ich las Geschichtsbücher
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
und konnte nichts darüber finden.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
So verwickelte ich meinen Vater nach dem Abendessen
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
in lange, manchmal hitzige Gespräche.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Wir hatten sehr viele solcher Gespräche.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
Was ich aus ihnen mitnahm,
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
war die Weisheit meines Vaters.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Er hatte unter den Haftbedingungen
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
am meisten gelitten,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
aber er verstand die amerikanische Demokratie.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Er sagte mir, dass unsere Demokratie
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
die Demokratie eines Volkes ist.
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
Sie kann so großartig sein, wie es ein Volk sein kann,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
aber sie ist auch so fehlbar, wie Menschen es sind.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Er sagte mir, dass die amerikanische Demokratie
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
ganz darauf angewiesen ist,
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
dass gute Menschen die Ideale unseres Systems hochhalten
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
und sich aktiv in den Prozess einbringen,
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
unsere Demokratie zum Funktionieren zu bringen.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Und er ging mit mir zu einem Wahlkampfbüro --
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
der Gouverneur von Illinois kandidierte für die Präsidentschaft --
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
und machte mich mit der amerikanischen Wahlpolitik bekannt.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Und er erzählte mir auch
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
von jungen Japano-Amerikanern
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
im Zweiten Weltkrieg.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Als Pearl Harbour bombardiert wurde,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
eilten junge Japano-Amerikaner wie alle jungen Amerikaner,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
zu ihrer Einberufungsbehörde,
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
um als Freiwillige für unser Land zu kämpfen.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Dieser Akt des Patriotismus
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
wurde mit einem Schlag ins Gesicht beantwortet.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Man verweigerte uns den Wehrdienst
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
und stufte uns als "nicht ausländischer" Feind ein.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Es war empörend, als Feind bezeichnet zu werden,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
wenn man sich freiwillig meldete, um für sein Land zu kämpfen.
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
Noch schlimmer aber war der Zusatz "nicht ausländisch".
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
Es ist eine Aussage,
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
die das Gegenteil von "Bürger" bedeutet.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Sie nahmen uns sogar das Wort "Bürger"
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
und inhaftierten sie ein ganzes Jahr lang.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Dann begriff die Regierung,
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
dass ihr im Krieg die Soldaten ausgingen.
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
Und genauso plötzlich, wie sie uns zusammengetrieben hatten,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
öffneten sie auch den Wehrdienst
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
für junge Japano-Amerikaner.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Es war völlig irrational,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
aber das Verblüffende,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
das Erstaunliche ist:
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
Tausende junge
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
japano-amerikanische Männer und Frauen,
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
die hinter den Stacheldrahtzäunen wieder hervorkamen,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
zogen dieselbe Uniform wie die ihrer Wachen an
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
und ließen ihre Familien in Gefangenschaft zurück,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
um für dieses Land zu kämpfen.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Sie sagten, sie kämpften nicht nur dafür,
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
ihre Familien hinter den Stacheldrahtzäunen hervorzuholen,
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
sondern weil sie die Ideale hochhielten,
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
für die unsere Regierung steht,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
stehen sollte,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
und die außer Kraft gesetzt wurden,
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
durch das, was geschehen war:
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Alle Menschen sind gleich geschaffen.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Und sie kämpften für dieses Land.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Sie kamen in eine gesonderte
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
rein japano-amerikanische Einheit.
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
Man sandte sie auf die Schlachtfelder Europas,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
und sie stürzten sich hinein.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Sie kämpften mit außergewöhnlichem,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
unglaublichem Mut und voll Tapferkeit.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Man schickte sie auf die gefährlichsten Missionen.
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
Sie erlitten anteilig die höchste Gefallenenrate
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
unter allen Einheiten.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Es gibt eine Schlacht, die das verdeutlicht.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Es war die Schlacht um die Gotenstellung.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Die Deutschen hatten
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
in einer Bergwand Stellung bezogen.
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
Es war eine felsige Bergwand
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
mit unzugänglichen Höhlen.
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Drei Bataillone der Allierten
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
hatten sie über sechs Monate hinweg immer wieder angegriffen.
12:07
for six months,
237
727978
1484
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
Es war eine Pattsituation.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Das 442. [ Infanterieregiment ] erhielt den Befehl,
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
die Angriffe zu unterstützen.
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
Aber die Männer des 442. Regiments
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
kamen auf eine außergewöhnliche,
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
aber gefährliche Idee:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
Die Rückseite des Berges
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
war eine kahle Felswand.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Die Deutschen hielten einen Angriff von der Rückseite
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
für unmöglich.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Die Männer des 442. beschlossen, das Unmögliche zu wagen.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
In einer dunklen, mondlosen Nacht
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
begannen sie die Felswand zu erklimmen,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
die über 300 Meter hoch war,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
in voller Kampfausrüstung.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Die ganze Nacht kletterten sie
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
über die nackte Felswand.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
In der Dunkelheit
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
verloren manche den Halt
13:06
or their footing
257
786312
1613
oder traten daneben.
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
Sie stürzten in den Tod
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
in die Schlucht, die unter ihnen lag.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Sie fielen lautlos.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Nicht ein einziger schrie auf
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
und verriet ihre Position.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Die Männer kletterten acht Stunden lang ohne Pause.
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
Diejenigen, die es auf den Kamm geschafft hatten,
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
blieben dort bis zur Morgendämmerung.
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
Mit dem ersten Licht
13:36
they attacked.
267
816965
1593
griffen sie an.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Sie überraschten die Deutschen,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
sie nahmen den Berg ein
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
und durchbrachen die Gotenstellung.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Eine sechsmonatige Blockade
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
wurde vom 442.
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
in 32 Minuten durchbrochen.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Es war eine erstaunliche Leistung.
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
Als der Krieg endete,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
kehrte das 442. Infanterieregiment in die USA zurück
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
als die am häufigsten ausgezeichnete Einheit
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
des gesamten Zweiten Weltkriegs.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Sie wurden auf dem Rasen des Weißen Hauses
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
von Präsident Truman begrüßt, der sagte:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Sie haben nicht nur gegen den Feind gekämpft,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
sondern gegen das Vorurteil, und Sie haben gesiegt."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Sie sind meine Helden.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Sie hielten an ihrem Glauben
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
an die leuchtenden Ideale dieses Landes fest
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
und bewiesen, dass Amerikaner zu sein,
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
nicht nur wenigen Leuten vorbehalten ist.
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
Ob man Amerikaner ist, wird nicht durch Rasse definiert.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Sie erweiterten die Bedeutung des Wortes "Amerikaner"
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
es bezog Japano-Amerikaner mit ein,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
die gefürchtet, verdächtigt und gehasst wurden.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Sie waren Wegbereiter des Wandels
14:56
and they left for me
293
896609
2482
und sie hinterließen mir
14:59
a legacy.
294
899091
2217
ein Vermächtnis.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Sie sind meine Helden,
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
und mein Vater ist mein Held,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
der Demokratie verstand
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
und mir den Weg durch sie wies.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Sie hinterließen mir ein Vermächtnis,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
und dieses Vermächtnis birgt Verantwortung.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
Ich habe mich dem Ziel verschrieben,
15:19
to making my country
302
919597
1989
aus meinem Land
15:21
an even better America,
303
921586
3204
ein noch besseres Amerika zu machen,
15:24
to making our government
304
924790
2210
unsere Regierung
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
zu einer noch echteren Demokratie zu machen.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Dank der Helden, die ich habe,
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
und der Kämpfe, die wir überstanden haben,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
kann ich heute
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
als schwuler Japano-Amerikaner vor Ihnen stehen.
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
Aber mehr als das:
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
Ich bin ein stolzer Amerikaner.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Vielen Dank.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
[Applaus]
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7