My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Mislim da su me u drugom razredu uhvatili
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
kako crtam nagu bistu, od Mikelanđela.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Smesta su me poslali kod direktorke škole,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
a ona, simpatična časna sestra,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
pogledala je moju knjigu za gađenjem,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
prelistala stranice, videla aktove -
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
znate, viđao sam mamu kako crta aktove i kopirao sam je -
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
i časna sestra me je ošamarila i rekla,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Isuse, ovo dete je već počelo."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Nisam imao pojma o čemu je pričala,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
ali to je bilo dovoljno ubedljivo da nisam više crtao
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
do devetog razreda,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
zahvaljujući jednom stvarno dosadnom času.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Počeo sam da crtam karikature svojih učitelja u školi.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Postao sam veoma popularan.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Ne bavim se sportom. Jako sam loš u sportovima.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Nemam najnovije sprave kod kuće.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Nisam najbolji u razredu.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Meni je crtanje dalo neki osećaj identiteta.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Postao sam popularan, ali sam se bojao da će me opet uhvatiti.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Tako sam na brzinu sastavio
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
kolaž svih nastavnika koje sam nacrtao,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
veličao sam direktora škole i stavio ga na sam vrh,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
i to mu poklonio.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Dobro se nasmejao ostalim nastavnicima
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
i postavio kolaž na tablu obaveštenja.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(smeh)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Ovo je deo toga.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
A ja sam postao školski heroj.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Svi stariji su me znali. Osećao sam se zaista posebno.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Moram vam reći malo o svojoj porodici.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
To je moja majka. Mnogo je volim.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Ona me je naučila kako da crtam i što je još važnije, kako da volim.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Ona je pomalo hipi.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Rekla je, "Nemoj to da kažeš", ali evo ja to govorim.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Ostali iz porodice su dosadni akademici,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
zauzeti sakupljanjem nalepnica "Ajvi Lige" (Ivy League) za naš starinski Ambasador auto.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Moj otac je malo drugačiji.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Moj otac je verovao u holistički pristup životu,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
i svaki put kada bi nas učio
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
rekao bi, "Mrzim ove knjige
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
jer ove knjige je otela industrijska revolucija."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Dok je još imao taj pogled na svet, ja sam imao 16 godina,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
uzeo sam najboljeg advokata u gradu
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
mog starijeg brata Kartika,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
seo sam s njim i rekao "Tata,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
odlučio sam da ću od danas
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
biti disciplinovan,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
radoznao,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
naučiću nešto novo svakog dana,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
naporno ću da radim
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
i neću zavisiti od tebe,
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
emocionalno ili finansijski."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Bio je veoma impresioniran. Zaplakao je. Spreman da me zagrli.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
A ja sam rekao, "Zapamti tu misao."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Pitao sam, "Je l' mogu da napustim školu?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Ali, da skratim priču,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
napustio sam školu da bih gradio karijeru crtača.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Mora da sam nacrtao oko 30.000 karikatura.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Radio bih na rođendanima, venčanjima, razvodima,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
bilo šta za bilo koga ko je želeo moje usluge.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Ali što je najvažnije, dok sam putovao,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
učio sam decu da crtaju
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
i u zamenu sam učio da budem spontan,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
lud, blesav, zabavan.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Kada sam počeo da ih učim, želeo sam da počnem profesionalno to da radim.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Kada sam imao 18 godina otvorio sam svoju školu.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Međutim, osamnaestogodišnjaku nije lako
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
da otvori školu, osim ako ima velikog pokrovitelja
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
ili nekoga ko ga podržava.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
I tako sam listao "Times of India",
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
i video da premijer Indije
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
dolazi u posetu mom gradu, Bangaloru.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
I znate, kao što
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
svaki crtač ovde zna Buša,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
i da treba da ga upoznate
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
bilo bi to smešno jer
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
njegovo lice je poslastica za crtače.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Morao sam da upoznam mog premijera.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Otišao sam na mesto gde
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
je trebalo da sleti njegov helikopter.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Video sam redove obezbeđenja.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Izkarikaturisao sam prolaz tri reda
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
tako što sam ih impresionirao,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
ali zaglavio sam se. Kod trećeg.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Na moju sreću,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
video sam jednog nuklearnog fizičara
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
na čijoj zabavi sam crtao stripove.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Otrčao sam do njega i rekao, "Dobar dan gospodine, kako ste?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
On je rekao "Ragava, šta ti radiš ovde?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Rekoh, "Došao sam da upoznam premijera."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Rekao je, "O, i ja sam."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Uskočio sam u njegov auto i prošli smo
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
kroz ostatak obezbeđenja.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(aplauz)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Hvala.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Postavio sam ga, nacrtao sam njegovu karikaturu
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
i od tada sam crtao stotine poznatih ličnosti.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Ovog se rado sećam.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Mislim da se Salman Rušdi naljutio
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
jer, kao što vidite, promenio sam mapu Njujorka.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(smeh)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
U svakom slučaju, sledeći slajd koji ću vam pokazati -
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(smeh)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Da li da isključim ovo?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Naredni slajd koji ću vam pokazati
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
je malo ozbiljniji.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Dvoumio sam se da li da stavim ovo u svoju prezentaciju
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
jer je strip objavljen
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
ubrzo posle 11. septembra.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Ono što je za mene bilo naivno zapažanje,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
pretvorilo se u katastrofu.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Te večeri kod kuće su me sačekale stotine mejlova mržnje.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Stotine ljudi koji su mi govorili da su
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
mogli da prođu kroz dan i da ne gledaju ovo.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Zamolili su me da napustim organizaciju,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
organizaciju strip crtača u Americi,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
koja me je održavala u životu.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Tada sam shvatio da su stripovi stvarno moćni.
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
Umetnost nosi odgovornost.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
U svakom slučaju, odlučio sam
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
da bi trebalo da napravim pauzu.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Napustio sam posao u novinama, zatvorio školu,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
spakovao olovke i četkice i mastila
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
i odlučio da putujem.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Dok sam putovao, sećam se,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
upoznao sam jednog fantastičnog starca,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
dok sam crtao karikature,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
koji je ustvari bio umetnik u Italiji.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Pozvao me je u svoj studio. Rekao je, "Dođi u posetu."
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Kada sam otišao, video sam najjeziviju stvar.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Video sam njegovo mrtvo, golo obličje
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
kako visi sa tavanice.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Rekao sam, "O bože, šta je to?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Pitao sam ga, a on je rekao
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"O, to čudo? Noću umirem.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Ujutru se ponovo rađam."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Mislio sam da je skrenuo,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
ali nešto u vezi s tim mi je ostalo u pamćenju.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Jako mi se svidelo. Mislio sam da je to stvarno divno.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
I rekao sam, "Ja sam mrtav i trebalo bi da se ponovo rodim."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Poželeo sam da budem slikar kao on,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
samo što ja ne znam da slikam.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Otišao sam u prodavnicu za umetnike.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Znate, tamo ima na stotine vrsta četkica.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Zaboravite, zbuniće vas
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
čak iako znate da crtate.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Tako sam odlučio da ću sam da naučim da slikam.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Pokazaću vam vrlo kratak klip
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
da vam pokažem kako sam slikao i malo
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
o mom gradu, Bangaloru.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(muzika)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Morale su da budu izuzetne.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Sve je moralo da bude veliko. Sledeća slika je čak i veća.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
I još veća.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Za mene je bilo izuzetno, morao sam da plešem dok slikam.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Bio sam tako uzbuđen.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Čak sam i počeo da slikam plesače.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Na primer, ovde je plesačica flamenka,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
ali postojao je problem.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Nisam znao kako se pleše, pa sam počeo da ih pratim,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
malo sam zaradio,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
prodao slike i žurio
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
u Francusku i Španiju da radim sa njima.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Ovo je [nejasno] renomirani flamenko pevač.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Postojao je jedan problem, moje slike nisu plesale.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Koliko god da sam uložio energije
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
dok sam ih stvarao, one nisu plesale.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Odlučio sam - imao sam ludo otkrovenje u 2 ujutru.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Pozvao sam svoje prijatelje, slikao po njihovim telima
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
i rekao im da igraju ispred slike.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
I odjednom, moje slike su oživele.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
I onda sam imao sreće
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
da izvedem ovo u Kaliforniji sa "Velocity Circus".
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Sedeo sam kao vi, u publici.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
I video sam kako moj rad oživljava.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Znate, obično radite u izolaciji
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
i predstavljate radove u galeriji,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
ali ovde, rad je oživljavao
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
i neki drugi umetnici su radili sa mnom.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Plod saradnje je bio fantastičan.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Rekao sam da ću sarađivati sa bilo kim i svakim koga upoznam.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Počeo sam da se bavim modom.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Ovo je revija koju smo održali u Londonu.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Najbolja saradnja je, naravno sa decom.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Ona su surova, iskrena,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
ali puna energije i zabavna.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Ovo je jedna biblioteka koju sam uradio za Robin Hud Fondaciju.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Proveo sam neko vreme u Bronksu,
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
radeći sa ovom decom.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
U zamenu za rad s njima,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
oni su me naučili da budem kul.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Mislim da nisam uspeo, ali naučili su me.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Rekli su, "Prekini da govoriš žao mi je. Reci moja greška."
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(smeh)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Onda sam mislio, sve ovo je dobro,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
ali želim da slikam kao pravi slikar.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Američko obrazovanje je jako skupo.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Bio sam u Indiji, šetao ulicama
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
i video sam slikara bilborda.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Ovi momci slikaju ogromne slike,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
koje izgledaju stvarno dobro.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Pitao sam se kako uspevaju iz takve blizine.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Jednog dana sam imao priliku da upoznam jednog od njih
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
i pitao sam ga "Kako slikate na taj način? Ko vas je učio?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
On je rekao, "O, lako je. Naučiću te,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
ali mi odlazimo iz grada
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
jer slikari bilborda su umiruća,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
istrebljena grupa umetnika,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
jer digitalna štampa ih je potpuno zamenila i preotela."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Rekao sam da ću ih, u zamenu za obrazovanje iz slikanja
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
ja podržati, i osnovao sam kompaniju.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Od tada, slikam svuda.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Ovo je slika moje žene u mom stanu.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Ovo je još jedna.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Ustvari, počeo sam da slikam na bilo čemu,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
i da ih šaljem svuda po gradu.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Kad sam već spomenuo svoju ženu, najvažnija saradnja
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
je sa njom, Netrom.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra i ja smo se upoznali kad joj je bilo 18.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Ja sam imao 19 ipo
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
i bila je to ljubav na prvi pogled.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Ja sam živeo u Indiji, ona je živela u Americi.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Dolazila bi na svaka dva meseca da me poseti
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
a onda sam rekao ja sam muškarac,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
ja sam muškarac, moram da uzvratim.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Moram da pređem sedam mora i da dođem da te vidim.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Uradio sam to dva puta i bankrotirao.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Onda sam rekao, "Nets, šta da radim?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Ona je rekla, "Zašto mi ne pošalješ svoje slike?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Moj tata poznaje gomilu bogataša.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Pokušaćemo da ih prevarimo da ih kupe,
10:25
and then..."
232
625260
2000
i onda..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Pošto sam joj poslao slike, ispostavilo se da
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
su prijatelji njenog tate
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
štreberi, kao većina vas.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Šalim se.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(smeh)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Ne, stvarno su bili veliki štreberi
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
i nisu mnogo znali o umetnosti.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Tako je Netra zaglibila sa 30 mojih slika.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Onda smo iznajmili mali kombi
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
i vozili se duž istočne obale pokušavajući da ih prodamo.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Ona je kontaktirala sve i svakog
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
ko je bio voljan da kupi moje radove.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Dovoljno je zaradila, prodala je celu kolekciju,
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
i zaradila dovoljno da me preseli na četiri godine,
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
sa advokatima, firmom, svim
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
i postala je moj menadžer.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
To smo mi u Njujorku.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Primetite
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
kako smo ovde jednaki.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Nešto se usput dogodilo.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(smeh)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Ali ovo mi je donelo - uz Netrino upravljanje mojom karijerom -
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
donelo mi je mnogo uspeha.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Bio sam zaista srećan. Pomalo sam mislio o sebi kao o rok zvezdi.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Voleo sam pažnju.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Ovo je sva pažnja koju smo dobili i rekli smo,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
vreme je da proslavimo.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Rekao sam da je najbolji način da se proslavi, taj da se oženim Netrom.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Rekao sam, "Hajde da se venčamo."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Ne samo da se venčamo. Pozovimo sve koji su nam pomogli,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
sve ljude koji su kupili naš rad.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
I nećete verovati, sastavili smo listu od 7000 ljudi,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
koji su bili bitni - smešna lista,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
ali sam odlučio da ih dovedem u Indiju i -
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
mnogo njih je bilo u Indiji.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 umetnika se javilo dobrovoljno da mi pomogne oko venčanja.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Imali smo modne dizajnere, umetnike sa instalacijama,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
manekene, šminkere, dizajnere nakita,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
svakakvi ljudi su radili sa mnom
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
kako bismo napravili umetničku instalaciju od moje svadbe.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Imao sam i posebnu instalaciju kao omaž mojoj tazbini.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Uzeo sam ljude da graviraju povrće.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Ali svo to uzbuđenje je dovelo
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
do toga da novine pišu o nama.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Bili smo u novinama, tri godine kasnije još uvek smo bili na vestima,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
ali na žalost, nešto tragično se desilo odmah posle.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Moja majka se veoma razbolela.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Volim svoju majku
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
i odjednom su mi rekli da će umreti
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
i rekli su da treba da se oprostim od nje,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
da uradim šta treba da uradim.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Bio sam očajan.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Imao sam zakazane izložbe za još godinu dana.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Bio sam na vrhuncu.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
I nisam mogao. Nisam mogao.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Život mi je bio tako ispunjen.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Nisam mogao da živim kao da sam veći od života.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Počeo sam da istražujem tamne strane ljudskog uma.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Naravno, moj rad je postao ružan,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
ali još nešto se desilo.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Izgubio sam svu publiku.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Zvezde Bolivuda sa kojima sam se provodio
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
i koje su kupovale moje radove, nestale su.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
kolekcionari, prijatelji, novinari,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
svi su rekli lepo, ali hvala.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
Mislili su ne hvala.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Ali ja sam želeo da ljudi zaista
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
osete moj rad u srži,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
jer sam slikao iz srži.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Ako žele lepotu,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
rekao sam, ovo je lepota koju mogu da vam dam. Politizovana je.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Naravno, nikom se nije dopalo.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Moj rad je postao i autobiografski.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
U tom trenutku još se nešto desilo,
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
jedan moj vrlo, vrlo drag prijatelj
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
se javno deklarisao,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
a u Indiji je u to vreme bilo ilegalno biti gej
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
i odvratno je videti kako ljudi reaguju na gej osobu.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Veoma sam se potresao.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Sećam se vremena kada me je majka oblačila
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
kao devojčicu - to sam ja -
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
jer je želela devojčicu, a ima samo sinove.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(smeh)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
No, ne znam šta će moji prijatelji reći posle ovog govora.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
To je tajna.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Dakle, posle ovoga moj rad je postao malo nasilan.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Pričao sam o ovoj muškosti koju nije potrebno predstavljati.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Pričao sam o slabosti muške seksualnosti.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Ovoga puta, ne samo da su kolekcionari nestali,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
nego su politički aktivisti odlučili da me zabrane
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
i da mi zaprete
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
i da mi zabrane da izlažem.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Postalo je gadno, a ja sam pomalo kukavica.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Ne podnosim nikakve pretnje. Ovo je bila velika pretnja.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Odlučio sam da je vreme
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
da prekinem i vratim se kući.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Ovoga puta sam hteo da probam nešto drugačije.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Trebalo mi je da se ponovo rodim.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Mislio sam da je najbolji način, kao što većina vas koji imate decu zna,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
najbolji način da se dobije novi smisao života
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
je da se dobije dete.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Odlučio sam da imam dete.
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
A pre nego što sam to uradio, na brzinu sam proučio šta bi moglo da krene naopako.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Kako porodica može da postane disfunkcionalna?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
I Rudra se rodio.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
To je moj mali sin.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Dve čarobne stvari su se desile posle njegovog rođenja.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Moja majka se na čudesan način oporavila,
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
posle ozbiljne operacije,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
a ovaj čovek je izabran za predsednika ove zemlje.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Sedeo sam kod kuće i gledao.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Zaplakao sam i rekao da tamo želim da budem.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Tako smo Netra i ja podigli sidro,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
završili sve što smo imali
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
i odlučili da se preselimo u Njujork.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
To je bilo pre samo osam meseci.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Vratio sam se u Njujork, moj rad se promenio.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Sav moj rad postao je hirovitiji.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Ovu zovem "O čemu sam, jebote, razmišljao?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Govori o mentalnom incestu.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Znate, možda delujem kao vrlo fin, čist, sladak momčić.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Ali nisam. U stanju sam svašta da mislim.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Ali veoma sam učtiv, uveravam vas.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(smeh)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Ovo su samo različiti crteži.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Pre nego što odem, želim da vam ispričam kratku priču.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Jutros sam razgovarao sa majkom i ocem,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
i otac mi je rekao "Znam da toliko toga želiš da kažeš,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
ali moraš da pričaš o svom radu sa decom."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Rekao sam, ok.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Radim sa decom širom sveta,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
to je za potpuno drugačiji govor,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
ali želim da vas ostavim sa jednom pričom
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
koja me je stvarno, stvarno inspirisala.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Upoznao sam Belindu kada je imala 16 godina.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Ja sam imao 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Bio sam u Australiji,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
Belinda je imala rak
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
i rekli su mi da neće još dugo živeti.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Ustvari, rekli su mi 3 nedelje.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Ušao sam u njenu sobu, a tamo je bila stidljiva devojka,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
bila je ćelava i pokušavala da sakrije ćelavost.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Izvukao sam olovku i počeo da crtam po njenoj glavi
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
i nacrtao joj krunu.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
I onda smo počeli da pričamo, proveli smo divno vreme -
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
pričao sam joj kako sam dospeo u Australiju,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
kako sam stopirao i koga sam prevario, kako su me kaznili
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
i sve priče.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
I to sam joj nacrtao.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
A onda sam otišao.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda je umrla
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
i nekoliko dana posle njene smrti,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
objavljena je njena knjiga
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
a moj crtež je bio na koricama.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Napisala je poruku, rekla je
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Hej Rags, hvala za vožnju čarobnim ćilimom po svetu."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Za mene, moja umetnost je moja vožnja čarobnim ćilimom.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Nadam se da ćete mi se pridružiti u ovoj vožnji magičnim ćilimom
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
i dodirnuti decu i biti iskreni.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Mnogo vam hvala.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7