Why I love a country that once betrayed me | George Takei
ジョージ・タケイ: かつて自分を裏切った祖国を愛している訳
1,629,937 views ・ 2014-07-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Yuko Masubuchi
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
私は宇宙船エンタープライズ号の
退役隊員です
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
私は巨大な宇宙船で
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
汪洋たる宇宙を飛び回りました
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
この宇宙の旅を共にした
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
クルーはというと
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
多種多様な人種
文化 そして背景を有する
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
世界各国から集まった
00:32
all working together,
7
32264
1957
人員で構成されていました
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
我々の使命は
まだ見ぬ新たな世界や
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
新たな生命体 文明を探し求めて
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
人類未開の宇宙を
大胆に突き進む ことでした
00:46
Well —
11
46705
1485
さて...
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(拍手)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
私はアメリカに渡った
日系移民の孫に当たります
00:59
who went to America,
14
59561
2131
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
彼らもまた 機会を求めて
未知の新たな世界へと
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
大胆にも渡っていった
というわけです
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
母はカリフォルニア州
サクラメント出身で
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
父はサンフランシスコです
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
二人はロサンゼルスで出会い
結婚し そして私が生まれました
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
二人はロサンゼルスで出会い
結婚し そして私が生まれました
01:20
I was four years old
21
80406
2253
私が4歳の頃でした
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
1941年の12月7日
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
日本軍が真珠湾を爆撃しました
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
これを皮切りに世界は
一夜にして戦争へと突き進みました
01:33
into a world war.
25
93240
3434
これを皮切りに世界は
一夜にして戦争へと突き進みました
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
アメリカは突如として
ヒステリー状態に陥りました
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
アメリカは突如として
ヒステリー状態に陥りました
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
日系アメリカ人や
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
日本人を祖先にもつ
アメリカ国民らには
01:48
were looked on
30
108185
1335
疑惑と恐怖 そして
むき出しの憎悪の眼差しが
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
疑惑と恐怖 そして
むき出しの憎悪の眼差しが
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
一斉に向けられました
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
理由は単に
真珠湾を襲った日本人に
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
見た目が似ているからです
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
ヒステリー状態は さらに膨らみ
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
ついに1942年の2月
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
合衆国大統領
フランクリン・ルーズベルトの命令で
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
合衆国大統領
フランクリン・ルーズベルトの命令で
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
西海岸の日系アメリカ人は
全員捕らえられたのです
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
私たちは告訴することも
裁判を起こすこともできず
02:24
with no due process.
43
144147
2427
「適正手続きの保障」すら
ありませんでした
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
「適正手続きの保障」は
司法制度の核心です
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
「適正手続きの保障」は
司法制度の核心です
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
しかし正義は消え失せました
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
私たち日系人は収監されたのです
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
有刺鉄線で囲まれた10の収容所は
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
アメリカの中でも最も荒廃した
地域にありました
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
うだるように熱い
アリゾナの砂漠や
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
耐えがたく蒸し暑い
アーカンザスの湿地
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
ワイオミング アイダホ
ユタ コロラドの荒れ地に
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
カリフォルニアの
人里離れた地域です
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
4月20日
私は5度目の誕生日を祝いました
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
私の誕生日から
わずかに数週間後でした
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
両親は弟とまだ乳児の妹
そして私のことを
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
両親は弟とまだ乳児の妹
そして私のことを
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
早朝に突然起こして
着替えさせました
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
早朝に突然起こして
着替えさせました
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
弟と私がリビングから
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
窓の外を眺めていると
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
二人の兵士が
こちらにやって来ました
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
彼らの持つライフルの先には
銃剣が光っていました
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
玄関先で足を止めると
ドアをガンガン叩きました
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
玄関先で足を止めると
ドアをガンガン叩きました
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
父が応対すると
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
兵士たちは「全員 外に出ろ」
と命令してきました
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
父が私と弟に
小さな荷物を手渡すと
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
父が私と弟に
小さな荷物を手渡すと
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
そのまま外に出て立ったまま
母が出てくるのを待ちました
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
そのまま外に出て立ったまま
母が出てくるのを待ちました
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
しばらくして
片手に赤子の妹を抱え
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
もう片方でダッフルバッグを持って
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
母が出てきました
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
母の両頬には とめどなく
涙が流れ落ちていました
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
あの光景は今も忘れません
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
私の脳裏にしっかりと
焼き付いています
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
私たち家族は家を追われ
他の日系アメリカ人たちと一緒に
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
私たち家族は家を追われ
他の日系アメリカ人たちと一緒に
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
列車に詰め込まれました
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
各列車の両端には
見張りの兵士がいて
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
各列車の両端には
見張りの兵士がいて
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
私たちはまるで犯罪者でした
04:33
We were taken two thirds of
the way across the country,
84
273398
4157
そうして四日三晩もの間
列車に揺られて
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
アメリカの三分の二を
横断して ついには
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
アーカンザスの湿地へと
連れてこられたのです
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
収容所を囲んだ有刺鉄線を
今でも覚えています
04:47
that confined me.
88
287515
2610
収容所を囲んだ有刺鉄線を
今でも覚えています
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
私たちに自動小銃の照準を合せてくる
監視塔のことも忘れはしません
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
私たちに自動小銃の照準を合せてくる
監視塔のことも忘れはしません
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
夜間 兵営から便所に走る私を
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
沿うように追いかけてくる
サーチライトのことも忘れません
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
沿うように追いかけてくる
サーチライトのことも忘れません
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
ただ 5歳の私には
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
おしっこに行く道を照らす明りは
少し嬉しくもありました
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
おしっこに行く道を照らす明りは
少し嬉しくもありました
05:12
I was a child,
97
312054
1893
子供だった私は
自らが置かれている状況を
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
子供だった私は
自らが置かれている状況を
05:16
of my being there.
99
316572
2431
理解するには幼すぎました
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
子供には驚く程の
適応力があります
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
捕虜収容所での
悲惨を極めた非日常が
05:27
became my normality
102
327326
2854
その適応力をもって
私の日常に成りかわったのです
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
その適応力をもって
私の日常に成りかわったのです
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
騒々しい 人々でごったがえす
ホールで1日に3回
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
汚らしい食べ物のために
並ぶことも
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
父と一緒に
集団で浴びるシャワーも
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
私には普通になりました
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
収容所で過ごし
有刺鉄線で囲まれた
捕虜としての生活が定着したのです
05:51
became my normality.
109
351645
3624
有刺鉄線で囲まれた
捕虜としての生活が定着したのです
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
戦争が終結すると
私たちは解放され
05:56
we were released,
111
356910
2052
戦争が終結すると
私たちは解放され
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
アメリカ全土どこへでも行ける
片道切符を渡されました
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
アメリカ全土どこへでも行ける
片道切符を渡されました
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
両親はロサンゼルスへ
帰ることに決めましたが
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
両親はロサンゼルスへ
帰ることに決めましたが
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
かつての故郷での生活は
困難を極めました
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
私たちは無一文で
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
全てを奪われた上に
世間の風当たりは散々でした
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
全てを奪われた上に
世間の風当たりは散々でした
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
最初の住まいはスキッド・ロウという
LAで最も貧困層の多い地区で
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
最初の住まいはスキッド・ロウという
LAで最も貧困層の多い地区で
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
路上生活者や酔っ払い
犯罪者などが暮らしていました
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
路上生活者や酔っ払い
犯罪者などが暮らしていました
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
小便のひどい悪臭が
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
大きな通りだけでなく
小さな脇道や
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
玄関からも漂いました
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
ひどい体験でしたよ
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
子供だった私と弟は
恐怖も覚えました
06:46
I remember once
129
406226
2512
ある日のことです
酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
ある日のことです
酔っぱらいがふらふらと近づいてきて
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
私たちの目の前で倒れたと思うと
06:54
and threw up.
132
414207
1650
嘔吐したのです
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
まだ小さかった妹は言いました
「ママ お家に帰ろうよ!」
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
有刺鉄線に囲まれた収容所が
07:03
was for us
135
423480
2616
当時の私たちにとっては
07:06
home.
136
426096
2843
帰りたいと思う「お家」だったのです
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
両親は普通の生活を
取り戻そうと必死に働きました
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
両親は普通の生活を
取り戻そうと必死に働きました
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
全てを失ったので
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
両親にとっては
人生半ばでの再出発でした
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
両親にとっては
人生半ばでの再出発でした
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
文字通り身を削りながら働きました
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
そうして やっとの思いで
資金を工面して
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
素敵な郊外に寝室が3つある
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
一軒家を購入しました
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
思春期を迎えた私は
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
幼少期の収容体験について
とても興味を寄せるようになりました
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
幼少期の収容体験について
とても興味を寄せるようになりました
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
社会科の本も読むようになり
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
アメリカ民主主義の理想に
ついて学びました
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
「全ての人間は平等に造られていること」
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
「全ての人間は―
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
生命 自由及び幸福追求
について不可侵の権利を有すること」
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
収容所での体験を思うと
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
この主義主張はどこか
腑に落ちませんでした
07:58
I read history books,
156
478829
2081
歴史の教科書は収容所について
全く触れていませんでした
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
歴史の教科書は収容所について
全く触れていませんでした
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
そこで私は父とこのことについて
毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
そこで私は父とこのことについて
毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
父と私は何度も議論を重ねました
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
そうして私が得たもの
それは父の英知でした
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
そうして私が得たもの
それは父の英知でした
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
父こそが あの収容の状況下で
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
最も苦しんだ本人なのでした
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
それでも父は
アメリカの民主主義を深く理解し
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
私に言いました「この民主主義は
人民のために存在している」
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
私に言いました「この民主主義は
人民のために存在している」
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
「民主主義には
素晴らしい可能性もあるが
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
人間と同じく
脆く崩れ去る可能性もある」
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
父は教えてくれました
「アメリカの民主主義は
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
民主主義を機能させる過程において
そこに関わる制度や考え方を
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
大切にしている善良な人々によって
支えられている」ということを
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
大切にしている善良な人々によって
支えられている」ということを
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
父に連れられ
選挙対策事務本部に行くと
09:03
the governor of Illinois was
running for the presidency —
176
543343
3791
当時はイリノイ州知事が
大統領選に出馬しており
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
父はアメリカの選挙政治についての
いろはを教えてくれました
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
それと 第二次大戦中の
若き日系アメリカ人たちのことも
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
それと 第二次大戦中の
若き日系アメリカ人たちのことも
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
一緒に語ってくれました
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
真珠湾が爆撃されたとき
09:21
young Japanese-Americans,
like all young Americans,
182
561825
2981
若いアメリカ人と同じくして
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
若い日系アメリカ人らも自ら
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
アメリカ合衆国の為に闘おうと
徴兵委員会へと志願にいったそうです
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
しかしこの国を想っての行動も
拒絶されてしまったそうです
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
しかしこの国を想っての行動も
拒絶されてしまったそうです
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
日系アメリカ人たちは兵役を拒否され
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
「非外国人であり敵だ」と形容されました
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
祖国の為に闘おうと
立ち上がったのに
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
敵呼ばわりされるのは
常軌を逸しています
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
唯一の救いは「非外国人」という
部分でつまり
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
否定的な表現を伴いながらも
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
「アメリカ国民」ではあったわけです
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
しかし 後にはその「国民」の
地位さえ剥奪され
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
1年間に渡る強制収容を
強いられていたのです
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
その後 米国政府は
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
戦時中の人手不足に気づきました
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
すると 突然手のひらを返して
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
若い日系アメリカ人たちに
兵役につく門戸を開きました
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
若い日系アメリカ人たちに
兵役につく門戸を開きました
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
まったくもって不合理な話ですが
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
驚くべき 素晴らしいことが
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
起こりました
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
男女問わず数千人もの
若き日系アメリカ人たちが
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
男女問わず数千人もの
若き日系アメリカ人たちが
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
有刺鉄線で囲まれた
収容所を後にして
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
彼らを監視していた
兵士たちと同じ制服を着て
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
収容所に家族を残したまま
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
合衆国のために立ち上がりました
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
彼らが立ち上がったのは
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
有刺鉄線で囲まれた拘置所から
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
家族を解放するためだけではなく
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
人は皆 平等であるという
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
当時はないがしろにされていた
11:06
should stand for,
215
666840
1891
米国民主主義が守るべき
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
まさにその理想を取り戻そうと
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
彼らは立ち上がったのです
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
「全ての人間は平等に造られている」
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
彼らには合衆国の為に
闘う覚悟がありました
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
日系アメリカ人による日系人だけの
特別部隊が編制され
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
日系アメリカ人による日系人だけの
特別部隊が編制され
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
ヨーロッパの戦地へと
送り込まれました
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
そして危険も顧みずに闘いました
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
彼らは信じられないような勇気をもって
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
勇猛果敢な素晴らしい戦いぶりを見せました
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
彼らが送り込まれたのは
最も危険な任務ばかりで
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
全部隊中 最悪の戦闘死傷率を
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
継続的に記録しました
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
それを如実に物語る
戦いが一つあります
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
それがゴシックラインの戦いです
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
この難攻不落の山岳地帯は
洞窟の中から
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
この難攻不落の山岳地帯は
洞窟の中から
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
ごつごつとした山腹までを
ドイツ国防軍が占拠していました
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
ごつごつとした山腹までを
ドイツ国防軍が占拠していました
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
3つの部隊による
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
6ヶ月にもわたる砲撃も
功を奏せずに
12:07
for six months,
237
727978
1484
6ヶ月にもわたる砲撃も
功を奏せずに
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
膠着状態が続いていました
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
そこに日系第442連隊戦闘団が
追加戦力として投入されます
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
そこに日系第442連隊戦闘団が
追加戦力として投入されます
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
第442連隊戦闘団の練り出した戦略は
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
ユニークでしたが それと同時に
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
危険なものでもありました
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
その山の背面は
断崖絶壁だったため
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
その山の背面は
断崖絶壁だったため
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
ドイツ国防軍は
背面からの攻撃は不可能だと
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
高を括っていました
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
第442連隊戦闘団は
この不可能に目をつけたのです
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
月明かりさえない闇夜に
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
第442連隊は
300m以上もある絶壁を
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
登り始めました
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
完全武装をした状態で
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
断崖絶壁を一晩中
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
黙々と登っていきました
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
暗闇の中ですから
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
手や足を滑らせる者が
いないはずもなく
13:06
or their footing
257
786312
1613
手や足を滑らせる者が
いないはずもなく
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
山峡へと落下して
命を落とす者もいました
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
山峡へと落下して
命を落とす者もいました
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
ただただ 音もなく
落ちていきました
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
自分たちの存在を知られないよう
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
声を押し殺して堪えました
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
8時間もの間 休みもなく
登り続けました
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
頂上まで辿り着いた者は
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
夜明けが来るのを
静かに待ちました
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
そして 朝日が昇ると同時に
奇襲を仕掛けました
13:36
they attacked.
267
816965
1593
そして 朝日が昇ると同時に
奇襲を仕掛けました
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
不意を突かれたドイツ兵は
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
この丘を諦め 遂に
ゴシックラインが陥落しました
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
この丘を諦め 遂に
ゴシックラインが陥落しました
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
6ヶ月もの膠着状態が続いた戦局を
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
第442連隊はものの32分で
打開してみせたのです
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
第442連隊はものの32分で
打開してみせたのです
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
全くもって素晴らしい所業ですよ
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
そして終戦を迎え
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
第442連隊は第二次世界大戦において
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
最多の勲章を受けた部隊として
アメリカ合衆国へ帰還しました
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
最多の勲章を受けた部隊として
アメリカ合衆国へ帰還しました
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
彼らをホワイトハウスに迎えると
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
トルーマン大統領は言いました
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
「諸君は戦の敵だけでなく―
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
偏見に対しても戦いを挑み
見事に勝利を勝ち取った」
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
彼らは私のヒーローです
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
合衆国の光り輝く理想を
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
彼らは信じてやまなかったのです
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
そして証明してくれました
アメリカ合衆国民とは
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
一部の人たちの地位ではないことを
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
そしてその定義に人種的背景など
関係はないということを
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
彼らの業績は
恐怖 疑念 憎悪の対象とされた
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
日系アメリカ人らをも
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
アメリカ合衆国民の定義の
一部分としてしまったのです
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
彼らは変革を成し遂げ
14:56
and they left for me
293
896609
2482
我々に遺産を残してくれたのです
14:59
a legacy.
294
899091
2217
我々に遺産を残してくれたのです
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
彼らは私のヒーローです
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
そして私の父もまた
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
民主主義の本質を理解し
私を導いてくれたヒーローです
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
民主主義の本質を理解し
私を導いてくれたヒーローです
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
先人が托してくれた遺産
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
そしてその遺産には
責任が伴います
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
ですから 私は
15:19
to making my country
302
919597
1989
祖国アメリカが
今よりさらに良い国に成長し
15:21
an even better America,
303
921586
3204
祖国アメリカが
今よりさらに良い国に成長し
15:24
to making our government
304
924790
2210
我が国の政府が民主主義の本質に
さらに近づけるよう力を尽くします
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
我が国の政府が民主主義の本質に
さらに近づけるよう力を尽くします
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
過去の偉大なヒーローたちと
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
私たち皆がくぐり抜けてきた
苦境のおかげで
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
こうして皆さんの前に
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
ゲイの日系人として立っていられます
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
しかし それ以上に重要なのは
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
私が誇り高きアメリカ人であることです
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
どうもありがとうございました
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。