Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,629,937 views ・ 2014-07-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Είμαι βετεράνος του αστρόπλοιου Εντερπράιζ.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Ταξίδεψα σε όλο τον γαλαξία
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
οδηγώντας ένα τεράστιο αστρόπλοιο
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
με πλήρωμα από ανθρώπους
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
από όλον τον κόσμο,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
πολλές διαφορετικές φυλές, πολλοί διαφορετικοί πολιτισμοί,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
πολλές διαφορετικές κληρονομιές,
00:32
all working together,
7
32264
1957
όλοι να δουλεύουν μαζί,
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
και η αποστολή μας ήταν να εξερευνήσουμε άγνωστους νέους κόσμους,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
να αναζητήσουμε νέα ζωή και νέους πολιτισμούς,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
να πάμε τολμηρά εκεί που δεν έχει πάει ποτέ κανένας.
00:46
Well —
11
46705
1485
Λοιπόν -
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Χειροκρότημα) -
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Είμαι εγγονός μεταναστών από την Ιαπωνία
00:59
who went to America,
14
59561
2131
που πήγαν στην Αμερική,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
πηγαίνοντας τολμηρά σε έναν άγνωστο νέο κόσμο,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
ψάχνοντας για νέες ευκαιρίες.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Η μητέρα μου γεννήθηκε στο Σακραμέντο, στην Καλιφόρνια.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Ο πατέρας μου ήταν από το Σαν Φρανσίσκο.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Γνωρίστηκαν και παντρεύτηκαν στο Λος Άντζελες,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
και εγώ γεννήθηκα εκεί.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Ήμουν τεσσάρων ετών
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
όταν βομβαρδίστηκε το Περλ Χάρμπορ
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
στις 7 Δεκεμβρίου 1941 από την Ιαπωνία,
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
και μέσα σε μια νύχτα, ο κόσμος βυθίστηκε
01:33
into a world war.
25
93240
3434
σε έναν παγκόσμιο πόλεμο.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
Ξαφνικά η Αμερική καταλήφθηκε
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
από υστερία.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Οι Ιαπωνοαμερικανοί,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
Αμερικανοί πολίτες με ιαπωνική καταγωγή,
01:48
were looked on
30
108185
1335
αντιμετωπίζονταν
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
με υποψία και φόβο
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
και ξεκάθαρο μίσος
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
απλά επειδή τύχαινε να μοιάζουμε
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
με αυτούς που βομβάρδισαν το Περλ Χάρμπορ.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Και η υστερία μεγάλωνε και μεγάλωνε
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
μέχρι που τον Φεβρουάριο του 1942,
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
ο πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
ο Φράνκλιν Ντελάνο Ρούσβελτ,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
διέταξε όλοι οι Ιαπωνοαμερικανοί
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
στη Δυτική Ακτή της Αμερικής
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
να περιοριστούν με συνοπτικές διαδικασίες
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
χωρίς απαγγελία κατηγοριών, χωρίς δίκη,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
χωρίς νόμιμη οδό.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Η νόμιμη οδός είναι ένας βασικός πυλώνας
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
του δικαστικού συστήματός μας.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Όλα αυτά εξαφανίστηκαν.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Έπρεπε να μας μαζέψουν
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
και να μας φυλακίσουν σε 10 στρατόπεδα φυλακών με συρματόπλεγμα
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
σε μερικά από τα πιο απομακρυσμένα σημεία στην Αμερική:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
την καυτή έρημο της Αριζόνα,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
τους αποπνικτικούς βάλτους του Άρκανσας,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
τις άγονες εκτάσεις του Ουαϊόμινγκ, Άινταχο, Γιούτα, Κολοράντο,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
και δύο από τα πιο ερημωμένα σημεία στην Καλιφόρνια.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Στις 20 Απριλίου γιόρτασα τα πέμπτα μου γενέθλια,
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
και μόλις μερικές εβδομάδες μετά τα γενέθλιά μου,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
οι γονείς μου πήραν τον μικρό μου αδελφό,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
την αδελφούλα μου κι εμένα
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
νωρίς το πρωί,
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
και μας έντυσαν βιαστικά.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Ο αδελφός μου κι εγώ ήμασταν στο σαλόνι
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
και κοιτούσαμε έξω από το μπροστινό παράθυρο,
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
και είδαμε δύο στρατιώτες να έρχονται στην είσοδό μας.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Έφεραν ξιφολόγχες στα τουφέκια τους.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Βάδισαν βαριά στην μπροστινή βεράντα
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
και χτύπησαν δυνατά την πόρτα.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Ο πατέρας μου την άνοιξε,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
και οι στρατιώτες μας διέταξαν να βγούμε από το σπίτι μας.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Ο πατέρας μου έδωσε στον αδελφό μου κι εμένα
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
να κρατήσουμε μικρές αποσκευές,
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
και βγήκαμε έξω και σταθήκαμε στον δρόμο
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
περιμένοντας να βγει η μητέρα μας,
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
και όταν τελικά βγήκε η μητέρα μας,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
είχε το μωρό στο ένα χέρι,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
και ένα τεράστιο σακίδιο στο άλλο,
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
και δάκρυα κυλούσαν και στα δυό της μάγουλα.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτή τη σκηνή.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Είναι μόνιμα αποτυπωμένη στη μνήμη μου.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Μας πήραν από το σπίτι μας
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
και μας φορτώσαν σε βαγόνια
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
με άλλες Ιαπωνοαμερικάνικες οικογένειες.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Είχαν τοποθετήσει φρουρούς
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
στα δύο άκρα κάθε βαγονιού,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
λες και ήμασταν εγκληματίες.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Διανύσαμε το μεγαλύτερο μέρος της χώρας,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
κλυδωνιζόμενοι στο τρένο για τέσσερις μέρες και τρεις νύχτες,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
στους βάλτους του Άρκανσας.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Ακόμη θυμάμαι τον φράχτη με το συρματόπλεγμα
04:47
that confined me.
88
287515
2610
που με περιόριζε.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Θυμάμαι τον ψηλό πύργο φρουράς
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
με τα πολυβόλα να μας στοχεύουν.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Θυμάμαι τον προβολέα που με ακολουθούσε
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
όταν έτρεχα το βράδυ
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
από τον κοιτώνα μου στα αποχωρητήρια.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Αλλα ως πεντάχρονο παιδί,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
μου φαινόταν ευγενικό που μου φώτιζαν τον δρόμο
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
για να πάω να κατουρήσω.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Ήμουν παιδί,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
πολύ μικρό να καταλάβω τις συνθήκες
05:16
of my being there.
99
316572
2431
κάτω από τις οποίες βρισκόμουν εκεί.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Τα παιδιά έχουν εκπληκτική προσαρμοστικότητα.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Αυτό που θα ήταν τερατωδώς μη φυσιολογικό
05:27
became my normality
102
327326
2854
έγινε για μένα καθημερινότητα
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
στα στρατόπεδα αιχμαλώτων πολέμου.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Έγινε ρουτίνα για μένα να στήνομαι στην ουρά τρεις φορές την ημέρα
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
για να φάω άθλιο φαγητό σε μια θορυβώδη αίθουσα εστίασης.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Ήταν κανονικό για μένα να πηγαίνω με τον πατέρα μου
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
να κάνω μπάνιο στο κοινόχρηστο ντους.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Το να είμαι στη φυλακή, ένα στρατόπεδο αιχμαλώτων με συρματόπλεγμα,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
έγινε για μένα φυσιολογικό.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Όταν τελείωσε ο πόλεμος,
05:56
we were released,
111
356910
2052
μας απελευθέρωσαν,
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
και μας έδωσαν ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
για οπουδήποτε στις Ηνωμένες Πολιτείες.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Οι γονείς μου αποφάσισαν να επιστρέψουμε σπίτι
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
στο Λος Άντζελες,
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
αλλά το Λος Άντζελες δεν ήταν ένας φιλόξενος τόπος.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Ήμασταν άφραγκοι.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Μας είχαν πάρει τα πάντα,
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
και η εχθρότητα ήταν έντονη.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Το πρώτο μας σπίτι ήταν στο Σκιντ Ρόου
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
το χειρότερο κομμάτι της πόλης μας,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
και ζούσαμε με άστεγους, μέθυσους
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
και τρελούς,
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
η δυσοσμία από ούρα παντού,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
στον δρόμο, στο σοκάκι,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
στο χωλ.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Ήταν μια απαίσια εμπειρία,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
και εμάς τα παιδιά, μας τρομοκρατούσε.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Θυμάμαι μια φορά
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
ήρθε ένας μέθυσος παραπατώντας,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
έπεσε ακριβώς μπροστά μας,
06:54
and threw up.
132
414207
1650
και ξέρασε.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Η αδελφούλα μου είπε, «Μαμά, πάμε πίσω στο σπίτι»,
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
επειδή πίσω από τα συρματοπλέγματα
07:03
was for us
135
423480
2616
ήταν για μας
07:06
home.
136
426096
2843
το σπίτι.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Οι γονείς μου δούλεψαν σκληρά
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
για να σταθούν και πάλι στα πόδια τους.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Είχαμε χάσει τα πάντα.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Ήταν στο μέσο της ζωής τους
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
και ξεκινούσαν πάλι από την αρχή.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Ξεπατώθηκαν στη δουλειά,
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
και τελικά μπόρεσαν
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
να μαζέψουν το κεφάλαιο για να αγοράσουν
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
ένα σπίτι με τρία υπνοδωμάτια σε μια καλή γειτονιά.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Ήμουν έφηβος,
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
και μου κίνησε την περιέργεια
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
η φυλάκιση της παιδικής μου ηλικίας.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Είχα διαβάσει βιβλία αγωγής του πολίτη
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
που μου έλεγαν για τα ιδανικά της Αμερικανικής δημοκρατίας.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
έχουμε ένα αναφαίρετο δικαίωμα
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
στη ζωή, την ελευθερία και την αναζήτηση της ευτυχίας,
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
και αυτό δεν ταίριαζε
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
με τη φυλάκιση που έζησα στα παιδικά μου χρόνια.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Διάβασα βιβλία ιστορίας,
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
και δεν μπόρεσα να βρω κάτι γι' αυτό.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Έτσι μετά το δείπνο, έκανα με τον πατέρα μου
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
μακρόχρονες και συχνά φορτισμένες συζητήσεις.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Κάναμε πολλές τέτοιες συζητήσεις,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
και αυτό που μου έμεινε από αυτές
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
ήταν η σοφία του πατέρα μου.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Ήταν αυτός που υπέφερε περισσότερο
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
σε αυτές τις συνθήκες φυλάκισης,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
και όμως κατανοούσε την αμερικανική δημοκρατία.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Μου είπε ότι η δημοκρατία μας
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
είναι μια δημοκρατία του λαού,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
και θα είναι τόσο σπουδαία όσο και ο λαός,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
αλλά και τόσο σφαλερή όσο είναι και ο λαός.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Μου είπε ότι η αμερικανική δημοκρατία
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
εξαρτάται ζωτικά από τους καλούς ανθρώπους
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
που αγαπούν τα ιδεώδη του συστήματός μας
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
και εμπλέκονται ενεργά στη διαδικασία
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
της εφαρμογής της δημοκρατίας.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Με πήγε σε ένα εκλογικό κέντρο -
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
ο κυβερνήτης του Ιλινόις ήταν υποψήφιος για την προεδρία -
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
και μου έμαθε τα βασικά της αμερικανικής εκλογικής πολιτικής.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Επίσης μου μίλησε
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
για τους νεαρούς Ιαπωνοαμερικανούς
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Όταν βομβαρδίστηκε το Περλ Χάρμπορ,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
οι νεαροί Ιαπωνοαμερικανοί, όπως όλοι οι νέοι Αμερικάνοι,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
έτρεξαν να καταταγούν
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
για να πολεμήσουν εθελοντικά για την πατρίδα μας.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
Αυτή η πράξη πατριωτισμού
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
απαντήθηκε με ένα χαστούκι.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Μας αρνήθηκαν να υπηρετήσουμε,
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
και μας κατηγοριοποιήσαν ως μη αλλοδαπούς εχθρούς.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Ήταν εξωφρενικό να σε αποκαλούν εχθρό
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
όταν δηλώνεις εθελοντικά πως θέλεις να πολεμήσεις για την πατρίδα σου,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
αλλά αυτό συνδυαζόταν με το χαρακτηρισμό «μη-αλλοδαπός»,
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
που είναι μια φράση που σημαίνει
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
«πολίτης» αρνητικά.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Μας στέρησαν ακόμη και τη λέξη «πολίτης»
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
και τους φυλάκισαν για έναν ολόκληρο χρόνο.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Και μετά η κυβέρνηση συνειδητοποίησε
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
ότι υπήρχε έλλειψη σε πολεμικό ανθρώπινο δυναμικό,
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
και όσο ξαφνικά μας μάζεψαν,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
άλλο τόσο επέτρεψαν τη στρατιωτική υπηρεσία
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
σε νεαρούς Ιαπωνοαμερικανούς.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Ήταν τελείως παράλογο,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
αλλά το εκπληκτικό,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
το πρωτοφανές,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
ήταν ότι χιλιάδες
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
νεαροί και νεαρές Ιαπωνοαμερικανοί
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
έφυγαν μέσα από τους φράχτες με το συρματόπλεγμα,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
έβαλαν την ίδια στολή με τους φύλακές μας,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
αφήνοντας τις οικογένειές τους στη φυλακή,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
για να πολεμήσουν γι' αυτήν τη χώρα.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Είπαν ότι θα πολεμούσαν
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
όχι μόνο για να ελευθερώσουν τις οικογένειές τους
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
από τους φράχτες με το συρματόπλεγμα,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
αλλά επειδή αγαπούσαν το ιδεώδες
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
που αντιπροσωπεύει η κυβέρνησή μας,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
που θα έπρεπε να αντιπροσωπεύει,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
και αυτό ακυρωνόταν
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
από αυτό που ήδη γινόταν.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ίσοι.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Και πήγαν και πολέμησαν γι' αυτήν τη χώρα.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Τους έβαλαν σε μια ξεχωριστή μονάδα
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
μόνο με Ιαπωνοαμερικανούς
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
και τους έστειλαν στα πεδία μάχης της Ευρώπης,
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
και έπεσαν με τα μούτρα σε αυτά.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Πολέμησαν με εκπληκτικό,
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
απίστευτο θάρρος και ανδρεία.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Τους έστελναν στις πιο επικίνδυνες αποστολές
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
και υπέστησαν το υψηλότερο ποσοστό θυμάτων στη μάχη
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
αναλογικά με οποιαδήποτε μονάδα.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Υπάρχει μια μάχη που το αντικατοπτρίζει αυτό.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Ήταν η μάχη για τη Γοτθική Γραμμή.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Οι Γερμανοί είχαν οχυρωθεί
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
σε αυτή τη βουνοπλαγιά,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
τη βραχώδη πλαγιά,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
σε απόρθητες σπηλιές,
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
και τρία συμμαχικά τάγματα
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
τους σφυροκοπούσαν
12:07
for six months,
237
727978
1484
για έξι μήνες,
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
και ήταν σε αδιέξοδο.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Κάλεσαν το 442ο τάγμα
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
για να μπει στη μάχη,
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
αλλά οι άντρες του 442ου
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
σκέφτηκαν μια μοναδική
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
αλλά επικίνδυνη ιδέα:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
Το πίσω μέρος του βουνού
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
ήταν ένας ένα απόκρημνος βράχος.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Οι Γερμανοί νόμιζαν ότι μια επίθεση από την πίσω πλευρά
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
θα ήταν αδύνατη.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Οι άντρες του 442ου αποφάσισαν να κάνουν το αδύνατο.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Σε μια σκοτεινή νύχτα χωρίς φεγγάρι,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
άρχισαν να σκαρφαλώνουν αυτόν τον πέτρινο τοίχο,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
ύψους πάνω από 300 μετρά,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
με πλήρες εξοπλισμό μάχης.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Σκαρφάλωναν όλη νύχτα
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
σε αυτόν τον απόκρυμνο βράχο.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
Στο σκοτάδι,
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
μερικοί έχασαν το κράτημα
13:06
or their footing
257
786312
1613
ή το στήριγμα του ποδιού τους
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
και έχασαν τη ζωή τους
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
πέφτοντας στη χαράδρα από κάτω.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Όλοι τους έπεσαν σιωπηλά.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Ούτε ένας δεν φώναξε,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
για να μη μαρτυρήσει τη θέση τους.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Οι άντρες σκαρφάλωναν για οκτώ συνεχόμενες ώρες,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
και αυτοί που τα κατάφεραν να φτάσουν στην κορυφή
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
έμειναν εκεί μέχρι το πρώτο φως της αυγής,
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
και μόλις χάραξε,
13:36
they attacked.
267
816965
1593
επιτέθηκαν.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Οι Γερμανοί αιφνιδιάστηκαν,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
και το 442ο κατέλαβε τον λόφο
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
και έσπασε τη Γοτθική Γραμμή.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Το εξάμηνο αδιέξοδο
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
έσπασε από το 442ο
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
μέσα σε 32 λεπτά.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Ήταν μια εκπληκτική πράξη,
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
και όταν τελείωσε ο πόλεμος,
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
το 442ο επέστρεψε στις Ηνωμένες Πολιτείες
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
ως η πιο παρασημοφορημένη μονάδα
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
ολόκληρου του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Τους χαιρέτησε στον κήπο του Λευκού Οίκου
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
ο Πρόεδρος Τρούμαν, ο οποίος τους είπε,
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
«Πολεμήσατε όχι μόνο τον εχθρό
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
αλλά και την προκατάληψη, και νικήσατε».
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Είναι οι ήρωές μου.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Επέμειναν στην πίστη τους
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
στα λαμπρά ιδεώδη αυτής της χώρας,
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
και απέδειξαν ότι το να είσαι Αμερικάνος
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
δεν μόνο για μερικούς ανθρώπους,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
ότι η φυλή δεν προσδιορίζει αν είσαι Αμερικάνος.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Επέκτειναν την έννοια του Αμερικάνου,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
να συμπεριλαμβάνει τους Ιαπωνοαμερικανούς
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
που τους φοβούνταν και υποψιάζονταν και μισούσαν.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Ήταν οι παράγοντες αλλαγής,
14:56
and they left for me
293
896609
2482
και μου άφησαν
14:59
a legacy.
294
899091
2217
μια κληρονομιά.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Είναι οι ήρωές μου
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
και ο πατέρας μου είναι ο ήρωάς μου,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
που καταλάβαινε τη δημοκρατία
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
και μου την έμαθε.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Μου έδωσαν μια κληρονομιά,
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
και με αυτήν την κληρονομιά έρχεται και μια ευθύνη,
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
και έχω αφιερωθεί
15:19
to making my country
302
919597
1989
στο να κάνω τη χώρα μου
15:21
an even better America,
303
921586
3204
μια ακόμη καλύτερη Αμερική,
15:24
to making our government
304
924790
2210
στο να κάνω την κυβέρνησή μας
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
μια ακόμη πιο πραγματική δημοκρατία,
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
κι εξαιτίας των ηρώων που έχω
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
και των αγώνων που έχουμε δώσει,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
μπορώ να στέκομαι μπροστά σας
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
ως ένας ομοφυλόφιλος Ιαπωνοαμερικάνος,
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
αλλά περισσότερο από αυτό,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
είμαι ένας υπερήφανος Αμερικάνος.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Σας ευχαριστώ πολύ.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7