Why I love a country that once betrayed me | George Takei

1,636,122 views ・ 2014-07-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Buda Revisore: Elena Locatelli
00:12
I'm a veteran of the starship Enterprise.
0
12110
4429
Sono un veterano dell'Enterprise.
00:16
I soared through the galaxy
1
16539
3360
Ho volato attraverso la galassia
00:19
driving a huge starship
2
19899
2736
guidando un'enorme navicella interstellare
00:22
with a crew made up of people
3
22635
1399
con un equipaggio di uomini
00:24
from all over this world,
4
24034
2936
provenienti da tutto il mondo,
00:26
many different races, many different cultures,
5
26970
3450
molte razze diverse, molte culture diverse,
00:30
many different heritages,
6
30420
1844
molti patrimoni culturali diversi
00:32
all working together,
7
32264
1957
che lavoravano tutti insieme.
00:34
and our mission was to explore strange new worlds,
8
34221
3645
E la nostra missione era quella di esplorare nuovi mondi sconosciuti,
00:37
to seek out new life and new civilizations,
9
37866
3876
per cercare nuove forme di vita e nuove civiltà,
00:41
to boldly go where no one has gone before.
10
41742
4963
per andare con ardore dove nessun altro era mai arrivato.
00:46
Well —
11
46705
1485
Beh...
00:48
(Applause) —
12
48190
5464
(Applausi)
00:54
I am the grandson of immigrants from Japan
13
54906
4655
I miei nonni erano immigrati dal Giappone,
00:59
who went to America,
14
59561
2131
sono andati in America,
01:01
boldly going to a strange new world,
15
61692
3485
con coraggio, arrivando in un mondo sconosciuto
01:05
seeking new opportunities.
16
65177
2836
in cerca di nuove opportunità.
01:08
My mother was born in Sacramento, California.
17
68013
3486
Mia madre è nata a Sacramento, in California.
01:11
My father was a San Franciscan.
18
71499
2441
Mio padre era di San Francisco.
01:13
They met and married in Los Angeles,
19
73940
2745
Si incontrarono e si sposarono a Los Angeles
01:16
and I was born there.
20
76685
3721
ed è lì che sono nato.
01:20
I was four years old
21
80406
2253
Avevo quattro anni
01:22
when Pearl Harbor was bombed
22
82659
1830
quando Pearl Harbor fu bombardata,
01:24
on December 7, 1941 by Japan,
23
84489
4742
dal Giappone il 7 dicembre del 1941
01:29
and overnight, the world was plunged
24
89231
4009
e nel giro di una notte, il mondo era precipitato
01:33
into a world war.
25
93240
3434
in una guerra mondiale.
01:36
America suddenly was swept up
26
96674
2953
L'America venne travolta all'improvviso
01:39
by hysteria.
27
99627
3924
dall'isteria.
01:43
Japanese-Americans,
28
103551
1474
I nippo-americani,
01:45
American citizens of Japanese ancestry,
29
105025
3160
cittadini americani d'origine giapponese,
01:48
were looked on
30
108185
1335
venivano guardati
01:49
with suspicion and fear
31
109520
4022
con sospetto, paura
01:53
and with outright hatred
32
113542
2972
e con un odio totale,
01:56
simply because we happened to look like
33
116514
2660
semplicemente perché ci era toccato di assomigliare
01:59
the people that bombed Pearl Harbor.
34
119174
2696
alle persone che avevano bombardato Pearl Harbor.
02:01
And the hysteria grew and grew
35
121870
3470
L'isteria montava,
02:05
until in February 1942,
36
125340
3590
fino a quando nel febbraio del 1942
02:08
the president of the United States,
37
128930
2144
il presidente degli Stati Uniti,
02:11
Franklin Delano Roosevelt,
38
131074
2170
Franklin Delano Roosevelt,
02:13
ordered all Japanese-Americans
39
133244
2673
diede ordine che tutti i nippo-americani
02:15
on the West Coast of America
40
135917
2109
della costa occidentale degli Stati Uniti
02:18
to be summarily rounded up
41
138026
2916
venissero sommariamente radunati,
02:20
with no charges, with no trial,
42
140942
3205
senza un'accusa, senza una prova,
02:24
with no due process.
43
144147
2427
senza un processo dovuto.
02:26
Due process, this is a core pillar
44
146574
2591
Processo dovuto, questo è una colonna portante
02:29
of our justice system.
45
149165
1613
del nostro sistema giudiziario.
02:30
That all disappeared.
46
150778
2429
Sparì del tutto.
02:33
We were to be rounded up
47
153207
2099
Venimmo radunati
02:35
and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps
48
155306
4261
e imprigionati in dieci campi di prigionia circondati da filo spinato,
02:39
in some of the most desolate places in America:
49
159567
4192
in alcuni dei posti più desolati d'America:
02:43
the blistering hot desert of Arizona,
50
163759
3427
il deserto torrido dell'Arizona,
02:47
the sultry swamps of Arkansas,
51
167186
3465
le paludi afose dell'Arkansas,
02:50
the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
52
170651
3693
i deserti del Wyoming, dell'Idaho, dello Utah e del Colorado,
02:54
and two of the most desolate places in California.
53
174344
5434
e due dei posti più desolati della California.
02:59
On April 20th, I celebrated my fifth birthday,
54
179778
4768
Il 20 aprile festeggiai il mio quinto compleanno
03:04
and just a few weeks after my birthday,
55
184546
3617
e appena qualche settimana dopo il mio compleanno,
03:08
my parents got my younger brother,
56
188163
2771
i miei genitori svegliarono il mio fratellino più piccolo,
03:10
my baby sister and me
57
190934
2058
mia sorella neonata e me
03:12
up very early one morning,
58
192992
2029
una mattina molto presto.
03:15
and they dressed us hurriedly.
59
195021
3225
Ci vestirono in fretta.
03:18
My brother and I were in the living room
60
198246
1994
Mio fratello ed io eravamo in salotto,
03:20
looking out the front window,
61
200240
3063
guardavamo fuori dalla finestra
03:23
and we saw two soldiers marching up our driveway.
62
203303
3844
e vedemmo due soldati che marciavano sul vialetto di casa.
03:27
They carried bayonets on their rifles.
63
207147
4522
Avevano delle baionette sui fucili.
03:31
They stomped up the front porch
64
211669
2801
Attraversarono rumorosamente il portico anteriore
03:34
and banged on the door.
65
214470
2519
e diedero dei colpi alla porta.
03:36
My father answered it,
66
216989
2105
Mio padre rispose
03:39
and the soldiers ordered us out of our home.
67
219094
4741
e i soldati ci ordinarono di uscire di casa.
03:43
My father gave my brother and me
68
223835
2325
Mio padre diede a mio fratello e a me
03:46
small luggages to carry,
69
226160
1742
dei piccoli bagagli da portare.
03:47
and we walked out and stood on the driveway
70
227902
3516
Uscimmo e ci fermammo sul vialetto
03:51
waiting for our mother to come out,
71
231418
2995
per aspettare che uscisse anche nostra madre.
03:54
and when my mother finally came out,
72
234413
3315
Quando mia madre uscì
03:57
she had our baby sister in one arm,
73
237728
3063
aveva in braccio mia sorella
04:00
a huge duffel bag in the other,
74
240791
3372
e portava con l'altra mano un enorme borsone.
04:04
and tears were streaming down both her cheeks.
75
244163
5142
Le lacrime scorrevano su entrambe le guance.
04:09
I will never be able to forget that scene.
76
249305
3787
Non riuscirò mai a dimenticare quella scena.
04:13
It is burned into my memory.
77
253092
4348
È scolpita nella mia memoria.
04:17
We were taken from our home
78
257440
2791
Fummo prelevati dalla nostra casa
04:20
and loaded on to train cars
79
260231
2518
e caricati su dei vagoni
04:22
with other Japanese-American families.
80
262749
3010
con altre famiglie nippo-americane.
04:25
There were guards stationed
81
265759
1480
C'erano delle guardie ferme
04:27
at both ends of each car,
82
267239
3460
all'inizio e alla fine di ogni vagone,
04:30
as if we were criminals.
83
270699
2699
come se fossimo stati dei criminali.
04:33
We were taken two thirds of the way across the country,
84
273398
4157
Due terzi del viaggio furono attraverso le campagne,
04:37
rocking on that train for four days and three nights,
85
277555
4212
dondolando su quel treno per quattro giorni e tre notti
04:41
to the swamps of Arkansas.
86
281767
3735
fino alle paludi dell'Arkansas.
04:45
I still remember the barbed wire fence
87
285502
2013
Ricordo ancora il recinto di filo spinato
04:47
that confined me.
88
287515
2610
dentro cui ero rinchiuso.
04:50
I remember the tall sentry tower
89
290125
2587
Ricordo l'alta torre di guardia
04:52
with the machine guns pointed at us.
90
292712
4253
con le mitragliatrici puntate verso di noi.
04:56
I remember the searchlight that followed me
91
296965
2689
Ricordo la luce dei riflettori che mi seguiva
04:59
when I made the night runs
92
299654
1439
nei miei percorsi notturni
05:01
from my barrack to the latrine.
93
301093
3251
dalla baracca alla latrina.
05:04
But to five-year-old me,
94
304344
2160
Ma il bambino di cinque anni che ero
05:06
I thought it was kind of nice that they'd lit the way
95
306504
2296
trovava gentile che illuminassero la strada
05:08
for me to pee.
96
308800
3254
per me che dovevo fare pipì.
05:12
I was a child,
97
312054
1893
Ero un bambino,
05:13
too young to understand the circumstances
98
313947
2625
troppo piccolo per comprendere le circostanze
05:16
of my being there.
99
316572
2431
del mio essere lì.
05:19
Children are amazingly adaptable.
100
319003
4766
I bambini si adattano in un modo sorprendente.
05:23
What would be grotesquely abnormal
101
323769
3557
Quello che era grottescamente anormale
05:27
became my normality
102
327326
2854
diventò la mia normalità
05:30
in the prisoner of war camps.
103
330180
3614
da prigioniero dei campi di guerra.
05:33
It became routine for me to line up three times a day
104
333794
3690
Era diventata la mia routine mettermi in fila tre volte al giorno
05:37
to eat lousy food in a noisy mess hall.
105
337484
4747
per mangiare del cibo pessimo in una mensa rumorosa.
05:42
It became normal for me to go with my father
106
342231
2205
Era diventato normale per me andare con mio padre
05:44
to bathe in a mass shower.
107
344436
2948
a lavarmi in una doccia comune.
05:47
Being in a prison, a barbed-wire prison camp,
108
347384
4261
Stare in prigione in un campo circondato da filo spinato
05:51
became my normality.
109
351645
3624
diventò la mia normalità.
05:55
When the war ended,
110
355269
1641
Quando la guerra finì
05:56
we were released,
111
356910
2052
venimmo rilasciati
05:58
and given a one-way ticket
112
358962
2006
e ci venne dato un biglietto sola andata
06:00
to anywhere in the United States.
113
360968
3566
per qualunque posto negli Stati Uniti.
06:04
My parents decided to go back home
114
364534
1901
I miei genitori decisero di tornare a casa
06:06
to Los Angeles,
115
366435
2568
a Los Angeles.
06:09
but Los Angeles was not a welcoming place.
116
369003
4381
Ma Los Angeles non era un posto accogliente.
06:13
We were penniless.
117
373384
1396
Non avevamo un soldo.
06:14
Everything had been taken from us,
118
374780
2476
Ci avevano tolto tutto
06:17
and the hostility was intense.
119
377256
2433
e l'ostilità era forte.
06:19
Our first home was on Skid Row
120
379689
2851
La nostra prima casa era nel distretto di Skid Row,
06:22
in the lowest part of our city,
121
382540
4953
nella parte più degradata della nostra città.
06:27
living with derelicts, drunkards
122
387493
2567
Vivevamo con poveracci, ubriaconi
06:30
and crazy people,
123
390060
2020
e gente fuori di testa.
06:32
the stench of urine all over,
124
392080
2594
Il fetore di urina era ovunque,
06:34
on the street, in the alley,
125
394674
3113
per strada, nelle viuzze,
06:37
in the hallway.
126
397787
2321
nei vicoli.
06:40
It was a horrible experience,
127
400108
2702
Fu un'esperienza orribile
06:42
and for us kids, it was terrorizing.
128
402810
3416
e per noi bambini era terrorizzante.
06:46
I remember once
129
406226
2512
Ricordo che una volta
06:48
a drunkard came staggering down,
130
408738
2952
un ubriacone si avvicinò barcollando,
06:51
fell down right in front of us,
131
411690
2517
cadde a terra proprio di fronte a noi
06:54
and threw up.
132
414207
1650
e vomitò.
06:55
My baby sister said, "Mama, let's go back home,"
133
415857
5317
La mia sorellina disse, "Mamma, torniamo a casa".
07:01
because behind barbed wires
134
421174
2306
Perché dietro quel filo spinato
07:03
was for us
135
423480
2616
per noi
07:06
home.
136
426096
2843
era casa.
07:08
My parents worked hard
137
428939
1651
I miei genitori lavorarono sodo
07:10
to get back on their feet.
138
430590
1957
per rimettersi in piedi.
07:12
We had lost everything.
139
432547
1119
Avevamo perso tutto.
07:13
They were at the middle of their lives
140
433666
2504
Erano nel bel mezzo delle loro vite
07:16
and starting all over.
141
436170
1635
e dovevano ricominciare tutto da capo.
07:17
They worked their fingers to the bone,
142
437805
2549
Lavorarono veramente duro
07:20
and ultimately they were able
143
440354
3278
e alla fine riuscirono
07:23
to get the capital together to buy
144
443632
2488
a mettere insieme una somma per comprare
07:26
a three-bedroom home in a nice neighborhood.
145
446120
3165
una casa con tre camere da letto in un bel quartiere.
07:29
And I was a teenager,
146
449285
1591
Ero un adolescente
07:30
and I became very curious
147
450876
1794
ed ero diventato molto curioso
07:32
about my childhood imprisonment.
148
452670
3270
sulla prigionia della mia infanzia.
07:35
I had read civics books that told me about
149
455940
3040
Avevo letto dei libri di educazione civica che mi avevano illustrato
07:38
the ideals of American democracy.
150
458980
3711
gli ideali della democrazia americana.
07:42
All men are created equal,
151
462691
2665
Tutti gli uomini nascono uguali,
07:45
we have an inalienable right
152
465356
2911
abbiamo tutti un diritto inalienabile
07:48
to life, liberty and the pursuit of happiness,
153
468267
4939
alla vita, alla libertà e alla ricerca della felicità.
07:53
and I couldn't quite make that fit
154
473206
2234
Non riuscivo a far combaciare tutto questo
07:55
with what I knew to be my childhood imprisonment.
155
475440
3389
con quello che sapevo essere stata la mia prigionia di infanzia.
07:58
I read history books,
156
478829
2081
Lessi i libri di storia
08:00
and I couldn't find anything about it.
157
480910
2871
e non trovai niente al riguardo.
08:03
And so I engaged my father after dinner
158
483781
3904
Quindi, dopo cena, intavolai con mio padre
08:07
in long, sometimes heated conversations.
159
487685
4560
una lunga e a tratti scottante conversazione.
08:12
We had many, many conversations like that,
160
492245
2768
Facevamo molte, molte conversazioni come quella,
08:15
and what I got from them
161
495013
2779
e quello che ho capito da quei discorsi
08:17
was my father's wisdom.
162
497792
2190
era la saggezza di mio padre.
08:19
He was the one that suffered the most
163
499982
2312
Lui era quello che aveva sofferto di più
08:22
under those conditions of imprisonment,
164
502294
3466
per quelle condizioni di prigionia
08:25
and yet he understood American democracy.
165
505760
3977
eppure ancora comprendeva la democrazia americana.
08:29
He told me that our democracy
166
509737
2727
Mi disse che la nostra democrazia
08:32
is a people's democracy,
167
512464
2107
è la democrazia della gente
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
514571
3059
e può essere grandiosa come le persone,
08:37
but it is also as fallible as people are.
169
517630
5191
ma può anche fallire, come fanno le persone.
08:42
He told me that American democracy
170
522821
2260
Mi disse che la democrazia americana
08:45
is vitally dependent on good people
171
525081
3996
dipende in maniera vitale dalla brava gente
08:49
who cherish the ideals of our system
172
529077
3971
che ha a cuore gli ideali del nostro sistema
08:53
and actively engage in the process
173
533048
3500
ed è impegnata attivamente nel processo
08:56
of making our democracy work.
174
536548
2730
per far funzionare la nostra democrazia.
08:59
And he took me to a campaign headquarters —
175
539278
4065
Mi portò nei comitati elettorali —
09:03
the governor of Illinois was running for the presidency —
176
543343
3791
il governatore dell'Illinois era candidato alla presidenza —
09:07
and introduced me to American electoral politics.
177
547134
4688
e mi presentò alla politica elettorale americana.
09:11
And he also told me about
178
551822
2361
Mi raccontò anche
09:14
young Japanese-Americans
179
554183
1778
dei giovani nippo-americani
09:15
during the Second World War.
180
555961
3060
della seconda guerra mondiale.
09:19
When Pearl Harbor was bombed,
181
559021
2804
Quando Pearl Harbor venne bombardata,
09:21
young Japanese-Americans, like all young Americans,
182
561825
2981
i giovani nippo-americani, come tutti i giovani americani,
09:24
rushed to their draft board
183
564806
2498
corsero dalle loro commissioni di leva
09:27
to volunteer to fight for our country.
184
567304
3408
per candidarsi volontari per combattere per il nostro paese.
09:30
That act of patriotism
185
570712
2432
A quel gesto di patriottismo
09:33
was answered with a slap in the face.
186
573144
4318
si rispose con uno schiaffo in faccia.
09:37
We were denied service,
187
577462
3004
Eravamo esonerati dal servizio militare
09:40
and categorized as enemy non-alien.
188
580466
5862
e catalogati come nemici interni.
09:46
It was outrageous to be called an enemy
189
586328
3044
Era oltraggioso essere chiamati "nemici"
09:49
when you're volunteering to fight for your country,
190
589372
3218
quando ti candidi volontario per combattere per il tuo paese,
09:52
but that was compounded with the word "non-alien,"
191
592590
4370
ma questo era compensato dalla parola "interni",
09:56
which is a word that means
192
596960
3110
che è una parola che significa
10:00
"citizen" in the negative.
193
600070
4041
"cittadini", ma in negativo.
10:04
They even took the word "citizen" away from us,
194
604111
3650
Poi ci avevano anche negato lo status di "cittadini"
10:07
and imprisoned them for a whole year.
195
607761
4628
e li avevano imprigionati per un anno intero.
10:12
And then the government realized
196
612389
1988
Poi il governo si rese conto
10:14
that there's a wartime manpower shortage,
197
614377
4370
che in tempo di guerra mancavano uomini
10:18
and as suddenly as they'd rounded us up,
198
618747
4379
e all'improvviso, come quando ci prelevavano dalle nostre case,
10:23
they opened up the military for service
199
623126
2127
aprirono le forze armate al servizio
10:25
by young Japanese-Americans.
200
625253
2918
dei giovani nippo-americani.
10:28
It was totally irrational,
201
628171
2667
Era del tutto irrazionale,
10:30
but the amazing thing,
202
630838
2234
ma la cosa sorprendente,
10:33
the astounding thing,
203
633072
2357
la cosa sbalorditiva,
10:35
is that thousands of young
204
635429
1953
è che migliaia di giovani
10:37
Japanese-American men and women
205
637382
2958
nippo-americani, ragazzi e ragazze,
10:40
again went from behind those barbed-wire fences,
206
640340
3963
da dietro quei recinti di filo spinato
10:44
put on the same uniform as that of our guards,
207
644303
3457
indossarono la stessa uniforme delle nostre guardie,
10:47
leaving their families in imprisonment,
208
647760
3528
lasciando le loro famiglie ancora in prigionia,
10:51
to fight for this country.
209
651288
2314
per combattere per questa nazione.
10:53
They said that they were going to fight
210
653602
1961
Dicevano che stavano andando a combattere
10:55
not only to get their families out
211
655563
3266
non solo per tirare fuori le loro famiglie
10:58
from behind those barbed-wire fences,
212
658829
2558
da quei recinti di filo spinato,
11:01
but because they cherished the very ideal
213
661387
3230
ma perché avevano a cuore l'ideale fondamentale
11:04
of what our government stands for,
214
664617
2223
di quello che il nostro governo rappresenta,
11:06
should stand for,
215
666840
1891
o dovrebbe rappresentare,
11:08
and that was being abrogated
216
668731
2501
e che era stato abrogato
11:11
by what was being done.
217
671232
3913
da quello che era stato fatto.
11:15
All men are created equal.
218
675145
2334
Tutti gli uomini nascono uguali.
11:17
And they went to fight for this country.
219
677479
3821
Loro andarono per combattere per questo paese.
11:21
They were put into a segregated
220
681300
1680
Vennero assegnati ad un'unità segregata,
11:22
all Japanese-American unit
221
682980
2222
composta tutta da nippo-americani,
11:25
and sent to the battlefields of Europe,
222
685202
2624
e mandati a combattere sui fronti europei.
11:27
and they threw themselves into it.
223
687826
3071
E si gettarono in quest'esperienza.
11:30
They fought with amazing,
224
690897
2845
Combatterono con
11:33
incredible courage and valor.
225
693742
3458
un coraggio e un valore sorprendenti, incredibili.
11:37
They were sent out on the most dangerous missions
226
697200
3762
Venivano mandati nelle missioni più pericolose
11:40
and they sustained the highest combat casualty rate
227
700962
2881
e soffrirono il più alto indice di morti in combattimento
11:43
of any unit proportionally.
228
703843
3806
di ogni altra unità in proporzione.
11:47
There is one battle that illustrates that.
229
707649
3295
C'è una battaglia che lo dimostra bene.
11:50
It was a battle for the Gothic Line.
230
710944
3044
Era una battaglia per la Linea Gotica.
11:53
The Germans were embedded
231
713988
2302
I tedeschi erano rifugiati
11:56
in this mountain hillside,
232
716290
2587
nel versante di una montagna,
11:58
rocky hillside,
233
718877
1572
un pendio roccioso,
12:00
in impregnable caves,
234
720449
2480
in grotte inespugnabili
12:02
and three allied battalions
235
722929
3271
e tre battaglioni alleati
12:06
had been pounding away at it
236
726200
1778
li avevano attaccati ripetutamente
12:07
for six months,
237
727978
1484
per sei mesi,
12:09
and they were stalemated.
238
729462
2430
rimanendo in una situazione di stallo.
12:11
The 442nd was called in
239
731892
2894
Il battaglione 442 venne chiamato
12:14
to add to the fight,
240
734786
3322
per aggiungersi in questa battaglia.
12:18
but the men of the 442nd
241
738108
2166
Gli uomini del 442°
12:20
came up with a unique
242
740274
3160
arrivarono con una sola
12:23
but dangerous idea:
243
743434
2300
idea, ma pericolosa:
12:25
The backside of the mountain
244
745734
1795
il versante posteriore della montagna
12:27
was a sheer rock cliff.
245
747529
2661
era una falesia rocciosa.
12:30
The Germans thought an attack from the backside
246
750190
3409
I tedeschi pensavano che un attacco dal versante posteriore
12:33
would be impossible.
247
753599
2510
fosse impossibile.
12:36
The men of the 442nd decided to do the impossible.
248
756109
4371
Gli uomini del 442° decisero di compiere l'impossibile.
12:40
On a dark, moonless night,
249
760480
3743
In una notte buia, senza luna,
12:44
they began scaling that rock wall,
250
764223
4248
cominciarono a scalare la parete rocciosa,
12:48
a drop of more than 1,000 feet,
251
768471
3619
una salita di più di 300 metri,
12:52
in full combat gear.
252
772090
2647
con addosso la tenuta da combattimento.
12:54
They climbed all night long
253
774737
2844
Si arrampicarono tutta la notte
12:57
on that sheer cliff.
254
777581
3050
su quella parete rocciosa a strapiombo.
13:02
In the darkness,
255
782279
1953
Nell'oscurità.
13:04
some lost their handhold
256
784232
2080
alcuni perdevano la presa
13:06
or their footing
257
786312
1613
o l'appoggio
13:07
and they fell to their deaths
258
787925
2197
e cadevano incontro alla morte
13:10
in the ravine below.
259
790122
2081
nello strapiombo sottostante.
13:12
They all fell silently.
260
792203
4427
Cadevano tutti in silenzio.
13:16
Not a single one cried out,
261
796630
2565
Nessuno gridava,
13:19
so as not to give their position away.
262
799195
3232
per non svelare la loro posizione.
13:22
The men climbed for eight hours straight,
263
802427
3858
Gli uomini si arrampicarono per otto ore filate,
13:26
and those who made it to the top
264
806285
3119
e quelli che riuscirono ad arrivare in cima
13:29
stayed there until the first break of light,
265
809404
4482
rimasero lì fino alle prime luci dell'alba
13:33
and as soon as light broke,
266
813886
3079
e non appena spuntò il sole
13:36
they attacked.
267
816965
1593
attaccarono.
13:38
The Germans were surprised,
268
818558
1654
I tedeschi furono colti di sorpresa,
13:40
and they took the hill
269
820212
1748
costretti a battere in ritirata
13:41
and broke the Gothic Line.
270
821960
3010
e la Linea Gotica fu oltrepassata.
13:44
A six-month stalemate
271
824970
2288
Uno stallo di sei mesi
13:47
was broken by the 442nd
272
827258
2205
risolto dagli uomini del 442°
13:49
in 32 minutes.
273
829463
2981
in 32 minuti.
13:52
It was an amazing act,
274
832444
3636
Fu un'impresa sorprendente
13:56
and when the war ended,
275
836080
2850
e quando la guerra finì
13:58
the 442nd returned to the United States
276
838930
3217
il battaglione 442 ritornò negli Stati Uniti
14:02
as the most decorated unit
277
842147
2416
come l'unità più insignita
14:04
of the entire Second World War.
278
844563
2917
di tutta la Seconda Guerra Mondiale.
14:07
They were greeted back on the White House Lawn
279
847480
2730
Furono salutati in patria sul prato della Casa Bianca
14:10
by President Truman, who said to them,
280
850210
2606
dal presidente Truman che disse loro:
14:12
"You fought not only the enemy
281
852816
3258
"Avete combattuto non solo il nemico
14:16
but prejudice, and you won."
282
856074
4620
ma anche il pregiudizio. Ed avete vinto."
14:20
They are my heroes.
283
860694
3596
Loro sono i miei eroi.
14:24
They clung to their belief
284
864290
3047
Sono rimasti attaccati alla loro fede
14:27
in the shining ideals of this country,
285
867337
3052
negli ideali luminosi di questo paese
14:30
and they proved that being an American
286
870389
4291
e hanno dimostrato che essere un Americano
14:34
is not just for some people,
287
874680
3210
non vale solo per qualcuno,
14:37
that race is not how we define being an American.
288
877890
5433
che la razza non è il principio con cui definire l'essere Americano.
14:43
They expanded what it means to be an American,
289
883323
3577
Hanno esteso il significato di essere un Americano,
14:46
including Japanese-Americans
290
886900
2324
allargandolo ai nippo-americani
14:49
that were feared and suspected and hated.
291
889224
4174
che erano temuti, sospettati e odiati.
14:53
They were change agents,
292
893398
3211
Sono stati artefici di un cambiamento
14:56
and they left for me
293
896609
2482
ed hanno lasciato, secondo me,
14:59
a legacy.
294
899091
2217
un'eredità.
15:01
They are my heroes
295
901308
1789
Loro sono i miei eroi
15:03
and my father is my hero,
296
903097
2351
ed è un eroe mio padre,
15:05
who understood democracy
297
905448
1810
che ha compreso la democrazia
15:07
and guided me through it.
298
907258
4071
e mi ha guidato attraverso essa.
15:11
They gave me a legacy,
299
911329
2490
Loro mi hanno lasciato un'eredità
15:13
and with that legacy comes a responsibility,
300
913819
3362
e da quell'eredità scaturisce anche una responsabilità
15:17
and I am dedicated
301
917181
2416
ed io sono impegnato
15:19
to making my country
302
919597
1989
a rendere il mio paese
15:21
an even better America,
303
921586
3204
un'America ancora migliore,
15:24
to making our government
304
924790
2210
a rendere il nostro governo
15:27
an even truer democracy,
305
927000
3497
una democrazia ancora più reale.
15:30
and because of the heroes that I have
306
930497
3740
Ed è grazie ai miei eroi
15:34
and the struggles that we've gone through,
307
934237
3622
e alle difficoltà che abbiamo affrontato
15:37
I can stand before you
308
937859
1999
che io posso stare qui di fronte a voi,
15:39
as a gay Japanese-American,
309
939858
2859
come un nippo-americano gay
15:42
but even more than that,
310
942717
2467
ma, ancora più di questo,
15:45
I am a proud American.
311
945184
4008
come un Americano orgoglioso.
15:49
Thank you very much.
312
949192
2187
Grazie mille.
(Applausi)
15:51
(Applause)
313
951379
1971
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7