Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Kuś Korekta: Krystian Aparta
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Byłem członkiem załogi Enterprise.
(Śmiech) (Brawa)
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
W Star Treku przemierzałem galaktykę
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
za sterami ogromnego statku kosmicznego.
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
Z załogą pochodzącą ze wszystkich stron świata.
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
Z ludźmi różnych ras i kultur,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
różnego pochodzenia,
00:32
all working together,
7
32264
1957
pracującymi razem.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Naszą misją było poznanie nowych, obcych światów,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
poszukiwanie nowego życia i nowych cywilizacji,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
śmiało zmierzając tam, gdzie nie dotarł jeszcze żaden człowiek.
00:46
Well —
11
46705
1485
Tak właśnie było.
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Brawa)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Jestem wnukiem japońskich emigrantów,
00:59
who went to America,
14
59561
2131
którzy wyjechali do Ameryki,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
śmiało zmierzając do nowego, obcego świata w poszukiwaniu nowych możliwości.
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Mama urodziła się w Sacramento w Kalifornii.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Ojciec jest z San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Poznali się i pobrali w Los Angeles,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
i tam urodziłem się ja.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Miałem cztery lata,
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
gdy Japonia zbombardowała Pearl Harbor
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
7 grudnia 1941 roku.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Z dnia na dzień wojna ogarnęła cały świat.
01:33
into a world war.
25
93240
3434
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Amerykę opanowała gwałtowna histeria.
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Amerykanie japońskiego pochodzenia byli traktowani podejrzliwie,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
01:48
were looked on
30
108185
1335
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
z lękiem i jawną nienawiścią.
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
Tylko dlatego, że wyglądaliśmy jak ci,
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
którzy zaatakowali Pearl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Histeria wciąż przybierała na sile,
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
aż w lutym 1942 roku
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
prezydent Stanów Zjednoczonych Franklin Delano Roosevelt
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
nakazał zatrzymanie Amerykanów japońskiego pochodzenia
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
z Zachodniego Wybrzeża Ameryki,
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
wyłapania ich wszystkich,
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
bez aktów oskarżenia, bez rozprawy,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
bez procesu.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Sprawiedliwy proces to trzon naszego wymiaru sprawiedliwości.
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
To wszystko zniknęło.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Internowano nas
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
i osadzono za drutami dziesięciu obozów przesiedleńczych,
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
w najmniej zaludnionych zakątkach Ameryki:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
piekielnie gorących pustyniach Arizony,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
parnych mokradłach Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
jałowych ziemiach Wyoming, Idaho, Utah, Kolorado
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
i dwóch najbardziej opuszczonych terenach Kalifornii.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
20 kwietnia skończyłem pięć lat.
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
Kilka tygodni później
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
rodzice obudzili młodszego brata,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
moją malutką siostrę i mnie, bardzo wcześnie rano.
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
Ubrali nas w pośpiechu.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Byliśmy z bratem w salonie,
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
wyglądaliśmy przez okno
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
i zobaczyliśmy dwóch żołnierzy maszerujących podjazdem do naszego domu.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Na lufach karabinów mieli bagnety.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Ich kroki zadudniły na ganku,
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
załomotali w drzwi.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Ojciec im otworzył;
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
żołnierze kazali nam opuścić nasz dom.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Ojciec dał bratu i mnie małe pakunki do niesienia.
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
Wyszliśmy i staliśmy na podjeździe,
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
czekając na mamę.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
A kiedy w końcu wyszła,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
na jednym ramieniu niosła naszą siostrzyczkę
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
na drugim wielki tobół,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
a łzy ciekły jej po obu policzkach.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Nigdy nie zapomnę tego widoku.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Wyrył się w mojej pamięci.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Zabrano nas z domu
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
i wpakowano do wagonów
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
z innymi japońsko-amerykańskimi rodzinami.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Strażnicy pilnowali obu stron każdego z wagonów,
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
jakbyśmy byli przestępcami.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Przewieziono nas o dwie trzecie szerokości kraju.
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
Kolebaliśmy się w pociągu przez cztery dni i trzy noce,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
aż do mokradeł Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Nadal pamiętam ogrodzenie z drutu kolczastego,
04:47
that confined me.
88
287515
2610
za którym byłem uwięziony.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Pamiętam wysokie wieże strażnicze
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
z karabinami maszynowymi wycelowanymi w naszą stronę.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Pamiętam światło reflektora, śledzące mnie,
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
kiedy biegałem nocą z baraku do latryny.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Mój pięcioletni umysł sądził,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
że to całkiem miło,
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
że oświetlają mi drogę, kiedy idę siku.
(Śmiech)
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Byłem dzieckiem,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
zbyt małym, by rozumieć okoliczności pobytu w tym miejscu.
05:16
of my being there.
99
316572
2431
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Dzieci przystosowują się niezwykle łatwo.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
To groteskowe wynaturzenie
05:27
became my normality
102
327326
2854
stało się moją normalnością
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
w wojennym obozie przesiedleńczym.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Rutyną było stanie trzy razy dziennie w kolejce po marne jedzenie
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
w hałaśliwej stołówce.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Zwyczajne stało się chodzenie z ojcem myć się w grupowych prysznicach.
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Bycie w więzieniu, w obozie otoczonym drutem kolczastym,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
stało się moją normalnością.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Kiedy wojna się skończyła,
05:56
we were released,
111
356910
2052
wypuszczono nas.
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
Dostaliśmy bilet w jedną stronę do dowolnego miejsca w Stanach.
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Rodzice postanowili wrócić do domu,
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
do Los Angeles.
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
Ale nie było to przyjazne miejsce.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Byliśmy bez grosza.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Odebrano nam wszystko,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
a wrogość innych była dotkliwa.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Nasz pierwszy dom był w Skid Row,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
czyli najgorszej części miasta,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
wśród bezdomnych, pijaków,
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
i ludzi niespełna rozumu.
Wszędobylski odór moczu na ulicy, w zaułku, w korytarzu.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Okropne przeżycie.
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
A dla nas, dzieci, było to przerażające.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Pamiętam, jak kiedyś zataczający się pijak
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
na naszych oczach przewrócił się
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
06:54
and threw up.
132
414207
1650
i zwymiotował.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Moja siostrzyczka powiedziała: "Mamo, wróćmy do domu".
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
Bo tamto miejsce za drutem kolczastym
07:03
was for us
135
423480
2616
dla nas było domem.
07:06
home.
136
426096
2843
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Rodzice ciężko pracowali, żeby znów stanąć na nogach.
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Straciliśmy wszystko.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Byli w średnim wieku
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
i zaczynali od zera.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Pracowali bez wytchnienia
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
i w końcu zdołali zebrać pieniądze
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
wystarczające na kupno domu z trzema pokojami, w dobrej okolicy.
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Miałem kilkanaście lat
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
i zacząłem interesować się okresem, który jako dziecko spędziłem w obozie.
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Czytałem książki o prawach obywatelskich,
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
które mówiły o ideałach amerykańskiej demokracji.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Że wszyscy ludzie stworzeni są równymi,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
że mamy niezbywalne prawo
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
do życia, wolności i dążenia do szczęścia.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
Nie potrafiłem tego pogodzić
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
z przeżytym w dzieciństwie uwięzieniem.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Czytałem książki historyczne,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
w których nie było niczego na ten temat.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Wciągałem więc ojca po obiedzie w dyskusje,
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
długie i czasem burzliwe.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Odbyliśmy wiele takich rozmów.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
To, co z nich wyniosłem,
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
to mądrość mojego ojca.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
To on wycierpiał najwięcej
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
w trakcie pobytu w obozie,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
a jednak rozumiał amerykańską demokrację.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Powiedział mi, że nasza demokracja
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
jest ludzka.
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
Może być tak wspaniała jak jej obywatele
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
i tak samo omylna.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Powiedział mi, że amerykańska demokracja
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
jest całkowicie zależna od dobrych ludzi,
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
którzy hołdują jej ideałom
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
i angażują się w proces utrzymywania jej przy życiu.
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Zabrał mnie do sztabu wyborczego,
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
kiedy gubernator Illinois startował w wyborach prezydenckich.
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
I wprowadził mnie w amerykański system wyborczy.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Opowiedział mi też historie
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
o młodych Amerykanach japońskiego pochodzenia
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
w trakcie II Wojny Światowej.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Po ataku na Pearl Harbor,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
jak wszyscy młodzi Amerykanie,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
pospieszyli zaciągnąć się do wojska,
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
zgłaszając się na ochotnika, by walczyć za ojczyznę.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Odpowiedzią na ten akt patriotyzmu
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
był wymierzony im policzek.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Odmówiono nam służby wojskowej
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
i przypisano kategorię "wróg nie-cudzoziemiec".
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Skandaliczne jest nazywanie wrogiem kogoś,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
kto zgłasza się na ochotnika, by walczyć za swój kraj.
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
Ale gorsze jeszcze było połączenie ze słowem "nie-cudzoziemiec",
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
które jest przeciwieństwem słowa "obywatel".
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Odebrano nam nawet tytuł "obywatela",
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
i uwięziono na pełny rok.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Potem rząd uświadomił sobie,
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
że brakuje ludzi na froncie
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
i równie nagle, jak zarządzono łapankę,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
zezwolono na pełnienie służby wojskowej
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
młodym Amerykanom japońskiego pochodzenia.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Zupełnie irracjonalnie.
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
Niesamowite i osłupiające w tym wszystkim jest to,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
że tysiące młodych kobiet i mężczyzn japońskiego pochodzenia
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
wyszło zza ogrodzenia z kolczastego drutu,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
nałożyło ten sam mundur, który nosili nasi strażnicy,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
opuszczając swoje uwięzione rodziny,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
by walczyć za ten kraj.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Powiedzieli, że będą walczyć
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
nie tylko o uwolnienie swoich rodzin zza drutów obozu,
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
ale też dlatego, że hołubili wartościom,
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
za którymi opowiada się nasz rząd.
11:06
should stand for,
215
666840
1891
Albo wartościom, za którymi powinien się opowiadać,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
jednak w rzeczywistości unieważniał je swoim działaniem.
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Wszyscy ludzie stworzeni są równymi.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
I tak poszli walczyć za ten kraj.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Utworzono z nich osobne oddziały, dla Amerykanów japońskiego pochodzenia,
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
i wysłano na europejski front.
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
A oni ruszyli do boju
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
i walczyli z niezwykłą odwagą i męstwem.
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Wysyłano ich na najbardziej niebezpieczne misje
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
i ponieśli najwyższe straty w ludziach
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
w porównaniu do innych oddziałów.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Obrazuje to jedna z bitew.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Szturm na Linię Gotów.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Niemieckie pozycje znajdowały się na skalistym zboczu góry,
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
w jaskiniach nie do zdobycia.
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Trzy bataliony aliantów prowadziły ostrzał
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
12:07
for six months,
237
727978
1484
przez sześć miesięcy
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
i sytuacja była patowa.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Wezwano 442 pułk,
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
by dołączył do szturmu.
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
Żołnierze pułku 442
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
wpadli na oryginalny, ale niebezpieczny pomysł.
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
Tylne zbocze góry było stromym, skalnym urwiskiem.
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Niemcy myśleli, że atak z tamtej strony był niemożliwy.
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Żołnierze z pułku 442 postanowili dokonać niemożliwego.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Pewnej ciemnej, bezksiężycowej nocy
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
zaczęli wspinaczkę po skalnej ścianie,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
wysokiej na ponad 300 metrów.
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
W pełnym umundurowaniu
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
przez całą noc wspinali się po stromym zboczu.
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
W ciemności niektórzy tracili oparcie dla ręki lub nogi
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
13:06
or their footing
257
786312
1613
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
i spadli na pewną śmierć.
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Ale spadali w ciszy.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Żaden nie krzyknął,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
żeby nie zdradzić swojej obecności.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Wspinali się bez przerwy przez 8 godzin.
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
Ci, którzy dotarli na szczyt,
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
poczekali na pierwsze promienie słońca.
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
Gdy zaczęło świtać, ruszyli do ataku.
13:36
they attacked.
267
816965
1593
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Zaskoczyli Niemców i zdobyli wzgórze,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
przerywając Linię Gotów.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
442 pułk rozwiązał sześciomiesięczny pat
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
w 32 minuty.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
To był niezwykły wyczyn.
I gdy wojna się skończyła,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
442 pułk wrócił do USA z większą liczbą odznaczeń,
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
niż jakikolwiek inny oddział w II Wojnie Światowej.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Prezydent Truman powitał ich w ogrodach Białego Domu słowami:
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Stawialiście czoła nie tylko wrogowi,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
ale także uprzedzeniom - i wygraliście."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Są moimi bohaterami.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Nie porzucili wiary w dumne ideały tego kraju
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
i udowodnili, że bycie Amerykaninem
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
nie jest tylko dla wybranych,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
i że rasa nie wchodzi w skład definicji amerykańskości.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Poszerzyli znaczenie słowa "Amerykanin"
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
o Amerykanów japońskiego pochodzenia
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
odbieranych z lękiem, podejrzliwością i nienawiścią.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
To oni doprowadzili do zmiany.
14:56
and they left for me
293
896609
2482
I zostawili mi takie dziedzictwo.
14:59
a legacy.
294
899091
2217
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Dla mnie to bohaterzy,
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
jak mój ojciec,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
który rozumiał demokrację
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
i pokazał mi jej sedno.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Zostawili mi dziedzictwo,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
a z nim odpowiedzialność.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
Zależy mi na zmianie mojego kraju
15:19
to making my country
302
919597
1989
15:21
an even better America,
303
921586
3204
w jeszcze lepszą Amerykę,
15:24
to making our government
304
924790
2210
a naszego ustroju w jeszcze pełniejszą demokrację.
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Dzięki moim bohaterom
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
i walce, którą przeszliśmy,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
mogę stać tu przed wami,
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
ja - gej, Amerykanin japońskiego pochodzenia,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
a także, co jeszcze ważniejsze...
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
Ja - człowiek dumny z tego, że jest Amerykaninem.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Dziękuję bardzo.
(Brawa)
15:51
(Applause)
313
951379
1971
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7