Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriel Franco Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Sou um veterano da nave espacial Enterprise.
(Risos)
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Naveguei pela galáxia
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
dirigindo uma nave enorme,
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
com uma tripulação formada por pessoas de todo o mundo,
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
de muitas raças diferentes, muitas culturas diferentes,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
muitas origens diferentes,
00:32
all working together,
7
32264
1957
todas a trabalhar juntas.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
A nossa missão era explorar estranhos mundos novos,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
procurar novas formas de vida e novas civilizações,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
ir audaciosamente até onde ninguém havia ido antes.
00:46
Well —
11
46705
1485
Bem...
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Aplausos)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Sou neto de imigrantes japoneses
00:59
who went to America,
14
59561
2131
que foram para os EUA,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
entrando corajosamente num estranho mundo novo,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
procurando novas oportunidades.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
A minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
O meu pai era de São Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Conheceram-se e casaram-se em Los Angeles,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
e eu nasci lá.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Eu tinha quatro anos de idade
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
quando Pearl Harbor foi bombardeado
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
em 7 de dezembro de 1941,
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Do dia para a noite, o mundo mergulhou
01:33
into a world war.
25
93240
3434
numa guerra mundial.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Os EUA foram repentinamente tomados pela histeria.
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Os nipo-americanos,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
cidadãos norte-americanos com ascendência japonesa,
01:48
were looked on
30
108185
1335
foram encarados com suspeita e medo
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
e com um ódio absoluto,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
só porque éramos parecidos
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
com as pessoas que tinham bombardeado Pearl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
A histeria foi aumentando
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
até que, em fevereiro de 1942,
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
o presidente dos Estados Unidos da América,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
ordenou que todos os nipo-americanos
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
na Costa Oeste dos EUA
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
fossem sumariamente detidos,
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
sem acusações, sem julgamento,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
ou sem o "devido processo legal".
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
O devido processo legal é um pilar central
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
do nosso sistema judicial.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Nada disso aconteceu.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Nós tínhamos que ser detidos
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
e aprisionados em 10 campos de concentração
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
nalguns dos lugares mais desolados dos EUA:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
o deserto escaldante do Arizona,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
os pântanos sufocantes do Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
os terrenos abandonados de Wyoming, de Idaho, de Utah, do Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
e em dois dos lugares mais solitários da Califórnia.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
No dia 20 de abril, celebrei o meu quinto aniversário.
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
Apenas algumas semanas depois,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
os meus pais acordaram o meu irmão mais novo,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
a minha irmã bebé e eu,
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
bem cedo numa manhã,
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
e vestiram-nos apressadamente.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
O meu irmão e eu estávamos na sala de estar
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
a olhar pela janela da frente.
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
Vimos dois soldados a marchar na direção da nossa casa.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Tinham baionetas nas espingardas.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Subiram com estrondo as escadas do alpendre
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
e bateram à porta.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
O meu pai atendeu
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
e os soldados mandaram-nos sair de casa.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
O meu pai entregou-nos pequenas malas
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
para eu e o meu irmão levarmos,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
saímos e ficámos no passeio,
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
à espera que a nossa mãe saisse.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Quando por fim a minha mãe saiu,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
trazia a nossa irmãzinha num braço
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
e uma enorme mochila no outro.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
Lágrimas escorriam-lhe pela cara abaixo.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Nunca esquecerei aquela cena.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Está gravada na minha memória.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Fomos tirados da nossa casa
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
e metidos em vagões de comboio
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
com outras famílias nipo-americanas.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Havia guardas parados
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
nas duas pontas de cada vagão,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
como se fôssemos criminosos.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Percorremos dois terços do país,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
a balançar naquele comboio durante quatro dias e três noites,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
até aos pântanos do Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Ainda me lembro da vedação de arame farpado
04:47
that confined me.
88
287515
2610
que me rodeava.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Lembro-me da alta torre de vigia
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
com metralhadoras apontadas para nós.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Lembro-me dos holofotes que me seguiam
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
quando eu ia, durante a noite,
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
da minha barraca até a latrina.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Mas eu, com cinco anos de idade,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
até achava bem que eles iluminassem o caminho
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
para eu ir fazer chichi.
(Risos)
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Eu era uma criança,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
demasiado jovem para entender as razões de estar ali.
05:16
of my being there.
99
316572
2431
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
As crianças são incrivelmente adaptáveis.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
O que seria grotescamente anormal
05:27
became my normality
102
327326
2854
tornou-se a minha normalidade
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
no campo de prisioneiros de guerra.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Para mim, tornou-se uma rotina fazer uma fila, três vezes por dia,
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
para comer uma comida nojenta num refeitório barulhento e sujo.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Tornou-se normal ir com o meu pai
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
tomar banho num chuveiro coletivo.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Estar numa prisão, num campo de prisioneiros, rodeado de arame farpado,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
passou a ser a minha normalidade.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Quando a guerra terminou,
05:56
we were released,
111
356910
2052
fomos libertados
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
e deram-nos passagens só de ida
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
para qualquer lugar nos Estados Unidos da América.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Os meus pais decidiram voltar para casa, para Los Angeles.
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
Mas Los Angeles não era um lugar acolhedor.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Estávamos sem um tostão.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Tinham-nos tirado tudo
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
e a hostilidade era intensa.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
A nossa primeira casa foi em Skid Row
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
na parte mais baixa da nossa cidade,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
a viver com os sem-abrigo, os bêbados e os loucos,
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
com o fedor de urina por todo lado,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
na rua, no beco, no corredor.
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Foi uma experiência horrível.
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
Para nós, crianças, foi aterrorizante.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Lembro-me de que, uma vez,
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
um bêbado veio a cambalear,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
caiu bem à nossa frente
06:54
and threw up.
132
414207
1650
e vomitou.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
A minha irmãzinha disse:
"Mamã, vamos voltar para casa",
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
pois estar atrás de vedações de arame farpado
07:03
was for us
135
423480
2616
para nós, era estar em casa.
07:06
home.
136
426096
2843
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Os meus pais trabalharam muito
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
para se reerguerem.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Tínhamos perdido tudo.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Eles estavam a meio das suas vidas
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
e estavam a começar tudo de novo.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Trabalharam até os dedos ficarem esfolados.
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
Por fim, conseguiram juntar dinheiro para comprar uma casa
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
com três quartos, num bairro simpático.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Eu era um adolescente,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
e sentia-me muito curioso
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
acerca da minha infância na prisão.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Tinha lido livros cívicos que me falavam
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
dos ideais da democracia americana.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Todos os homens nascem iguais.
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
Temos o direito inalienável
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
à vida, à liberdade e à procura da felicidade.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
Eu não conseguia conciliar isso
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
com o que eu sabia ter sido a minha infância como prisioneiro.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Li livros de história
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
e não consegui achar nada sobre isso.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Encetava conversas longas e por vezes acaloradas
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
com o meu pai, depois do jantar.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Tivemos muitas, muitas conversas dessas.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
O que aprendi com elas
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
foi a sabedoria do meu pai.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Foi ele quem mais sofreu
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
as condições do encarceramento.
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
Apesar disso, ele compreendia a democracia norte-americana.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Disse-me que a nossa democracia
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
é uma democracia de pessoas.
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
Pode ser tão boa quanto as pessoas podem ser,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
mas também é tão sujeita a falhas quanto elas.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Disse-me que a democracia norte-americana
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
depende vitalmente das pessoas boas
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
que cultivam os ideais do nosso sistema
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
e se empenham ativamente no processo
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
de fazer funcionar a nossa democracia.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Levou-me a um centro de campanha política
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
— o governador de Illinois estava a candidatar-se à presidência —
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
e apresentou-me políticos eleitorais norte-americanos.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Também me falou sobre jovens nipo-americanos
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
durante a Segunda Guerra Mundial.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Quando Pearl Harbor foi bombardeado,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
jovens nipo-americanos, — como todos os jovens norte-americanos —
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
ofereceram-se para voluntários nas forças armadas
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
para combater pelo nosso país.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Aquele ato de patriotismo
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
foi respondido com uma bofetada na cara.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Negaram-nos o serviço
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
e fomos classificados como inimigos não-estrangeiros.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Era ultrajante ser chamado de inimigo
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
quando nos oferecemos para lutar pela nossa nação,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
mas isso ainda foi ligado à palavra "não-estrangeiro",
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
uma palavra que significa "cidadão",
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
só que de modo negativo.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Até nos recusaram a palavra "cidadão"
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
e prenderam os jovens durante um ano inteiro.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Depois, o governo apercebeu-se
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
de que havia falta de gente no contingente de guerra,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
e, tão depressa quanto nos tinham prendido,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
abriram o serviço militar
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
aos jovens nipo-americanos.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Foi totalmente irracional.
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
Mas o mais incrível,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
o mais impressionante,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
foi que milhares de jovens, homens e mulheres nipo-americanos,
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
sairam daquelas cercas de arame farpado,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
vestidos com o mesmo uniforme que o dos nossos guardas,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
deixando as suas famílias na prisão,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
para irem combater por este país.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Disseram que iam lutar
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
não só para libertar as suas famílias
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
daquelas vedações de arame farpado,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
mas porque acarinhavam o ideal
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
que o nosso governo defende,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
que devia defender.
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
Isso estava a ser anulado
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
pelo que estava a ser feito.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Todos os homens nascem iguais.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Eles foram combater por este país.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Foram postos numa unidade segregada,
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
uma unidade só de nipo-americanos
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
e mandados para os campos de batalha europeus,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
e eles empenharam-se nisso.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Lutaram com uma coragem e um valor
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
extraordinários e incríveis.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Foram mandados para as missões mais perigosas
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
e sofreram a maior taxa de mortalidade em combate
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
de qualquer unidade, em proporção.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Há uma batalha que ilustra isso.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Foi uma batalha pela Linha Gótica.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Os alemães estavam entricheirados
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
na encosta duma montanha,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
uma encosta rochosa,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
em grutas inexpugnáveis.
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Três batalhões aliados
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
tinham estado a atacá-los
12:07
for six months,
237
727978
1484
durante seis meses.
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
Estavam num impasse.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Chamaram o 442.º regimento
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
para apoiar a batalha,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
mas os homens do 442.º
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
apareceram com uma ideia singular mas perigosa:
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
A parte de trás da montanha
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
era uma escarpa de rocha.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Os alemães achavam que um ataque por trás seria impossível.
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Os homens do 442.º decidiram fazer o impossível.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Numa noite escura, sem lua,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
começaram a escalar aquela parede rochosa,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
uma queda de mais de 300 metros,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
em equipamento de combate completo.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Escalaram durante toda a noite
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
aquela escarpa rochosa.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
Na escuridão,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
alguns falharam as mãos, ou os pés
13:06
or their footing
257
786312
1613
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
e caíram para a morte pela ravina abaixo.
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Caíram todos silenciosamente.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Nenhum deles gritou
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
para não denunciar a sua posição.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Os homens subiram durante oito horas seguidas.
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
Os que conseguiram chegar ao topo
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
esperaram lá até ao primeiro raio de luz,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
e, logo que a luz apareceu,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
atacaram.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Os alemães foram surpreendidos
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
e eles conquistaram a colina e destruíram a Linha Gótica.
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Um impasse de seis meses
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
foi vencido pelo 442.º, em 32 minutos.
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Foi um feito impressionante.
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
Quando a guerra acabou,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
o 442.º regressou aos Estados Unidos da América
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
como a unidade mais condecorada
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
de toda a Segunda Guerra Mundial.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Foram saudados no relvado da Casa Branca
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
pelo presidente Truman, que lhes disse:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Vocês não lutaram só contra o inimigo,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
"mas contra o preconceito, e venceram".
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Eles são os meus heróis.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Agarraram-se à sua fé
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
nos brilhantes ideais deste país
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
e provaram que ser norte-americano
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
não é só para algumas pessoas,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
que a raça não é o modo de definir um norte-americano.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Expandiram o significado de se ser norte-americano,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
incluindo os nipo-americanos
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
que eram temidos, olhados com suspeita e odiados.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Foram agentes de mudança,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
e deixaram-me um legado.
14:59
a legacy.
294
899091
2217
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Eles são os meus heróis.
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
O meu pai é o meu herói,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
que entendia a democracia
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
e me guiou através dela.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Eles deram-me um legado
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
e, com esse legado, uma responsabilidade.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
Estou empenhado
15:19
to making my country
302
919597
1989
em fazer do meu país uns EUA ainda melhores,
15:21
an even better America,
303
921586
3204
15:24
to making our government
304
924790
2210
fazer do nosso governo
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
uma democracia ainda mais verdadeira.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Por causa dos heróis que tenho
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
e das dificuldades por que passámos,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
posso estar à vossa frente,
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
enquanto nipo-americano "gay",
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
mas mais ainda do que isso,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
sou um norte-americano orgulhoso.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Muito obrigado.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7