Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Zeeva Livshitz עריכה: Oren Szekatch
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
אני חייל משוחרר של ספינת החלל "אנטרפרייז".
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
הגבהתי עוף ברחבי הגלקסיה
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
בספינת החלל הענקית שהטסתי
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
יחד עם צוות שכלל אנשים
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
מכל רחבי העולם,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
מגזעים רבים ושונים, תרבויות רבות ושונות,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
מורשות רבות ושונות,
00:32
all working together,
7
32264
1957
כולם עובדים בשיתוף-פעולה,
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
כשהמשימה שלנו - לחקור עולמות חדשים וזרים,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
לחפש חיים חדשים ותרבויות חדשות,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
ללכת בעוז למקומות שאליו בהם טרם דרך איש.
00:46
Well —
11
46705
1485
ובכן -
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(מחיאות כפיים) -
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
אני נכדם של מהגרים מיפן שהגיעו לאמריקה
00:59
who went to America,
14
59561
2131
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
שהלכו בעוז לעולם חדש וזר,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
בחיפוש אחר הזדמנויות חדשות.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
אמי נולדה בסקרמנטו, קליפורניה.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
אבי בא מסן פרנסיסקו.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
הם נפגשו והתחתנו בלוס אנג'לס ושם נולדתי אני.
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
01:20
I was four years old
21
80406
2253
הייתי בן ארבע
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
כשפרל הרבור הופצצה ב-7 לדצמבר 1941 על ידי יפן,
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
ובין-לילה, העולם הוטל למלחמת עולם.
01:33
into a world war.
25
93240
3434
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
את אמריקה סחף לפתע גל של היסטריה
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
יפנים-אמריקניים, אזרחים אמריקניים ממוצא יפני,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
01:48
were looked on
30
108185
1335
החלו לספוג יחס של חשד, פחד
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
ושנאה גלויה,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
רק בגלל שבמקרה נראינו כמו האנשים שהפציצו את פרל הארבור.
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
וההיסטריה הלכה וגדלה
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
עד שבפברואר 1942
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
נשיא ארה"ב, פרנקלין דלאנו רוזוולט,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
הורה לאסוף מיד את כל היפנים-אמריקניים
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
שבחוף המערבי של אמריקה
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
ללא האשמות, ללא משפט
02:24
with no due process.
43
144147
2427
ללא הליך הוגן -
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
הליך הוגן, מאושיות הליבה של מערכת המשפט שלנו.
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
כל זה נעלם.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
הפקודה היתה לאסוף אותנו
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
ולכלוא אותנו בעשרה מחנות מוקפים בגדרות תיל
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
בכמה מהמקומות השוממים ביותר באמריקה:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
המדבר היוקד של אריזונה,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
הביצות המחניקות של ארקנסו,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
אזורי הישימון של ויומינג, איידהו, יוטה, קולורדו,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
ושניים מהמקומות השוממים ביותר בקליפורניה.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
ב-20 לאפריל חגגתי את יום הולדתי החמישי,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
וכמה שבועות לאחר יום הולדתי,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
הורי העירו את אחי הצעיר, את אחותי התינוקת ואותי
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
מוקדם מאוד בבוקר
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
והלבישו אותנו בחפזון.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
אחי ואני היינו בסלון, הבטנו מבעד לחלון שבחזית הבית
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
וראינו שני חיילים מתקרבים בשביל הגישה שלנו.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
הם נשאו רובים מצוידים בכידונים.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
הם רקעו בכבדות על המרפסת הקדמית
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
והלמו בדלת.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
אבי פתח את הדלת
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
והחיילים פקדו עלינו לצאת מביתנו.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
אבי נתן לאחי ולי תיקי נשיאה קטנים,
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
יצאנו ועמדנו על שביל הגישה
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
וחיכינו שאמא שלנו תצא החוצה,
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
וכשאמי יצאה סוף סוף,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
היא נשאה את אחותנו התינוקת בזרוע אחת,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
ותרמיל ענק בשניה,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
ועל שתי לחייה זלגו דמעות.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
לעולם לא אוכל לשכוח את המראה הזה.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
הוא צרוב בזכרוני.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
נלקחנו מביתנו והועמסנו אותנו על קרונות רכבת
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
יחד עם עוד משפחות יפניות-אמריקניות.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
שומרים הוצבו בשני קצותיו של כל קרון,
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
כאילו היינו פושעים.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
לקחו אותנו למרחק שני שלישים מרוחבה של המדינה,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
כשאנו מיטלטלים ברכבת זאת במשך ארבעה ימים ושלושה לילות,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
עד לביצות של ארקנסו.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
אני עדיין זוכר את גדר התיל שסגרה עלי.
04:47
that confined me.
88
287515
2610
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
אני זוכר את מגדל השמירה הגבוה עם המקלעים המכוונים אלינו.
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
אני זוכר את הזרקור שעקב אחרי
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
כשהייתי רץ בלילה מהצריף שלי למחראה.
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
אבל הייתי בן חמש,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
וחשבתי שזה די נחמד שהם מאירים לי את הדרך
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
כדי שאוכל ללכת להשתין.
(צחוק)
05:12
I was a child,
97
312054
1893
הייתי ילד,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
צעיר מכדי להבין את הנסיבות להימצאי שם.
05:16
of my being there.
99
316572
2431
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
ילדים יודעים להסתגל נהדר.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
מה שיכול היה להיות לא נורמלי עד גרוטסקיות
05:27
became my normality
102
327326
2854
הפך עבורי להיות המצב הנורמלי במחנה השבויים.
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
התרגלתי לשגרת העמידה בתור שלוש פעמים ביום
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
כדי לאכול אוכל מחורבן בחדר אוכל רועש.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
הפך להיות נורמלי עבורי ללכת עם אבי
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
להתרחץ במקלחת המונית.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
השהייה בכלא, במחנה אסירים מגודר בתיל,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
הפכה למצבי הנורמלי.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
כשהסתיימה המלחמה, שחררו אותנו
05:56
we were released,
111
356910
2052
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
ונתנו לנו כרטיס בכיוון אחד
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
לכל מקום שנרצה בארצות הברית.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
הורי החליטו לחזור הביתה ללוס אנג'לס,
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
אבל לוס אנג'לס לא קיבלה אותנו במאור פנים.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
היינו חסרי כל; הכל נלקח מאיתנו,
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
והעוינות הייתה עצומה.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
ביתנו הראשון שלנו היה במשכנות העוני
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
שבחלק הגרוע ביותר בעירנו,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
בשכנות לאנשים עזובים, שיכורים ומטורפים.
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
בכל מקום עמדה צחנה של שתן,
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
ברחוב, בסמטה,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
במסדרון.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
זו היתה חוויה נוראית,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
ועבורנו, הילדים, זה היה מפחיד.
06:46
I remember once
129
406226
2512
אני זוכר שפעם
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
התקרב אלינו שיכור מתנודד,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
נפל ממש לפנינו
06:54
and threw up.
132
414207
1650
והקיא.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
אחותי הקטנה אמרה: "אמא, בואי נחזור הביתה",
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
כי המקום שמאחורי גדר התיל
07:03
was for us
135
423480
2616
היה בשבילנו
07:06
home.
136
426096
2843
הבית.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
הורי עבדו קשה כדי לשוב ולעמוד על רגליהם.
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
איבדנו הכל.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
הם היו באמצע חייהם
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
והיה עליהם להתחיל הכל מחדש.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
הם עבדו בפרך,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
ובסופו של דבר הצליחו
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
לצבור את סכום הכסף הדרוש כדי לקנות
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
בית עם שלושה חדרי-שינה בשכונה נחמדה.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
הייתי אז נער מתבגר,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
ונעשיתי סקרן מאוד באשר לילדותי בכלא.
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
קראתי ספרי אזרחות שסיפרו לי
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
על האידיאלים של הדמוקרטיה האמריקנית.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
כל בני האדם נבראו שווים,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
יש לנו זכות בלתי ניתנת להעברה
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
לחיים, חרות ורדיפת אושר,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
ולא יכולתי ליישב זאת עם מה שהכרתי מילדותי בכלא.
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
07:58
I read history books,
156
478829
2081
קראתי ספרי היסטוריה,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
ולא מצאתי בהם דבר על זה.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
ולכן נהגתי למשוך את אבי, לאחר ארוחת הערב,
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
לשיחות ארוכות שלפעמים התלהטו.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
ניהלנו המון שיחות כאלו,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
ומה שקיבלתי מהן
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
היה את חוכמתו של אבי.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
הוא היה זה שסבל הכי הרבה
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
באותם תנאי מאסר,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
ובכל זאת הוא הבין את הדמוקרטיה האמריקנית.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
הוא אמר לי שהדמוקרטיה שלנו
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
היא דמוקרטיה של אנשים,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
והיא יכולה להיות גדולה כמו שהאנשים יכולים להיות,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
וגם מועדת לטעויות, בדיוק כמו אנשים.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
הוא אמר לי שדמוקרטיה אמריקנית
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
תלויה במהותה באנשים טובים
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
שמוקירים את האידיאלים של המערכת שלנו
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
ולוקחים חלק פעיל בתהליך שגורם לדמוקרטיה שלנו להצליח.
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
והוא לקח אותי אל מטה בחירות -
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
מושל אילינוי רץ אז לנשיאות --
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
והכיר לי את הפוליטיקה האמריקנית של הבחירות.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
והוא גם סיפר לי על
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
אמריקנים צעירים ממוצא יפני שנלחמו במלחמת העולם השניה.
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
כאשר פרל הרבור הופצצה,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
אמריקנים צעירים ממוצא יפני, כמו כל האמריקנים הצעירים,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
מיהרו ללשכת הגיוס שלהם
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
כדי להתנדב להילחם למען ארצנו.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
מעשה זה של פטריוטיות
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
נענה בסטירת לחי.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
מנעו מאיתנו לשרת
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
וסיווגו אותנו כאויב מבית.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
היה שערורייתי להיקרא "אויב"
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
כשאתה מתנדב להילחם למען ארצך,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
אבל זה היה חלק מהמונח "אויב מבית,"
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
שפירושו
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
"אזרח" במובן השלילי.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
אפילו את המילה "אזרח" לקחו מאיתנו
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
וכלאו אותה למשך שנה שלמה.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
ואז הממשלה ראתה
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
שיש מחסור בכוח אדם לוחם,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
ובאותה מהירות בה הם אספו וכלאו אותנו,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
הם פתחו את הצבא לשירות של אמריקנים צעירים ממוצא יפני.
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
זה היה חסר היגיון לחלוטין,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
אבל הדבר המדהים,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
הדבר המהמם,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
הוא שאלפי צעירים, גברים ונשים אמריקנים ממוצא יפני
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
יצאו שוב מאחורי גדרות תיל אלה,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
לבשו מדים זהים לאלה של השומרים שלנו,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
השאירו מאחוריהם במאסר את משפחותיהם,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
ויצאו להילחם למען הארץ הזאת.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
הם הצהירו שיילחמו
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
לא רק כדי להוציא את משפחותיהם מבין גדרות התיל אלה,
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
אלא משום שהם הוקירו את עצם האידיאל
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
שממשלתנו מייצגת, שהיא אמורה לייצג,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
ושהתרוקן מתוכן אחרי מה שעוללה:
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
האידיאל שכל בני האדם נולדו שווים.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
והם הלכו להילחם למען הארץ הזאת.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
הם הוצבו ביחידה מופרדת שכולה יפנים-אמריקניים
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
ונשלחו לשדות הקרב של אירופה,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
והם השליכו עצמם אל מול האש.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
הם נלחמו באומץ ובגבורה מדהימים.
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
הם נשלחו למשימות המסוכנות ביותר
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
והם ספגו את הנפגעים הרבים ביותר יחסית לכל יחידה אחרת.
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
יש קרב אחד שממחיש את זה.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
זה היה הקרב על הקו הגותי.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
הגרמנים היו מחופרים על צלע הר,
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
צלע הר סלעי,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
במערות בלתי חדירות,
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
ושלושה גדודים של בעלות הברית
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
הפגיזו אותה שוב ושוב במשך שישה חודשים,
12:07
for six months,
237
727978
1484
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
והם נקלעו למבוי סתום.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
גדוד 442 נצטווה להצטרף ללחימה,
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
אבל הלוחמים של גדוד 442
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
העלו רעיון יוצא-דופן אך מסוכן:
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
צידו האחורי של ההר היה צוק סלע תלול.
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
הגרמנים חשבו שלא תיתכן התקפה מאחור.
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
הגברים של 442 החליטו לעשות את הבלתי-אפשרי.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
בלילה אפל ללא ירח,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
הם התחילו לטפס על קיר הסלע,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
שמתחתיו תהום של יותר מ-300 מטר
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
בציוד לחימה מלא.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
הם טיפסו כל הלילה על המצוק התלול ההוא,
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
בחשכה,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
כמה מהם איבדו את אחיזת היד או הרגל
13:06
or their footing
257
786312
1613
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
ונפלו אל מותם אל הערוץ שלמטה
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
כל הנופלים נפלו בשקט.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
איש לא צעק, שמא יסגיר את מיקומם.
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
הגברים טיפסו במשך שמונה שעות רצופות,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
ואלה שהגיעו לפיסגה
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
המתינו שם עד אור ראשון,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
וברגע שהאור הפציע,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
הם תקפו.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
הגרמנים הופתעו,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
והם כבשו את ההר ופרצו את הקו הגותי.
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
מבוי סתום בן שישה חודשים
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
נפרץ על ידי גדוד 442 בתוך 32 דקות.
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
זה היה מעשה מדהים.
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
וכשהמלחמה הסתיימה,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
יחידה 442 חזרה לארה"ב
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
כיחידה המעוטרת ביותר בכל מלחמת העולם השניה.
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
בשובם, קידם את פניהם על מדשאת הבית הלבן
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
הנשיא טרומן, שאמר להם,
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"לחמתם לא רק באויב
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
"אלא גם בדעות הקדומות, וניצחתם."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
אלה הגיבורים שלי.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
הם דבקו באמונתם
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
באידיאלים הזוהרים של הארץ הזאת,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
והם הוכיחו שלהיות אמריקני
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
איננו מנת חלקם של אחדים,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
שהגזע אינו מגדיר בשבילנו את היותנו אמריקנים.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
הם הרחיבו את הגדרת האמריקאי גם ליפנים האמריקנים
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
שזכו ליחס של פחד, חשד ושנאה.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
הם היו מחוללי שינוי,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
והם הותירו לי מורשת
14:59
a legacy.
294
899091
2217
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
אלה הגיבורים שלי
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
וגם אבי הוא הגיבור שלי,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
הוא הבין מהי דמוקרטיה
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
ולימד אותי לאורה.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
הם העניקו לי מורשת.
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
ולמורשת מתלווה אחריות,
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
ואני מסור למטרה
15:19
to making my country
302
919597
1989
של הפיכת ארצי
15:21
an even better America,
303
921586
3204
לאמריקה עוד יותר טובה,
15:24
to making our government
304
924790
2210
להפיכת ממשלתנו
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
לדמוקרטיה עוד יותר אמיתית,
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
והודות לגיבורים שלי ולמאבקינו,
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
אני יכול להתייצב בפניכם
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
כיפני-אמריקני גיי.
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
אבל יותר מזה:
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
כאמריקני גאה.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
תודה רבה לכם.
(מחיאות כפיים)
15:51
(Applause)
313
951379
1971
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7