Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,609,824 views ・ 2014-07-04

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Yuan Fun Kan Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Jeg er en veteran fra stjerneskibet Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Jeg svævede gennem galaksen,
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
styrede et umådeligt stjerneskib
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
med et mandskab sammensat af folk
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
fra hele denne verden
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
Folk af forskellige racer, forskellige kulturer,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
af forskellige herkomster.
00:32
all working together,
7
32264
1957
Alle arbejdede sammen.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Vores mission var at udforske nye ukendte verdener,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
at søge nye liv og nye civilisationer,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
at modigt bevæge sig hen, hvor ingen før havde været.
00:46
Well —
11
46705
1485
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Jeg er barnebarnet af japanske immigranter,
00:59
who went to America,
14
59561
2131
som rejste til Amerika.
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
Modigt rejste de til en ny ukendt verden
for at søge nye muligheder.
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Min mor blev født i Sacramento, Californien.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Min far var fra San Fransisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
De mødtes og blev gift i Los Angeles,
hvor jeg blev født.
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Jeg var fire år gammel,
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
da Pearl Habor, den 7. december 1941,
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
blev bombarderet af Japan.
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
På en nat blev verdenen
kastet ind i en verdenskrig.
01:33
into a world war.
25
93240
3434
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Amerika blev pludselig grebet af hysteri.
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Japan-amerikanere,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
amerikanske borgere med japansk baggrund,
01:48
were looked on
30
108185
1335
blev set på med mistro, frygt
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
og decideret had
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
af den simple grund, at vi tilfældigvis lignede
de folk, som bombarderede Pearl Habor.
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Og hysteriet blev større og større
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
indtil februar 1942,
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
hvor den amerikanske præsident,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
beordrede, at alle japan-amerikanere
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
på den amerikanske vestkyst
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
uden videre skulle samles
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
uden tiltale, uden retslig behandling
og uden rettergang.
02:24
with no due process.
43
144147
2427
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Retfærdig rettergang er en bærende søjle
i vores retssystem.
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Men det hele forsvandt.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Vi blev samlet
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
og fængslet i fængselslejre , indhegnet med pigtråd
i nogle af de mest afsides steder i USA:
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
den glohede ørken i Arizona,
de trykkende sumpområder i Arkansas,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
ødemarkerne i Wyoming, Idaho, Utah, Colorado
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
og to af de mest øde steder i Californien.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Den 20. april fejrede jeg min 5-års fødselsdag,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
og blot et par uger efter min fødselsdag
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
hentede mine forældre min lillebror,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
min lillesøster og mig
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
en tidlig morgen,
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
og de klædte os hurtigt på.
Min bror og jeg var i stuen
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
og kiggede ud af vinduet,
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
og vi så to soldater marchere ind i vores indkørsel.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
De havde bajonetter på deres rifler.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
De trampede op på verandaen
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
og hamrede på døren.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Min far åbnede,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
og soldaterne beordrede os ud af vores hjem
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Min far gav min bror og mig
lidt bagage at bære,
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
og vi gik ud og stod i indkørslen
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
og ventede på, at vores mor kom ud,
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
og da hun endelig kom ud
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
havde hun i den ene arm vores lillesøster
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
og i den anden, havde hun en stor køjesæk.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
Tårer strømmede ned af begge hendes kinder.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Jeg vil aldrig glemme det syn.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Det er brændt ind i min hukommelse.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Vi blev taget fra vores hjem
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
og læsset ind i togvogne
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
med andre japansk-amerikanske familier.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Der var vagter i begge ender af hver togvogn
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
som var vi kriminelle.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Vi blev ført tværs over landet,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
vuggende i toget i 4 dage og 3 nætter,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
indtil vi ankom til Arkansas sumpområder.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Jeg husker stadig pigtråds-hegnet,
04:47
that confined me.
88
287515
2610
der indespærrede mig.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Jeg husker det store vagttårn
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
med maskinpistoler, der pegede imod os.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Jeg husker søgelyset, der fulgte mig,
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
når jeg om natten løb
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
fra min barak til latrinen.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Men det 5-år gamle jeg syntes nu,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
at det var meget rart, at de lyste vejen for mig,
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
når jeg skulle tisse.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Jeg var et barn,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
for ung til at forstå grunden til min tilværelse.
05:16
of my being there.
99
316572
2431
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Børn er fantastisk gode til at tilpasse sig.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Hvad der ville have været grotesk og unormalt
05:27
became my normality
102
327326
2854
blev min hverdag
som fange i en fængselslejr.
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Det blev normalt at stå i kø tre gange om dagen
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
for at kunne spise elendig mad i en larmende spisesal.
Det blev normalt at følge med min far,
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
så vi kunne bade i et fællesbad med alle andre.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
At være i et fængsel, et fængsel omhegnet af pigtråd,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
blev min hverdag.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Da krigen sluttede,
05:56
we were released,
111
356910
2052
blev vi løsladt,
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
og vi fik en enkeltbillet,
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
der førte til hvor som helst i USA.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Mine forældre besluttede sig for at tage tilbage til Los Angeles,
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
men i Los Angeles var vi ikke længere velkommen.
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Vi havde ikke en krone på lommen.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Alt var blevet taget fra os,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
og fjendtligheden var intens.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Vores første hjem var i et slumkvarter
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
i den fattigste del af byen.
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
Vi var omringet af menneskevrag, drankere
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
og galninge.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Stanken af urin hærgede
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
i både gader og stræder
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
og entreen.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Det var en forfærdelig oplevelse,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
og for os børn var det skræmmende.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Jeg husker en gang,
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
hvor en dranker kom vaklende hen ad gaden
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
og faldt lige for øjnene af os,
06:54
and threw up.
132
414207
1650
og kastede op.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Min lille søster sagde: "Mor, lad os tage hjem",
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
for det at være indespærret af pigtråd,
07:03
was for us
135
423480
2616
var for os
hjem
07:06
home.
136
426096
2843
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Mine forældre arbejdede hårdt
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
for at komme på rette spor.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Vi havde mistet alt.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
De var midt i deres liv
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
og skulle til at starte forfra.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
De sled dem selv halvt ihjel og til sidst,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
lykkedes det dem
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
at få råd til
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
et tre-værelses hjem i et ordentligt nabolag.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Jeg blev teenager,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
og jeg blev nysgerrig
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
omkring min barndom i fangenskab.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Jeg havde læst samfundsbøger
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
om idealerne i det amerikanske demokrati.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Alle mennesker er skabt lige,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
vi har en umistelig ret til liv,
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
frihed og stræben efter lykke,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
og jeg kunne ikke få de idealer til at stemme overens
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
med min barndom i fangenskab.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Jeg læste historiebøger,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
men kunne intet finde om det.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Så efter aftensmaden førte jeg lange
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
og sommetider ophedede samtaler med min far,
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Vi førte mange af sådanne samtaler,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
og det jeg fik ud af dem
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
var min fars visdom
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Han var den, som led mest
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
under forholdene i fangenskab,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
men alligevel forstod han det amerikanske demokrati.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Han fortalte mig, at vores demokrati,
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
er folkets demokrati.
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
Det kan være lige så storslået som folket kan være,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
men det kan også være lige så fejlfuldt som mennesker er.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Han fortalte mig at amerikansk demokrati
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
er afhængig af gode mennesker,
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
som værdsætter idealerne i vores system
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
og aktivt deltager i processen om
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
at få vores demokrati til at fungere.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Han tog mig med til hoved- kvarteret for en kampagne —
guvernøren for Illinois stillede op til præsidentvalget —
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
og introducerede mig for den amerikanske valgpolitik.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Han fortalte mig også om
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
unge japan-amerikanere
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
under 2. verdenskrig.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Da Pearl Harbor blev bombarderet,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
skyndte unge japan-amerikanere sig, ligesom andre unge amerikanere,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
at melde sig som frivillige i hæren
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
for at kæmpe for vores land.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Den patriotiske handling
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
blev besvaret med et slag i ansigtet.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Vi blev nægtet at tjene i hæren
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
og blev kategoriseret som "ikke-fremmede fjender".
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Det er oprørende at blive kaldt en fjende,
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
når du frivilligt melder dig for at kæmpe for dit land,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
men det var sammensat med ordene "ikke-fremmed",
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
som betyder
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
"statsborger".
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
De tog ordet "statsborger" fra os,
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
og fængslede dem i et helt år.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Og så indså regeringen,
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
at der i krigstiden var mangel på arbejdskraft,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
og lige så pludseligt som de havde samlet os,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
lige så pludseligt åbnede hæren for op for tilmeldinger
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
af japan-amerikanere.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Det var fuldstændigt irrationelt,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
men det mest fantastiske
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
og det mest forbløffende var,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
at tusindvis af unge
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
japansk-amerikanske mænd og kvinder
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
trådte ud af pigtrådshegnene,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
iførte sig samme uniform, som vores vagter
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
og efterlod deres familier i fangenskab
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
for at kæmpe for dette land.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
De sagde, at de ville kæmpe,
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
ikke kun for at få deres familier ud
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
af pigtrådshegnene,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
men fordi de værdsatte det selvsamme ideal
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
som vores regering står for,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
burde stå for,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
og det var ved at blive afskaffet
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
af det, som var blevet gjort.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Alle mennesker er skabt lige.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Og de gik i krig for at kæmpe for dette land.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
De blev placeret i en særskilt
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
enhed kun for japan-amerikanere
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
og derefter sendt afsted til krigsmarkerne i Europa,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
og de kastede dem selv ind i krigen.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
De kæmpede med fantastisk,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
utrolig mod og tapperhed.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
De blev sendt ud på de mest farlige missioner
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
og i krigen pådrog de sig den højeste dødsrate
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
blandt alle enheder.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Der er en kamp, som illustrerer dette.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Det var kampen om den gotiske linje.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Tyskerne havde rodfæstet sig
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
i denne bjergskråning,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
en bjergskråning med masser af sten,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
i utilgængelige huler,
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
og tre allierede bataljoner
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
havde hamret løs på den
12:07
for six months,
237
727978
1484
i 6 måneder
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
og de var i dødvande.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Enhed 442 blev tilkaldt
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
for at deltage i kampen,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
men mændene i enhed 442
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
fandt på en unik,
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
men farlig ide:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
Bagsiden af bjerget
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
var intet andet end en klippesten.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Tyskerne troede, at et angreb fra bagsiden
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
ville være umuligt.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Mændene i enhed 442 besluttede sig for at gøre det umulige.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
En mørk og måneløs nat
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
begyndte de at bestige klippevæggen,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
med et fald på mere end 304 meter,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
i fuld krigsudstyr.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Hele natten klatrede de
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
op ad klippen.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
I mørket
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
mistede nogle deres håndfæste
13:06
or their footing
257
786312
1613
eller deres fodfæste
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
og de faldt i døden
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
i bjergkløften forneden.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
De faldt alle i stilhed.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Ikke en eneste skreg,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
for ikke at afsløre deres position.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Mændene klatrede i 8 timer
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
og dem, som nåede toppen
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
blev der indtil morgengry,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
og så snart lyset brød frem
13:36
they attacked.
267
816965
1593
angreb de.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Tyskerne blev overraskede
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
og de tog klippen
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
og brød den gotiske linje.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
6-måneders dødvande
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
blev brudt af enhed 442
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
på 32 minutter.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Det var en fantastisk handling,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
og da krigen sluttede,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
vendte enhed 442 hjem til USA
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
som den enhed med flest hædersbevisninger
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
i hele 2. verdenskrig.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
De blev budt velkommen på græsplænen ved Det Hvide Hus
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
af præsident Truman, som sagde:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"I kæmpede ikke kun mod fjenden,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
men også mod fordomme, og I vandt."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
De er mine helte.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
De klyngede sig til deres tro
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
på dette lands skinnende idealer,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
og de beviste, at det at være amerikaner
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
ikke kun er for nogle mennesker,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
at det at være amerikaner ikke defineres ud fra race.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
De udvidede forståelsen af det at være amerikaner
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
ved at inkludere japan-amerikanere
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
som var frygtet, mistænkt og hadet.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
De skabte forandring,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
og de efterlod mig
en arv.
14:59
a legacy.
294
899091
2217
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
De er mine helte,
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
og min far er min helt,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
som forstod demokrati
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
og vejledte mig igennem det.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
De gav mig en arv,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
og med den arv følger der et ansvar,
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
og jeg er dedikeret
15:19
to making my country
302
919597
1989
til at gøre mit land
15:21
an even better America,
303
921586
3204
til et endnu bedre Amerika,
15:24
to making our government
304
924790
2210
til at gøre vores regering
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
til et mere ægte demokrati
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
og på grund af de helte jeg har,
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
og de anstrengelser vi har været igennem,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
kan jeg stå her foran jer
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
som en homoseksuel japan-amerikaner.
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
Men mere end det,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
jeg er en stolt amerikaner.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Mange tak.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7