Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Por que amo um país que já me traiu

1,629,937 views

2014-07-04 ・ TED


New videos

Why I love a country that once betrayed me | George Takei

George Takei: Por que amo um país que já me traiu

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ryan Martinez Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Eu sou um veterano da nave Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Naveguei pela galáxia
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
pilotando uma nave gigantesca
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
com uma tripulação
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
vinda de todas as partes do mundo,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
de diferentes raças, culturas
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
e origens,
00:32
all working together,
7
32264
1957
todos trabalhando juntos.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Nossa missão era a exploração de novos mundos
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
procurar novas vidas, novas civilizações,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
audaciosamente indo onde nenhum homem jamais esteve.
00:46
Well —
11
46705
1485
Bem,
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Aplausos)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
00:59
who went to America,
14
59561
2131
que mudaram para os Estados Unidos,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
audaciosamente indo a um novo mundo,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
em busca de novas oportunidades.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Meu pai era de São Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Eles se conheceram e casaram em Los Angeles,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
e foi lá que eu nasci.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Eu tinha quatro anos
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
quando Pearl Harbor foi bombardeada
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
pelos japoneses em 7 de dezembro de 1941.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Da noite para o dia, o mundo mergulhou
01:33
into a world war.
25
93240
3434
em uma guerra mundial.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
De repente, os EUA foram tomados
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
por uma histeria.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Nipo-americanos,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
cidadãos americanos de ascendência japonesa,
01:48
were looked on
30
108185
1335
eram vistos
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
com desconfiança, medo
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
e completo ódio,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
simplesmente porque parecíamos
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
com os que bombardearam Pearl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
E a histeria foi crescendo
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
até que em fevereiro de 1942,
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
o presidente dos Estados Unidos,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
ordenou que todos os nipo-americanos
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
da costa oeste dos EUA
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
fossem capturados imediatamente,
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
sem acusações, sem julgamento,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
e sem o devido processo legal.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
O devido processo legal é o pilar principal
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
do nosso sistema jurídico.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Tudo isso se foi.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Seríamos capturados e encarcerados
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
em dez campos de detenção cercados de arame farpado
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
em alguns dos lugares mais isolados dos EUA:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
o deserto escaldante do Arizona,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
os pântanos abafados do Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
as terras secas de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
e dois dos lugares mais isolados da Califórnia.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Em 20 de abril, comemorei meu quinto aniversário,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
e apenas algumas semanas depois,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
meus pais acordaram meu irmão mais novo,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
minha irmã pequena e eu,
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
de manhã bem cedo,
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
e nos vestiram às pressas.
Meu irmão e eu estávamos na sala de estar
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
olhando pela janela
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
e vimos dois soldados marchando pelo caminho do automóvel.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Eles tinham baionetas em seus rifles.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Com passos sonoros, atravessaram a varanda
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
e bateram na porta.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Meu pai atendeu
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
e os soldados ordenaram que saíssemos de casa.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Meu pai deu a meu irmão e a mim
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
pequenas malas para carregarmos,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
então saímos e ficamos na entrada de automóvel,
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
esperando nossa mãe sair.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Quando ela finalmente saiu,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
trazia nossa irmã pequena em um braço,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
uma mochila enorme no outro,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
e lágrimas escorriam por seu rosto.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Nunca conseguirei me esquecer daquela cena.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Está gravada a ferro e fogo em minha memória.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Fomos tirados de nossa casa
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
e enfiados em vagões
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
com outras famílias nipo-americanas.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Havia guardas tomando conta
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
em cada extremidade de cada vagão,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
como se fôssemos criminosos.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Fomos levados por dois terços do caminho até o outro lado do país,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
balançando naquele trem por quatro dias e três noites,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
até os pântanos do Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Ainda me lembro da cerca de arame farpado
04:47
that confined me.
88
287515
2610
que me confinava.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Lembro da alta torre de vigia
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
com metralhadoras apontadas para nós.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Lembro do holofote que me acompanhava
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
quando eu corria à noite
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
do alojamento à latrina.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Mas, quando tinha cinco anos,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
eu achava legal que eles iluminassem o caminho
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
para eu fazer xixi.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Eu era uma criança,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
jovem demais para entender as circunstâncias
05:16
of my being there.
99
316572
2431
de minha estadia ali.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Crianças são incrivelmente adaptáveis.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
O que seria grotescamente anormal
05:27
became my normality
102
327326
2854
virou algo normal para mim
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
nos campos de prisioneiros de guerra.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Tornou-se rotina para mim fazer fila três vezes ao dia,
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
e comer comida horrorosa em um refeitório barulhento.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Tornou-se normal para mim ir com meu pai
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
tomar banho coletivo.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Estar em uma prisão,
um campo de prisioneiros com arame farpado
05:51
became my normality.
109
351645
3624
virou algo normal para mim.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Quando a guerra terminou,
05:56
we were released,
111
356910
2052
fomos soltos,
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
e nos deram um bilhete de ida
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
para qualquer lugar dos Estados Unidos.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Meus pais decidiram voltar para casa,
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
para Los Angeles,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
mas Los Angeles não era um lugar acolhedor.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Não tínhamos dinheiro algum.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Nos tiraram tudo,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
e a hostilidade era intensa.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Nossa primeira casa ficava em Skid Row,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
a pior área da cidade.
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
Vivíamos com moradores de rua, bêbados
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
e gente louca.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Tudo fedia a urina,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
a rua, o beco,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
o corredor de entrada.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Foi uma experiência horrível,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
e para nós, crianças, foi aterrorizante.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Lembro que uma vez
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
um bêbado chegou cambaleando,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
caiu bem na nossa frente,
06:54
and threw up.
132
414207
1650
e vomitou.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Minha irmãzinha disse: "mamãe, vamos voltar para casa",
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
porque estar cercado de arame farpado
07:03
was for us
135
423480
2616
era, para nós,
07:06
home.
136
426096
2843
estar em casa.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Meus pais trabalharam duro
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
para se reerguer.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Perdemos tudo.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Eles estavam na metade da vida
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
e tiveram que reconstruir tudo.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Mas trabalharam com muita garra,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
e, finalmente, conseguiram
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
juntar dinheiro para comprar
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
uma casa de três quartos em um bom bairro.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Eu já era adolescente
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
e comecei a ficar curioso
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
em relação ao aprisionamento em minha infância.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Tinha lido livros de educação cívica
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
que falavam dos ideais da democracia americana.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Todos os homens são criados iguais,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
e temos um direito inalienável
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
à vida, à liberdade e à busca da felicidade,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
mas não consegui conciliar essas coisas
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
com o que tinha vivido na infância.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Li livros de história,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
e não encontrei nada sobre isso.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Então eu conversava com meu pai depois do jantar.
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
Eram conversas longas, às vezes exaltadas.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Tivemos várias e várias conversas desse tipo,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
e o que ganhei com elas
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
foi a sabedoria do meu pai.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Foi ele quem sofreu mais
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
naquelas condições de aprisionamento,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
e mesmo assim ele entendia a democracia dos EUA.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Ele me disse que nossa democracia
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
é uma democracia do povo:
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
ela pode ser tão boa quanto o povo,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
mas também pode ser tão falha quanto o povo.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Ele me disse que a democracia dos EUA
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
depende fortemente de pessoas boas
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
que valorizem os ideais de nosso sistema
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
e participem ativamente do processo
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
de fazer nossa democracia funcionar.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
E ele me levou para uma sede de campanha,
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
quando o governador de Illinois estava concorrendo à presidência,
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
e me apresentou à política eleitoral americana.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
E também me contou
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
sobre os jovens nipo-americanos
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
na Segunda Guerra Mundial.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Quando Pearl Harbor foi bombardeada,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
jovens nipo-americanos, como todos os jovens americanos,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
foram correndo se alistar no exército,
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
como voluntários para lutar pelo nosso país.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Esse ato de patriotismo
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
foi respondido com um tapa na cara.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Nos negaram o serviço militar,
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
e nos categorizaram como inimigos não-estrangeiros.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Foi ultrajante ser chamado de inimigo,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
quando estavam se oferecendo para lutar por seu país,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
mas isso foi agravado pelo termo "não-estrangeiro",
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
que é uma maneira negativa
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
de dizer "cidadão".
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Nos roubaram até mesmo o termo "cidadão",
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
e passamos um ano presos.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Até o governo perceber
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
que faltava mão-de-obra militar,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
e tão de repente quanto tinham nos detido,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
abriram o exército para
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
jovens nipo-americanos.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Foi totalmente irracional,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
mas o mais incrível,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
o mais espantoso,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
é que milhares de jovens
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
nipo-americanos, homens e mulheres,
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
abandonaram as cercas de arame farpado,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
colocaram o mesmo uniforme que nossos guardam usavam,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
deixando suas famílias na prisão,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
para lutar por este país.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Eles disseram que lutariam
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
não somente para libertar suas famílias
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
daquelas cercas de arame farpado,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
mas porque valorizavam o ideal em si,
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
pelo qual nosso governo luta,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
ou deveria lutar,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
e que havia sido abandonado
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
com tudo o que foi feito.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Todos os homens são criados iguais.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
E eles foram lutar por este país.
Foram colocados em uma unidade segregada,
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
só de nipo-americanos,
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
e enviados a campos de batalha da Europa,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
e deram tudo de si.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Lutaram com coragem e bravura
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
fantásticas, inacreditáveis.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Foram enviados para as missões mais perigosas
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
e tiveram a maior taxa de baixas
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
de todas as unidades, proporcionalmente.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
A batalha que ilustra isso,
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
é a da Linha Gótica.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Os alemães mantinham uma posição
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
na encosta de uma montanha,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
uma encosta rochosa,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
em cavernas impenetráveis,
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
onde três batalhões de aliados
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
se mantiveram atacando
12:07
for six months,
237
727978
1484
por seis meses,
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
e estavam encurralados.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
A 442ª infantaria foi chamada
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
para se juntar ao combate,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
quando seus homens
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
tiveram uma ideia singular,
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
porém perigosa:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
a parte de trás da montanha
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
era um íngreme penhasco de pedra,
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
e os alemães pensavam que um ataque pela retaguarda
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
seria impossível.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Os homens da 442ª decidiram fazer o impossível.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Em uma noite escura, sem lua,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
eles escalaram a muralha rochosa,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
a mais de 300 metros de altura,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
com todo seu equipamento de combate.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Escalaram a noite toda
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
aquele penhasco íngreme.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
Na escuridão,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
alguns perderam o apoio das mãos
13:06
or their footing
257
786312
1613
ou dos pés,
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
e caíram em direção à morte,
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
despenhadeiro abaixo.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Todos caíram em silêncio.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Nem um único gritou,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
para não revelar sua posição.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Os homens subiram por oito horas seguidas,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
e quem chegou ao topo
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
lá permaneceu até o amanhecer,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
e assim que o sol nasceu,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
eles atacaram.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Os alemães foram surpreendidos,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
e eles dominaram a montanha,
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
quebrando assim a Linha Gótica.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Um impasse de seis meses
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
foi resolvido pela 442ª
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
em 32 minutos.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Sua atuação foi surpreendente,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
e quando a guerra terminou,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
a 442ª voltou aos Estados Unidos
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
como a unidade mais condecorada
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
de toda a Segunda Guerra Mundial.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Eles foram recebidos na Casa Branca
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
pelo presidente Truman, que lhes disse:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Vocês lutaram não só contra o inimigo,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
mas contra o preconceito, e venceram."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Eles são meus heróis.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Eles não perderam a fé
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
nos altos ideais deste país,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
provando que ser americano
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
não é só para alguns,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
que isso não é definido por sua raça.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Eles expandiram o significado de "americano",
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
incluindo os nipo-americanos,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
anteriormente temidos, suspeitos e odiados.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Eles foram agentes da mudança,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
e me deixaram
14:59
a legacy.
294
899091
2217
um legado.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
São meus heróis,
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
e meu pai é meu herói,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
pois ele sabia o que era democracia,
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
e me ajudou a compreendê-la.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Eles me deixaram um legado,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
e esse legado traz responsabilidades,
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
por isso me dedico
15:19
to making my country
302
919597
1989
a tornar os Estados Unidos
15:21
an even better America,
303
921586
3204
um país ainda melhor,
15:24
to making our government
304
924790
2210
tornando nosso governo mais próximo
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
da verdadeira democracia.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
É por causa dos meus heróis
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
e das batalhas que enfrentamos
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
que me é possível estar aqui,
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
como um nipo-americano gay.
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
Mas mais do que isso,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
tenho orgulho de ser americano.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Muito obrigado.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7