Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Elena Santa Corector: Adrian Dobroiu
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Sunt veteran al navei spațiale Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Am zburat prin galaxie
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
la bordul unei nave imense
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
cu o echipă formată din oameni de pretutindeni,
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
de diferite rase, de diferite culturi,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
cu diferite moșteniri,
00:32
all working together,
7
32264
1957
toți lucrând împreună.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
Misiunea noastră era să explorăm lumi noi și ciudate,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
să căutăm vieți și civilizații noi,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
să ne încumetăm unde n-a mai fost nimeni.
00:46
Well —
11
46705
1485
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Aplauze)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
Sunt nepotul unor imigranți din Japonia
00:59
who went to America,
14
59561
2131
care au plecat în America,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
s-au încumetat într-o lume nouă și ciudată,
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
în căutare de noi șanse.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Mama mea s-a născut în Sacramento, California.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Tatăl meu era din San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
S-au cunoscut și căsătorit în Los Angeles,
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
unde m-am născut eu.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Aveam patru ani
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
când Japonia a bombardat Pear Harbor, la 7 decembrie 1941.
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
Peste noapte lumea s-a cufundat într-un război mondial.
01:33
into a world war.
25
93240
3434
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
America a fost cuprinsă subit de isterie.
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
Americanii japonezi,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
cetățenii americani de origine japoneză,
01:48
were looked on
30
108185
1335
erau priviți cu suspiciune și teamă
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
și de-a dreptul cu ură,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
doar pentru că semănam cu aceia care au bombardat Pearl Harbor.
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
Isteria a tot crescut până când, în februarie 1942,
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
președintele Statelor Unite, Franklin Delano Roosevelt,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
ordona ca toți americanii japonezi de pe coasta de vest a Americii
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
să fie ridicați imediat,
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
fără acuzații, fără proces,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
fără respectarea procedurii legale.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Respectarea procedurii e un pilon de bază în sistemul nostru juridic.
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Nu mai exista.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Urma să fim ridicați
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
și închiși în 10 lagăre cu sârmă ghimpată,
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
în locuri din cele mai pustii din America:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
deșertul încins al Arizonei,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
mlaștinile sufocante din Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
pustietățile din Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
și două din cele mai pustii locuri din California.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
La 20 aprilie împlineam 5 ani
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
și câteva săptămâni mai târziu
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
părinții mei ne-au trezit, pe fratele meu mai mic,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
pe surioara mea și pe mine,
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
într-o dimineață foarte devreme
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
și ne-au îmbrăcat în grabă.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Fratele meu și cu mine eram în sufragerie, ne uitam pe fereastra din față.
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
Am văzut doi militari tropăind pe aleea noastră.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Purtau baionete la puști.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Au venit pe prispa din față
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
și au bătut cu pumnul în ușă.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
A răspuns tata,
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
iar militarii ne-au ordonat să ieșim din casă.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Tata ne-a dat mie și fratelui meu să cărăm bagaje mici.
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
Am ieșit și stăteam pe alee
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
așteptând să iasă mama.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Când în sfârșit a ieșit,
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
o purta pe surioara mea într-o mână,
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
iar în cealaltă ținea o geantă mare.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
I se prelingeau lacrimile pe amândoi obrajii.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Nu voi uita niciodată imaginea asta.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
Mi-a rămas adânc întipărită în memorie.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Am fost luați din casă
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
și urcați în vagoane de tren
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
cu alte familii de americani japonezi.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
Erau gărzi instalate la capetele fiecărui vagon,
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
de parcă eram infractori.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Am traversat două treimi din lungimea Americii,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
legănați de tren patru zile și trei nopți,
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
până la mlaștinile din Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Încă țin minte gardul de sârmă ghimpată care mă împrejmuia.
04:47
that confined me.
88
287515
2610
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Îmi amintesc turnul de veghe înalt
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
cu mitraliera țintită spre noi.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Îmi amintesc proiectorul care mă urmărea
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
când mergeam noaptea de la baracă la latrină.
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Dar mie, copil de cinci ani,
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
mi se părea drăguț din partea lor
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
că-mi luminează drumul când mă duc să fac pipi.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Eram copil,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
prea mic să înțeleg de ce mă aflam acolo.
05:16
of my being there.
99
316572
2431
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
Copiii sunt uimitor de adaptabili.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Ceea ce altfel ar fi grotesc de anormal,
05:27
became my normality
102
327326
2854
pentru mine a devenit normalitate
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
în lagărele cu prizonieri de război.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Mi-a intrat în reflex să ne aliniem de trei ori pe zi
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
să mâncăm lături într-o cantină zgomotoasă.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
A devenit normal să merg cu tata să facem baie la dușuri comune.
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Închisoarea, lagărul cu sârmă ghimpată,
05:51
became my normality.
109
351645
3624
au devenit normalitatea mea.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Când s-a terminat războiul
05:56
we were released,
111
356910
2052
am fost eliberați
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
și am primit un bilet dus,
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
oriunde în Statele Unite.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
Părinții mei au decis să ne întoarcem acasă, în Los Angeles.
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
Dar Los Angelesul nu era un loc primitor.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Eram săraci lipiți, ni se luase totul
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
și eram dușmăniți crâncen.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
Prima noastră locuință era în Skid Row,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
în partea cea mai joasă a orașului,
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
printre vagabonzi, bețivi
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
și nebuni.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Duhnea a urină peste tot,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
pe stradă, pe alee, în hol.
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
A fost o experiență groaznică,
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
iar pentru noi copiii era înspăimântătoare.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Îmi amintesc cum a venit o dată
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
un bețiv împleticindu-se,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
a căzut în fața noastră
06:54
and threw up.
132
414207
1650
și a vomitat.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
Sora mea spunea: „Mamă, hai să mergem acasă”.
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
Pentru că în spatele sârmei ghimpate
07:03
was for us
135
423480
2616
era pentru noi
07:06
home.
136
426096
2843
„acasă”.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
Părinții mei munceau din greu să se pună din nou pe picioare.
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Pierduserăm totul.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Erau la mijlocul vieții și au luat-o de la început.
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Au muncit de le-au sărit capacele.
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
Până la urmă au reușit
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
să strângă bani ca să cumpere
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
o locuință cu trei dormitoare într-un zonă frumoasă.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Eram adolescent
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
și doream mult să aflu
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
despre copilăria mea în închisoare.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Citisem cărți de educație civică despre
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
idealurile democrației americane.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Toți oamenii se nasc egali,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
avem un drept inalienabil
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
la viață, libertate și la căutarea fericirii.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
Iar eu nu puteam împăca idealul acesta
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
cu ce știam despre închisoarea copilăriei mele.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Citeam cărți de istorie
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
și nu găseam nimic pe tema asta.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Atunci purtam cu tata, după cină,
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
discuții lungi și uneori aprinse.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Am avut multe asemenea conversații.
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
Și ce am găsit în ele
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
a fost înțelepciunea tatălui meu.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
El a suferit cel mai mult
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
în condițiile închisorii,
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
și totuși a înțeles democrația americană.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Mi-a spus că democrația noastră
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
e o democrație a oamenilor
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
și că poate fi la fel de bună ca oamenii,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
dar e și la fel de supusă greșelii ca oamenii.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Spunea că democrația americană
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
depinde inevitabil de oamenii buni
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
care prețuiesc idealurile sistemului nostru
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
și se implică pentru a asigura
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
bunul mers al democrației.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
M-a dus la sediul unei campanii electorale
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
— guvernatorul din Illinois candida la președinție —
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
și mi-a explicat politica electorală a Americii.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Mi-a vorbit și despre
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
tinerii americani japonezi
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
din timpul celui de-al Doilea Război Mondial.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Când a fost bombardat Pearl Harbor
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
tinerii americani japonezi, ca toți tinerii americani,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
s-au grăbit spre centrele de recrutare
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
și s-au oferit voluntari în lupta pentru țara noastră.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
La actul acesta de patriotism
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
răspunsul a fost o palmă peste față.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
N-am fost admiși în serviciul militar
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
și am primit clasificarea „inamic non-extern”.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Era strigător la cer să fii numit inamic
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
când te oferi ca voluntar pentru țara ta,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
dar termenul „non-extern” era și mai grav,
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
pentru că înseamnă
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
„cetățean” prin negare.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Ne-au luat până și cuvântul „cetățean”
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
și i-au încarcerat un an întreg.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Apoi guvernul a constatat
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
că nu-i ajung brațele de luptă pentru război.
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
Și la fel de brusc cum ne-au ridicat,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
au deschis recrutările
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
pentru tinerii americani japonezi.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Nu avea nicio logică.
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
Dar ce e uimitor și impresionant
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
e că mii de tineri americani japonezi, bărbați și femei,
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
au pornit din spatele gardurilor de sârmă ghimpată,
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
au îmbrăcat aceleași uniforme ca santinelele noastre,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
și-au lăsat familiile în închisori
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
ca să lupte pentru țară.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Spuneau că se duc să lupte
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
nu numai să-și elibereze familiile
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
din spatele gardurilor de sârmă ghimpată,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
ci pentru că prețuiau tocmai idealul
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
pe care îl apără guvernul,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
sau ar trebui să-l apere,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
dar care era abrogat
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
prin ceea ce se făcea.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Toți oamenii se nasc egali.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Și s-au dus să lupte pentru țară.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Au fost puși separat într-o unitate numai cu americani japonezi
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
și trimiși pe câmpurile de luptă din Europa.
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
Și-au dedicat viața.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Luptau cu un curaj și cu un eroism incredibil.
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Au fost trimiși în misiunile cele mai periculoase
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
și au suferit proporția cea mai mare de pierderi în luptă, din toate unitățile.
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
Una din bătălii e reprezentativă:
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
bătălia pentru Linia Gotică.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
Nemții se vârâseră în coasta unui munte,
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
o coastă stâncoasă,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
în peșteri inexpugnabile.
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
Trei batalioane aliate
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
bombardau poziția de șase luni,
12:07
for six months,
237
727978
1484
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
fără pic de succes.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
A fost chemat Regimentul 442
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
să se alăture luptei.
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
Dar militarii din 442
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
au venit cu o idee originală, dar periculoasă.
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
Spatele muntelui era un versant stâncos abrupt.
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
Nemții credeau că un atac din spate ar fi imposibil.
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Militarii din 442 au decis să facă imposibilul.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
Într-o noapte întunecoasă și fără lună,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
au început escaladarea zidului de stâncă
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
înalt de peste 300 m,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
cu echipament de luptă complet.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
S-au cățărat toată noaptea pe zidul abrupt.
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
În întuneric
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
unii și-au pierdut sprijinul la mâini sau la picioare
13:06
or their footing
257
786312
1613
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
și și-au găsit moartea
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
în prăpastia de sub ei.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Au căzut în tăcere.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Nici măcar unul n-a țipat,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
să nu-și dezvăluie poziția.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
S-au cățărat opt ore în continuu,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
iar cei care au reușit să ajungă sus
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
au stat acolo până în zorii zilei.
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
Și de îndată ce s-a luminat
13:36
they attacked.
267
816965
1593
au atacat.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
Nemții au fost surprinși.
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
Am capturat muntele
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
și am spart Linia Gotică.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Un impas de șase luni
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
a fost tranșat de Regimentul 442
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
în 32 de minute.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
A fost o faptă incredibilă.
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
La sfârșitul războiului
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
442 s-a întors în Statele Unite
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
ca unitatea cu cele mai multe decorații
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
din întregul Război Mondial.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Au fost întâmpinați în fața Casei Albe
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
de președintele Truman, care le-a spus:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
„Ați luptat nu doar împotriva dușmanului,
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
ci și împotriva prejudecății. Și ați câștigat.”
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Ei sunt eroii mei.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Au crezut cu îndârjire
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
în idealurile luminoase ale acestei țări
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
și au dovedit că a fi american
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
nu se limitează la unii,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
că rasa nu definește statutul de american.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Au extins ce înseamnă să fii american
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
incluzând și americanii japonezi,
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
temuți și suspectați și dușmăniți.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Au adus schimbarea
14:56
and they left for me
293
896609
2482
și mi-au lăsat
14:59
a legacy.
294
899091
2217
o moștenire.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Ei sunt eroii mei
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
și tatăl meu e eroul meu,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
care a înțeles democrația
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
și m-a călăuzit spre ea.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Mi-au lăsat o moștenire
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
și moștenirea aduce o responsabilitate.
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
Mă dedic
15:19
to making my country
302
919597
1989
să fac din țara mea
15:21
an even better America,
303
921586
3204
o Americă și mai bună,
15:24
to making our government
304
924790
2210
să fac din guvern
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
o democrație și mai adevărată.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Datorită eroilor mei
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
și luptelor prin care am trecut,
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
pot veni în fața dumneavoastră
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
ca american japonez gay.
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
Dar, mai mult decât atât,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
sunt un american mândru.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Vă mulțumesc foarte mult.
15:51
(Applause)
313
951379
1971
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7