Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,636,049 views ・ 2014-07-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tea Ilijašević Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Veteran sam svemirskog broda Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Letio sam kroz galaksiju
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
vozeći ogromni svemirski brod
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
s posadom sastavljenom od ljudi
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
iz svih krajeva svijeta,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
mnogo različitih rasa, mnogo različitih kultura,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
mnogo različitih običaja,
00:32
all working together,
7
32264
1957
radeći svi zajedno,
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
a naša misija je bila istraživati nepoznate svjetove,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
tražiti nove oblike života i nove civilizacije,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao.
00:46
Well —
11
46705
1485
Dakle —
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Pljesak) —
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Ja sam unuk japanskih imigranata
00:59
who went to America,
14
59561
2131
koji su otišli u Ameriku,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
u nepoznat svijet,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
u potrazi za novim prilikama.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Moja majka je rođena u Sacramentu, u Kaliforniji.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Moj otac je iz San Francisca.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
gdje sam ja rođen.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Imao sam četiri godine
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
kada je Japan bombardirao Pearl Harbor
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
7. prosinca 1941. godine,
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
i preko noći svijet je utonuo
01:33
into a world war.
25
93240
3434
u svjetski rat.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
U Americi je zavladala
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
histerija.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Japanski Amerikanci,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
američki građani japanskog podrijetla,
01:48
were looked on
30
108185
1335
gledani su
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
sa sumnjom, strahom
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
i s otvorenom mržnjom
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
samo zbog toga jer smo izgledali
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
kao ljudi koji su bombardirali Pearl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Histerija je rasta i rasla
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
sve dok u veljači 1942.,
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
američki predsjednik,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
nije naredio da se svi Amerikanci japanskog podrijetla
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
na američkoj Zapadnoj obali,
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
po kratkom postupku privedu
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
bez optužbi, bez suđenja
02:24
with no due process.
43
144147
2427
i bez pravičnog postupka.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Pravični postupak, ovo je stup
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
našeg pravosudnog sustava.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Toga više nije bilo.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Bilo smo skupljeni
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora okruženih bodljikavom žicom
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
u najizoliranijim mjestima u Americi:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
užasno vruća pustinja u Arizoni,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
sparne močvare Arkansasa,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
pustopoljine Wyominga, Idaha, Utaha, Colorada
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
20. travnja, proslavio sam peti rođendan,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
i samo nekoliko tjedana nakon mog rođendana,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
moji roditelji su probudili mog mlađeg brata,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
malu sestricu i mene
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
ranije jednog jutra
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
i žurno su nas počeli oblačiti.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi,
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
gledali smo kroz prozor
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
i vidjeli dva vojnika kako marširaju na našem kolnom prilazu.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Nosili su bajonete na puškama.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Prišli su trijemu
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
i zalupali na vrata.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Otac je otvorio,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
a vojnici su nam naredili da napustimo kuću.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Otac je bratu i meni dao
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
nositi male kufere,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
izašli smo van i stali na prilaz
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
čekajući da izađe i naša majka,
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
a kada je moja majka napokon izašla,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
u jednoj je ruci držala moju sestricu,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
a u drugoj veliku torbu,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
i suze su joj tekle niz obraze.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Nikada neću zaboraviti taj prizor.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Urezao mi se u sjećanje.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Odveli su nas iz našeg doma
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
i ukrcali na vagone
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
u kojima su bile druge japansko-američke obitelji.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Na oba kraja vagona
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
stajali su stražari,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
kao dao smo kriminalci.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Prešli smo dvije trećine zemlje,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
ljuljajući se na tom vlaku četiri dana i tri noći,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
sve do močvara Arkansasa.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Još se sjećam ograde od bodljikave žice
04:47
that confined me.
88
287515
2610
gdje su me zatvorili.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Sjećam se visoke promatračnice
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
sa strojnicama uperenim u nas.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Sjećam se reflektora koji me je pratio
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
kada sam noću trčao
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
od barake do zahoda.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
A ja, kao petogodišnjak,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
mislio sam da je baš lijepo što mi osvjetljavaju put
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
dok idem piškiti.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Bio sam dijete,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
premlad da bih razumio okolnosti
05:16
of my being there.
99
316572
2431
zbog kojih sam se tamo našao.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Djeca su nevjerojatno prilagodljiva.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Ono što bi bilo groteskno nenormalno
05:27
became my normality
102
327326
2854
postalo mi je normalno
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
u logorima za ratne zarobljenike.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Postala mi je rutina stajati u redu tri puta dnevno
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Postalo mi je normalno ići s ocem
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
kako bih se oprao u zajedničkom tušu.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru okruženom bodljikavom žicom,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
postala je moja svakodnevica.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Kada je rat završio,
05:56
we were released,
111
356910
2052
bili smo oslobođeni
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
i dobili smo jednosmjernu kartu
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
za bilo koje mjesto u SAD-u.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Moji roditelji su se odlučili vratiti kući
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
u Los Angeles,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
ali Los Angeles nije više bio prijateljski nastrojen prema nama.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Bili smo bez novca.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Sve nam je bilo oduzeto,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
a neprijateljsko ozračje je raslo.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
u najsiromašnijem dijelu grada,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
gdje smo živjeli sa skitnicama, alkoholičarima
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
i luđacima,
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
svugdje se osjetio smrad urina,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
na ulicama, uskim prolazima,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
hodnicima.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
To je bilo užasno iskustvo
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
za nas djecu.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Sjećam se kad nam je jednom
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
pijanac došao teturajući,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
pao je točno ispred nas
06:54
and threw up.
132
414207
1650
i povratio.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Moja sestrica je rekla: "Mama, vratimo se kući,"
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
jer mjesto iza bodljikave žice
07:03
was for us
135
423480
2616
za nas je bio
07:06
home.
136
426096
2843
dom.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Moji roditelji su naporno radili
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
kako bi ponovno stali na noge.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Sve smo bili izgubili.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Bili su na polovici svog životnog puta
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
i morali su početi od nule.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Krvavo su radili,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
i na kraju su uspjeli
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
zajedno prikupiti dovoljno novca
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe u lijepom susjedstvu.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Bio sam tinejdžer,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
i postao sam vrlo znatiželjan
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
u vezi svog djetinjstva provedenog u zatočeništvu.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Pročitao sam knjige o građanskim pravima
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
koje su govorile o idealima američke demokracije.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Svi su ljudi stvoreni jednaki,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
imamo neotuđivo pravo
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
na život, slobodu i potragu za srećom.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
i to se nikako nije poklapalo
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
sa onim što sam poznavao kao djetinjstvo u zatočeništvu.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Čitao sam povijesne knjige
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
i nisam mogao naći ništa o tome.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
I tako sam s ocem nakon večere
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
počeo voditi duge, ponekad i žustre rasprave.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
a ono što sam dobio iz toga
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
bila je mudrost mog oca.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
On je bio taj koji je najviše patio
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
u tim zatvorskim uvjetima,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
a ipak je shvaćao američku demokraciju.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Rekao mi je da je naša demokracija
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
narodna demokracija,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
i da može biti divna poput ljudi,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
ali i da baš poput ljudi može i podbaciti.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Rekao je da američka demokracija
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
nužno ovisi o dobrim ljudima
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
koji njeguju ideale našeg sustava
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
i aktivno sudjeluju u procesu
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
funkcioniranja naše demokracije.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Odveo me je u predizborni centar —
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
guverner Illinoisa se kandidirao za predsjednika —
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
i upoznao s Američkom izbornom politikom.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Također mi je pričao o
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
mladim Amerikancima japanskog podrijetla
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
u razdoblju Drugog svjetskog rata.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Kada je bombardiran Pearl Harbor,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
mladi Amerikanci Japanskog podrijetla, poput svih mladih Amerikanaca,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
pohitali su svojim novačkim komisijama
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
kako bi se prijavili za dobrovoljno sudjelovanje u borbi za svoju zemlju.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Kao odgovor na ovaj domoljubni čin
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
dobili smo pljusku.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Odbili su nas
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
i svrstali u kategoriju domaćih neprijatelja.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Nečuveno je da vas zovu neprijateljem
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
kada se želite dobrovoljno boriti za svoju zemlju
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
To je bilo dopunjeno riječju "domaći,"
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
koja se odnosi na građanina,
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
ali u negativnom smislu.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Oduzeli su nam građanski status
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
i držali nas u zatočeništvu godinu dana.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Nakon toga Vlada je shvatila
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
da im nedostaje ratne snage,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
i jednako naglo kao što su nas i uhitili,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
sada su dozvolili uključivanje u vojsku
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
i mladim Amerikancima Japanskog podrijetla.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Odluka je bila potpuno neshvatljiva,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
ali ono što je bilo nevjerojatno
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
i zapanjujuće
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
je to da su tisuće mladih
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
Amerikanaca i Amerikanki Japanskog podrijetla
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
iza tih ograda od bodljikave žice,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
navukli na sebu istu onu uniformu koju su nosili stražari,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
ostavili svoje obitelji u zatočeništvu
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
i krenuli u borbu za svoju zemlju.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Rekli su da će se boriti
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
ne samo kako bi izbavili svoje obitelji
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
iza bodljikave žice,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
nego i zbog poštivanja ideala
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
za koji se zalaže naša Vlada,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
ili za koji bi se trebala zalagati,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
a koji je bio obezvrijeđen
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
onim što se činilo.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Svi ljudi su stvoreni jednaki.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Oni su se otišli boriti za ovu zemlju.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Svi japansko-američki vojnici
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
stavljeni su u posebnu jedinicu
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
i poslani na europska bojišta
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
i jako su se trudili.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Borili su se nevjerojatno
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
hrabro i odvažno.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Bili su poslani na najopasnija mjesta
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
od bilo koje druge jedinice.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Postoji bitka koja to najbolje ilustrira.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
To je bila bitka za Gotičku liniju.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Nijemci su se stacionirali
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
na planinskom obronku,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
stjenovitom planinskom obronku
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
u teško pristupačnim špiljama,
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
a tri savezničke bojne
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
su ih napadale
12:07
for six months,
237
727978
1484
šest mjeseci,
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
i našle su se u bezizlaznom položaju.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
442. pukovnija pozvana je
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
da se priključi u borbu,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
ali ljudi iz pukovnije
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
došli su na jednu
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
opasnu ideju:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
Stražnja strana planine
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
bila je stjenovita litica.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Nijemci su mislili da je napad sa stražnje strane
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
nemoguće izvesti.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Ljudi iz 442. pukovnije odlučili su učiniti nemoguće.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
U tamnoj noći bez mjesečine,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
počeli su se penjati uz stjenoviti zid,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
na više od 300 metara dug uspon,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
u borbenoj opremi.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Penjali su se cijelu noć
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
po toj strmovitoj litici.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
U mraku,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
neki su izgubili svoj hvat
13:06
or their footing
257
786312
1613
ili svoja uporišta
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
i pali u smrt
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
u provaliju ispod njih.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Svi su pali tiho.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Nitko nije ni kriknuo,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
kako ne bi otkrili svoj položaj.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Muškarci su se uspinjali osam sati,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
a oni koji su se uspjeli popeti na vrh
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
ostali su tu sve do zore,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
i s prvim zrakama sunca,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
napali su.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Nijemci su bili iznenađeni
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
i počeli su se povlačiti,
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
čime je Gotička linija bila slomljena.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Šestomjesečna pat-pozicija
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
je okončana od strane 442. pukovnije
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
za 32. minute.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
To je bila nevjerojatna akcija.
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
A kada je rat završio,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
442. pukovnija se vratila u SAD
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
kao jedinica s najviše odlikovanja
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
u Drugom svjetskom ratu.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
predsjednik Truman, koji im je rekao,
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Borili ste se ne samo protiv neprijatelja,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Oni su moji heroji.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Držali su se svojih uvjerenja
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
o sjajnim idealima ove zemlje,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
dokazali su da se Amerikancem
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
ne mogu smatrati samo neki ljudi
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
i da Amerikanca ne određuje rasa.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Proširili su značenje te riječi,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
koja je sada uključivala i Amerikance Japanskog podrijetla
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
kojih su se plašili, sumnjičili ih i mrzili.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Oni su bili pokretači promjena,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
koji su mi ostavili
14:59
a legacy.
294
899091
2217
jedno naslijeđe.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Oni su moji heroji,
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
i moj otac je moj heroj,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
koji je razumio demokraciju
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
i vodio me kroz nju.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Ostavili su mi naslijeđe,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
Ja sam posvećen tome
15:19
to making my country
302
919597
1989
da moja Amerika
15:21
an even better America,
303
921586
3204
bude još bolja zemlja,
15:24
to making our government
304
924790
2210
da naša Vlada bude
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
istinski demokratska,
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
i zahvaljujući mojim herojima
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
i poteškoćama kroz koje smo prošli
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
sada mogu stajati pred vama
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
kao gay Amerikanac japanskog podrijetla,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
ali još više od toga,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
ja sam ponosni Amerikanac.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Hvala vam puno.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7