Why I love a country that once betrayed me | George Takei

Джордж Такеи: Почему я люблю страну, которая однажды меня предала

1,636,122 views

2014-07-04 ・ TED


New videos

Why I love a country that once betrayed me | George Takei

Джордж Такеи: Почему я люблю страну, которая однажды меня предала

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arthur Manookian Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Я ветеран космолёта «Энтерпрайз».
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Я пролетел сквозь галактику,
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
управляя огромным космолётом
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
с командой людей
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
со всех уголков этого мира:
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
разных рас, разных культур,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
разных наследий,
00:32
all working together,
7
32264
1957
работающих вместе.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
И нашей миссией было исследовать далёкие новые миры,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
искать новые формы жизни и новые цивилизации,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
отважно идти туда, где не ступала нога человека.
00:46
Well —
11
46705
1485
Что ж.
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Аплодисменты)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Я правнук иммигрантов из Японии,
00:59
who went to America,
14
59561
2131
которые приехали в Америку,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
отважно входя в далёкий новый мир
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
в поисках новых возможностей.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Моя мать родилась в Сакраменто, Калифорния.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Мой отец был из Сан-Франциско.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Они познакомились и поженились в Лос-Анджелесе,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
и там я родился.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Мне было 4 года,
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
когда на Пёрл-Харбор
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
7 декабря 1941 года Японией были сброшены бомбы.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
И внезапно планета погрузилась
01:33
into a world war.
25
93240
3434
в мировую войну.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Америку вдруг охватила
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
истерия.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
На японцев в США,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
американских граждан японского происхождения,
01:48
were looked on
30
108185
1335
смотрели
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
с подозрением и опасением
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
и откровенной ненавистью
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
лишь потому, что мы были похожи
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
на людей, атаковавших Пёрл-Харбор.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
И истерия продолжала расти до тех пор,
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
пока в феврале 1942 года
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
президент США,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Франклин Делано Рузвельт,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
не приказал всех американцев японского происхождения
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
западного побережья Америки
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
собрать в кратчайшие сроки
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
без обвинений, без судебного процесса,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
без правовых гарантий.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Правовые гарантии — это центральная опора
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
нашей системы правосудия.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Всё это исчезло.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Нас должны были собрать
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
и отправить за колючую проволоку
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
в 10 тюрем в одних из самых отдалённых местах Америки:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
мучительная жара Аризоны,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
душные болота Арканзаса,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
пустыри Вайоминга, Айдахо, Юты, Колорадо
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
и два самых пустынных места Калифорнии.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
20-го апреля мне исполнилось 5 лет,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
и, спустя лишь несколько недель после моего дня рождения,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
мои родители подняли моего младшего брата,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
мою маленькую сестрёнку и меня из постели
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
очень рано
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
и начали спешно нас одевать.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Мой брат и я были в гостиной
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
и смотрели в окно.
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
Мы увидели двух солдат вышагивающих по дорожке, ведущей к нашему дому.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
На их ружьях были штыки.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Они притопали к крыльцу
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
и забили в дверь.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Мой отец открыл,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
и солдаты приказали нам выйти из дома.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Мой отец дал моему брату и мне
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
небольшие сумки,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
и мы вышли и встали на дорожке,
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
ожидая мать,
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
и когда она наконец вышла,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
она держала сестрёнку в одной руке,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
большой вещевой мешок в другой,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
а по щекам у неё текли слёзы.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Я никогда не забуду эту картину.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Она выжжена у меня в памяти.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Нас забрали из нашего дома
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
и поместили в поезда
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
с другими американскими семьями японского происхождения.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Там была охрана,
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
располагающаяся на обеих сторонах каждого вагона,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
словно мы были преступниками.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Мы проехали две трети страны,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
качаясь в этом поезде 4 дня и 3 ночи,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
до болот Арканзаса.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Я до сих пор помню ту колючую проволоку,
04:47
that confined me.
88
287515
2610
за которую меня заточили.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Я помню высокую башню караула
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
с автоматами, нацеленными на нас.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Я помню свет прожектора, сопровождающий меня,
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
когда я бегал по ночам
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
из своего барака до уборной.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Но для 5-летнего меня
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
было неплохо, что мне освещали дорогу,
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
когда я ходил писать.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Я был ребёнком
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
слишком маленьким, чтобы понять
05:16
of my being there.
99
316572
2431
условия моего пребывания там.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Дети удивительно легко приспосабливаемы.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
То, что было бы гротескно аномально,
05:27
became my normality
102
327326
2854
стало для меня нормальностью
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
в палаточной военной тюрьме.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Для меня стало рутиной выстраиваться три раза в день,
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
есть низкосортную еду в шумной общественной столовой.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Для меня стало нормальным мыться с отцом
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
в общественной душевой.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Жизнь в тюрьме за колючей проволокой
05:51
became my normality.
109
351645
3624
стала для меня нормальной.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Когда война закончилась,
05:56
we were released,
111
356910
2052
нас освободили
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
и дали билет в один конец
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
в любое место в США.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Мои родители решили вернуться домой
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
в Лос-Анджелес,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
но Лос-Анджелес был негостеприимным местом.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Мы остались без гроша.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
У нас забрали всё,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
и к нам были ужасно недружелюбны.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Наш первый дом был в Скид Роу,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
в самом плохом районе нашего города:
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
жизнь рядом с бездомными, пьяницами
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
и сумасшедшими.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Вонь мочи повсюду,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
на улице, между домами,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
в прихожей.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Это было ужасно,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
и нам, детям, было страшно.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Я помню, как однажды
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
к нам, шатаясь, подошёл пьяница,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
упал прямо перед нами,
06:54
and threw up.
132
414207
1650
и его сразу стошнило.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Моя сестрёнка сказала: «Мама, давай вернёмся домой»,
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
потому что за колючей проволокой
07:03
was for us
135
423480
2616
для нас
07:06
home.
136
426096
2843
был дом.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Мои родители работали без устали,
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
чтобы снова встать на ноги.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Мы потеряли всё.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Они были на середине жизненного пути,
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
и начинали всё сначала.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Они работали не покладая рук,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
и в конце концов смогли
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
накопить
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
на небольшой дом в хорошем районе.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Я был подростком,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
и мне стало очень интересно
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
узнать о своём детстве в тюрьме.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Я узнал из книг по гражданскому праву
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
об идеалах американской демократии.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Все люди созданы равными,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
у нас есть неотъемлемое право
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
на жизнь, свободу и стремление к счастью,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
и я не мог привести это в соответствие
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
с тем, что было моим детством в заточении.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Я читал книги по истории,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
и не мог найти про это ничего.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
И поэтому после ужина я вовлекал своего отца
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
в продолжительные, порой жаркие разговоры.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
У нас было очень много подобных бесед,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
и я из них узнал,
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
насколько мой отец был мудр.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Больше всех пришлось перенести трудности
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
в условиях тюрьмы именно ему,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
однако он понимал американскую демократию.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Он сказал мне, что наша демократия —
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
это демократия народа,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
и она может быть такой же великой, как и народ,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
но и такой же подверженной ошибкам, как и народ.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Он сказал мне, что для американской демократии
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
жизненно необходимы добропорядочные люди,
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
которые берегут идеалы нашей системы
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
и трудятся ради того,
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
чтобы наша демократия работала.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
И он взял меня в штаб-квартиру одной из предвыборных кампаний —
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
губернатор Иллинойса участвовал в президентских выборах —
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
и познакомил меня с американской структурой выборов.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Он также мне рассказал
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
о молодых японцах в Америке
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
во время Второй мировой войны.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Когда Пёрл-Харбор бомбили,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
молодые японцы, как и все остальные молодые американцы,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
ринулись добровольцами
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
в очередь на призыв в армию, чтобы сражаться за свою страну.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
На этот акт патриотизма
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
ответили шлепком по лицу.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Нам отказали в принятии на службу,
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
и категоризировали как «враг не иностранец».
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Было возмутительно считаться врагом,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
когда вызываешься волонтёром, чтобы сражаться за свою страну,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
но это умеряли словосочетанием «не иностранец»,
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
что означает
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
«гражданин» в негативном значении.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
От нас даже слово «гражданин» отняли
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
и заключили в тюрьму на целый год.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
А потом правительство осознало,
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
что не хватает мужчин призывного возраста,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
и так же внезапно, как нас собрали, чтобы увезти в тюрьмы,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
для нас открыли военный призыв,
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
молодым японцам, гражданам США.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Это было совершенно нелогично,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
но удивительно,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
поразительно то,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
что тысячи молодых японцев в Америке,
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
мужчин и женщин,
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
вышли из-за колючей проволоки,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
надели ту же форму, которую носила наша охрана,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
и, оставляя свои семьи в тюрьмах,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
пошли сражаться за эту страну.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Они говорили, что шли сражаться
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
не только, чтобы освободить свои семьи,
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
находящиеся за колючей проволокой,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
но и потому, что им дороги сами идеалы,
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
которых придерживается наше правительство,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
которых оно должно придерживаться,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
а это было отвергнуто тем,
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
что было сделано.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Все люди созданы равными.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
И они пошли сражаться за свою страну.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Их поместили в специальные отряды
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
американцев японского происхождения
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
и отправили на поля сражений в Европу,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
и они ринулись в бой.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Они сражались с удивительной,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
невероятной храбростью и доблестью.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Их отправляли на самые опасные задания,
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
и у них был наивысший показатель эффективности боя к потерям
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
пропорционально любому другому отряду.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Иллюстрирует это одна из битв.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Битва за Готскую линию.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Немцы располагались
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
возле склона горного холма,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
скалистого горного холма,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
в неприступных пещерах,
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
и три союзнических батальона
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
пытались туда пробиться
12:07
for six months,
237
727978
1484
в течение 6 месяцев,
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
но это была патовая ситуация.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
442-й был вызван
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
в качестве подкрепления,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
но у бойцов 442-го
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
появилась уникальная,
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
но опасная идея:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
с обратной стороны горы
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
был отвесный склон.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Немцы думали, что атака с этой стороны
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
невозможна.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Бойцы 442-го решили сделать невозможное.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Темной безлунной ночью
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
они начали взбираться по этой скале,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
с перепадом в более 300 метров,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
в полном военном снаряжении.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Они взбирались всю ночь
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
по этой отвесной скале.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
В этой темноте
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
у кого-то соскальзывала рука
13:06
or their footing
257
786312
1613
или нога
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
и они падали насмерть
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
в ущелье.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Все падали молча.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Ни один не закричал,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
чтобы не выдать свою позицию.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Бойцы взбирались 8 часов без перерыва,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
и те, кто добрался до вершины,
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
ждали рассвета,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
и, как только показались первые лучи солнца,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
они пошли в атаку.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Они застали немцев врасплох,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
захватили холм
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
и прорвали Готскую линию.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
6-месячная патовая ситуация
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
была разрешена 442-м
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
за 32 минуты.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Это был удивительный поступок,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
и, когда война закончилась,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
442-й вернулся в США
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
как самый почётный отряд
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
всей Второй мировой войны.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
На лужайке Белого дома их приветствовал
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
президент Труман, который сказал им:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
«Вы сражались не только с врагом,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
но и с предубеждениями, и вы победили».
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Они — мои герои.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Они держались своей веры
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
в светлые идеалы этой страны,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
и они доказали, что быть американцем
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
не привилегия лишь некоторых,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
что раса — не то, чем мы определяем, что значит быть американцем.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Они расширили это понятие,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
включая американцев японского происхождения,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
которых боялись, которым не доверяли и которых ненавидели.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Они были источниками перемен,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
и они оставили мне
14:59
a legacy.
294
899091
2217
наследие.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Они — мои герои,
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
и мой отец для меня герой,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
он понимал демократию
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
и познакомил меня с ней.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Они оставили мне наследие,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
и с этим наследием приходит ответственность,
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
и мне предназначено
15:19
to making my country
302
919597
1989
делать свою страну
15:21
an even better America,
303
921586
3204
ещё лучшей Америкой,
15:24
to making our government
304
924790
2210
делать наше правительство
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
ещё более истинной демократией,
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
и благодаря своим героям
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
и трудностям, через которые они прошли,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
я могу стоять перед вами
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
как американец-гей японского происхождения,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
но даже больше этого
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
я горд быть американцем.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Большое спасибо.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7