My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Amalia S Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Ketika saya duduk di kelas 2 SD, saya terpergok
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
sedang menggambar patung telanjang karya Michelangelo.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Saya langsung disuruh menghadap ke kepala sekolah,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
dan kepala sekolah saya, seorang biarawati yang baik hati,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
melihat buku saya dengan rasa muak,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
membolak-balikkan halaman buku saya, melihat semua gambar telanjang --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
tahukah Anda, saya sering melihat ibu saya menggambar orang telanjang dan saya menirunya --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
dan biarawati itu menampar wajah saya dan berkata,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Ya Tuhan, anak ini sudah mulai."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Saya tidak tahu apa yang beliau katakan,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
tapi itu cukup meyakinkan saya untuk tidak pernah menggambar lagi
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
sampai kelas sembilan (3 SMP).
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Berkat kelas yang sangat membosankan,
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
saya mulai membuat karikatur guru-guru saya di sekolah.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Dan, tahukah Anda, saya menjadi populer.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Saya tidak suka berolahraga. Saya sangat buruk dalam olahraga.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Saya tidak memiliki alat elektronik paling mewah di rumah.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Saya bukan siswa berprestasi di kelas.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Jadi bagi saya, kartun memberikan saya suatu identitas.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Saya menjadi populer, tapi saya takut akan tertangkap lagi.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Jadi yang saya lakukan adalah mengumpulkan
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
kolase dari semua guru yang telah saya gambar,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
memuja kepala sekolah saya, menempatkan dia di paling atas,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
dan menghadiahkan gambar itu kepadanya.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Dia menertawakan guru-guru lain
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
dan memasangnya di papan pengumuman.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Tertawa)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Ini adalah bagian dari hal itu.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Dan saya menjadi pahlawan sekolah.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Semua senior mengenal saya. Saya merasa sangat istimewa.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Saya harus menceritakan sedikit tentang keluarga saya.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Ini adalah ibu saya. Saya sangat mencintainya.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Beliaulah yang mengajar saya menggambar dan, yang lebih penting lagi, cara mencintai.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Beliau agak hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Beliau berkata, "Jangan mengatakannya," tapi saya tetap mengatakannya.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Anggota keluarga saya adalah para akademisi yang membosankan,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
sibuk mengumpulkan stiker Ivy League untuk mobil klasik Ambassador kami.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Ayah saya sedikit berbeda.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Ayah saya percaya pada kehidupan melalui pendekatan holistik
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
dan, tahukah Anda, setiap kali dia mengajar kami,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
dia berkata, "Saya benci buku-buku ini,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
karena buku-buku ini dibajak oleh Revolusi Industri."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Saat dia masih memegang pandangan tersebut, saya berusia 16 tahun,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
saya mempunyai pengacara terbaik di kota saya,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
yaitu kakak saya Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
dan saya menyuruhnya untuk duduk dan berkata, "Ayah,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
dari sekarang sampai seterusnya saya telah memutuskan
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
untuk menjadi disiplin,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
saya akan terus merasa ingin tahu,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
saya akan belajar sesuatu yang baru setiap hari,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
saya akan bekerja sangat keras,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
dan saya tidak akan bergantung padamu
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
baik secara emosional maupun finansial."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Dan dia sangat terkesan. Dia terharu. Siap untuk memeluk saya.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Dan saya pun berkata, "Tahan pikiran itu."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Saya berkata, "Bolehkah saya keluar dari sekolah?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Tapi, singkat cerita,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
saya berhenti sekolah untuk mengejar karir sebagai seorang kartunis.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Saya telah menciptakan sekitar 30.000 karikatur.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Saya melakukannya untuk pesta ulang tahun, pernikahan, perceraian,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
apapun untuk siapapun yang ingin menggunakan jasa saya.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Tapi, yang paling penting, saat saya sedang bepergian,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
saya mengajar anak-anak membuat kartun,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
dan sebagai imbalannya, saya belajar bagaimana menjadi orang yang spontan,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
gila, dan menyenangkan.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Ketika saya mulai mengajar mereka, saya berpikir akan melakukannya secara profesional.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Ketika saya berumur 18 tahun, saya mendirikan sekolah sendiri.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Namun, bagi seseorang yang berumur 18 tahun yang merintis sebuah sekolah
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
ini tidak mudah kecuali jika Anda memiliki langganan
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
atau pendukung yang banyak.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Ketika saya membolak-balikkan halaman Times of India,
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
saya melihat Perdana Menteri India
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
akan mengunjungi kota asal saya, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Dan, tahukah Anda, sebagaimana
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
setiap kartunis mengetahui Bush di sini,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
dan jika Anda harus bertemu Bush,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
itu akan menjadi hal yang sangat menyenangkan karena
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
wajahnya adalah kegemaran para kartunis.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Saya harus bertemu dengan Perdana Menteri saya.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Saya pergi ke suatu tempat di mana
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
helikopternya akan mendarat.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Saya melihat berlapis-lapis pengamanan.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Saya mencari cara untuk bisa melalui tiga lapisan tersebut
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
dengan cara membuat para penjaga terkesan dengan karya saya,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
tapi saya terjebak. Saya terjebak di lapisan ketiga.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Dan apa yang terjadi adalah, berkat keberuntungan saya,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
saya melihat seorang ilmuwan nuklir
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
yang pernah saya buatkan kartunnya.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Saya berlari ke arahnya, dan berkata, "Halo, Pak. Apa kabar?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Dia berkata, "Apa yang kamu lakukan di sini, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Saya berkata, "Saya di sini untuk bertemu dengan Perdana Menteri."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Dia berkata, "Oh, saya juga."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Saya masuk ke dalam mobilnya, dan kami pergi
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
melewati sisa lapisan pengamanan selanjutnya.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Tepuk tangan)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Terima kasih.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Saya menyuruhnya duduk, saya menggambar karikaturnya
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
dan sejak itu saya sudah mengkarikaturkan ratusan selebriti.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Ini adalah karikatur yang sangat saya ingat.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Sepertinya Salman Rushdie sangat marah
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
karena saya mengubah peta New York, jika Anda perhatikan.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Tertawa)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Tampilan berikutnya yang akan saya tunjukkan kepada Anda --
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Tertawa)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Perlukah saya matikan saja itu?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Tampilan berikutnya yang akan saya tunjukkan
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
sedikit lebih serius.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Saya ragu-ragu untuk memasukkan ini dalam presentasi saya
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
karena kartun ini diterbitkan
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
segera setelah Peristiwa 9/11.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Apa yang, bagi saya, observasi yang sangat naif,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
ternyata menjadi bencana.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Malam itu, saya pulang dan menemukan ratusan surat yang penuh kebencian,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
ratusan orang memberitahu saya bagaimana mereka
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
bisa hidup satu hari lagi tanpa melihat itu.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Saya juga diminta untuk meninggalkan organisasi,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
sebuah organisasi kartunis di Amerika,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
yang sangat penting bagi saya.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Saat itulah saya menyadari, bahwa kartun sangatlah kuat,
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
seni juga memiliki bertanggung jawab.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Lalu saya memutuskan bahwa
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
saya perlu istirahat.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Saya meninggalkan pekerjaan saya di surat kabar, menutup sekolah saya,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
dan membungkus pensil, kuas, dan tinta saya.
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
Dan saya memutuskan untuk bepergian.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Ketika saya bepergian, saya ingat,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
saya bertemu orang tua yang luar biasa
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
yang saya temui ketika saya sedang membuat karikatur,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
yang ternyata seorang seniman di Italia.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Dia mengundang saya ke studionya. Dia berkata, "Datang dan berkunjunglah."
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Ketika saya ke sana, saya melihat hal yang paling mengerikan.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Saya melihat patung dirinya, mati telanjang
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
tergantung di langit-langit.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Saya berkata, "Oh, Tuhan. Apa itu?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Dan saya bertanya kepadanya, dan dia berkata,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Oh, itu? Di malam hari, saya mati.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Di pagi hari, saya terlahir kembali."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Saya pikir dia sakit jiwa,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
tetapi sesuatu dari patung itu membuat saya terpikat.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Saya menikmatinya. Saya pikir ada sesuatu yang sangat indah.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Suatu saat saya berkata, "Saya mati, saya harus dilahirkan kembali."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Jadi, saya ingin menjadi pelukis seperti dia,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
tetapi saya tidak tahu bagaimana cara melukis.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Suatu hari, saya pergi ke toko seni.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Seperti yang Anda ketahui, terdapat banyak sekali jenis kuas.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Lupakan saja, kuas-kuas tersebut membingungkan Anda,
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
bahkan jika Anda tahu cara menggambar.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Saya pun memutuskan, saya akan belajar melukis sendiri.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Saya akan menampilkan sebuah klip singkat
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
tentang bagaimana saya melukis dan sedikit
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
tentang kota saya, Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Musik)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Lukisan tersebut harus lebih besar dari biasanya.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Semuanya harus lebih besar. Lukisan berikutnya bahkan lebih besar.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Dan lebih besar lagi.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Dan menurut saya, saya harus menari saat melukis.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Ini sangat menyenangkan.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Saya bahkan mulai melukis para penari.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Sebagai contoh, ini adalah seorang penari Flamenco,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
tetapi ada satu masalah.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Saya tidak tahu bentuk tariannya, jadi saya mulai mengikuti mereka,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
dan saya menghasilkan uang
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
melalui penjualan lukisan-lukisan saya dan saya pergi
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
ke Perancis atau Spanyol dan bekerja dengan mereka.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Inilah Pepe Lina, seorang penyanyi Flamenco yang terkenal.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Tapi saya punya satu masalah, lukisan-lukisan saya tidak pernah menari.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Sebanyak apapun energi yang saya keluarkan
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
untuk membuatnya, lukisan-lukisan tersebut tidak pernah menari.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Saya pun memutuskan -- suatu saat, saya punya ide gila pada jam dua pagi.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Saya menghubungi teman-teman saya, melukis tubuh mereka,
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
dan menyuruh mereka menari di depan lukisan saya.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Dan, tiba-tiba, lukisan-lukisan saya menjadi hidup.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Saya pun cukup beruntung
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
untuk menggelar acara ini di California dengan Velocity Circus.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Dan saya duduk seperti Anda di kursi penonton.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
Dan saya melihat karya saya menjadi hidup.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Seperti yang Anda ketahui, biasanya Anda bekerja sendiri
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
dan memamerkan karya Anda di sebuah galeri,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
tapi di sini, karya saya menjadi hidup,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
dan pertunjukan tersebut melibatkan beberapa seniman lain yang bekerja dengan saya.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Upaya kolaborasi tersebut sangat menakjubkan.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Saya berkata, saya akan berkolaborasi dengan siapa saja dan semua orang yang saya temui.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Saya mulai bergelut di bidang mode.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Ini adalah peragaan busana yang kami adakan di London.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Kolaborasi terbaik, tentu saja, adalah dengan anak-anak.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Mereka kejam, jujur,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
tapi penuh dengan energi dan kegembiraan.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Ini adalah karya, sebuah perpustakaan yang saya rancang untuk Yayasan Robin Hood.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Dan saya harus mengatakan, saya menghabiskan waktu di Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
bekerja dengan anak-anak ini.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
Dan sebagai imbalannya,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
mereka telah mengajarkan saya bagaimana menjadi orang keren.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Saya tidak berpikir saya sudah berhasil, tapi mereka telah mengajarkan saya.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Mereka berkata, "Berhentilah berkata maaf. Katakan saja, itu salah saya . "
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Tertawa)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Lalu saya berkata, semuanya bagus,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
tetapi saya ingin melukis seperti pelukis sebenarnya.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Pendidikan di Amerika sangatlah mahal.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Saya berada di India, dan sedang berjalan menyusuri jalan-jalan,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
dan saya melihat seorang pelukis papan iklan.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Dan orang-orang ini melukis gambar yang sangat besar,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
dan lukisan tersebut terlihat sangat bagus.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Dan saya bertanya-tanya bagaimana mereka melakukannya dari begitu dekat.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Jadi, suatu hari saya punya kesempatan untuk bertemu salah satunya,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
dan saya berkata, "Bagaimana kamu bisa melukis seperti itu? Siapa yang mengajariimu?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Dan dia berkata, "Oh, itu sangat mudah saya bisa mengajarimu
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
tapi kami akan segera meninggalkan kota ini,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
karena pelukis papan iklan telah sekarat,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
sekelompok seniman yang akan punah,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
karena telah digantikan dan dibajak oleh cetak digital."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Saya berkata, sebagai imbalan terhadap kursus melukis,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
saya akan mendukung mereka, dan saya pun memulai sebuah perusahaan.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Dan sejak itu, saya sudah melukis di berbagai tempat.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Ini adalah lukisan istri saya yang terdapat di apartemen saya.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Ini adalah lukisan lain.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Dan, pada kenyataannya, saya mulai melukis di atas apapun
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
dan mulai mengirim lukisan-lukisan tersebut ke seluruh kota.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Karena saya telah menyebutkan istri saya, kolaborasi yang paling penting
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
yang saya lakukan adalah dengan dia, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra dan saya bertemu ketika dia berumur 18 tahun.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Saya saat itu sudah berumur 19 setengah tahun,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
dan pertemuan kami adalah cinta pada pandangan pertama.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Saya tinggal di India. Dia tinggal di Amerika.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Dia akan datang setiap dua bulan untuk mengunjungi saya
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
dan kemudian saya berkata kepadanya, saya seorang laki-laki,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
saya laki-laki, dan saya harus mengunjungimu.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Saya harus melewati tujuh samudera, dan saya harus datang menemuimu.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Saya melakukannya dua kali, dan saya menjadi bangkrut.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Jadi kemudian saya berkata, "Nets, apa yang harus saya lakukan?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Dia berkata, "Bagaimana kalau kamu mengirimkan saya lukisan-lukisanmu?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Ayah saya tahu beberapa orang kaya.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Kami akan mencoba membujuk mereka untuk membeli lukisanmu,
10:25
and then..."
232
625260
2000
dan kemudian ..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Tapi ternyata, setelah saya kirimkan karya saya padanya,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
ternyata teman ayahnya,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
seperti sebagian besar dari Anda, adalah orang yang aneh.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Saya hanya bercanda.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Tertawa)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Tidak, mereka benar-benar orang yang aneh,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
dan mereka tidak tahu banyak tentang seni.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Jadi Netra hanya dapat menjual 30 lukisan saya.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Jadi yang kami lakukan adalah menyewa sebuah mobil van kecil
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
dan kami menelusuri pantai timur untuk menjualnya.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Dia menghubungi siapa pun dan setiap orang
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
yang bersedia untuk membeli karya saya.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Dia menghasilkan uang yang cukup, berhasil menjual seluruh koleksi lukisannya
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
dan mendapatkan uang yang cukup untuk hidup saya di Amerika selama empat tahun
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
termasuk pengacara, perusahaan, semuanya,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
dan dia menjadi manajer saya.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Inilah kami berdua di New York.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Perhatikan satu hal,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
kami setara di sini.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Sesuatu terjadi di sini.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Tertawa)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Tapi hal itu yang membawa saya -- dengan Netra yang mengelola karir saya --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
hal itu yang membawa banyak keberhasilan.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Saya sangat senang. Saya menganggap diri saya seperti bintang rock.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Saya suka menjadi pusat perhatian.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Ini semua perhatian media yang kami dapat, dan kami berpikir,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
ini saat yang tepat untuk merayakannya.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Dan saya berpikir, cara terbaik untuk merayakannya adalah dengan menikahi Netra.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Saya berkata, "Mari kita menikah."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Dan saya berkata, "Tidak hanya menikah. Mari kita undang semua orang yang telah membantu kami,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
semua orang yang telah membeli karya kami."
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Dan Anda tidak akan percaya, kami menyusun undangan untuk 7.000 orang
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
yang telah membawa perubahan -- daftar yang konyol,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
tapi saya bertekad untuk membawa mereka ke India, jadi --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
kebanyakan dari mereka sebenarnya berada di India.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
Sebanyak 150 seniman membantu merancang pernikahan saya secara sukarela.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Kami memiliki beberapa perancang busana, seniman instalasi,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
model, kami memiliki penata rias artis, desainer perhiasan,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
berbagai macam orang yang bekerja dengan saya
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
untuk membuat pernikahan saya seperti sebuah instalasi seni.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Dan saya memiliki instalasi khusus sebagai tanda hormat saya kepada kedua mertua saya.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Saya menyuruh beberapa pemahat sayuran untuk membuat instalasi tersebut.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Tapi kegembiraan tersebut memicu
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
pers untuk menulis tentang kami.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Pernikahan kami diliput di surat-surat kabar. Bahkan kami masih menjadi berita tiga tahun kemudian,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
tapi sayangnya, sesuatu yang tragis terjadi setelah itu.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Ibu saya jatuh sakit.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Saya sangat mencintai ibu saya
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
dan saya tiba-tiba diberitahu bahwa beliau akan segera meninggal.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
Dan mereka berkata, kamu harus mengucapkan selamat tinggal kepadanya,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
kamu harus melakukan apa yang harus kamu lakukan.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Dan saya sangat terpukul.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Agenda saya sudah penuh untuk tahun depan.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Semangat saya sedang pada puncaknya.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
Dan saya tidak bisa. Saya tidak bisa.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Hidup saya tidak lagi bersemangat.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Saya tidak bisa hidup seperti biasanya.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Saya mulai menjelajahi abses yang lebih gelap dari pikiran manusia.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Tentunya, karya saya menjadi jelek,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
tetapi hal lain terjadi.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Saya kehilangan semua penggemar saya.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Para bintang Bollywood yang sering berpesta bersama saya
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
dan membeli karya saya, telah menghilang.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Para kolektor, teman-teman, pers,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
semua orang berkata, "Bagus, tapi terima kasih."
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
"Tidak, terima kasih," adalah kalimat yang lebih tepat.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Tapi saya menginginkan orang-orang untuk
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
merasakan karya saya lebih dalam,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
karena saya melukisnya dari hati saya yang paling dalam.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Jika mereka menginginkan sesuatu yang cantik,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
saya menjawab, inilah kecantikan yang dapat saya berikan. Ini semua dipolitisasi.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Tentu saja, tak satupun dari mereka menyukainya.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Karya-karya saya juga berubah menjadi autobiografi.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
Pada saat itu, hal lain terjadi.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Teman baik saya
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
membuat sebuah pengakuan
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
dan di India pada saat itu, homoseksual masih dianggap ilegal.
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
dan sangat menjijikkan bagaimana orang menanggapi para homoseksual.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Saya sangat kesal.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Saya ingat ketika dulu ibu saya sering memakaikan saya
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
baju perempuan -- itu saya --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
karena beliau menginginkan anak perempuan, dan beliau hanya memiliki anak laki-laki.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Tertawa)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Yah, saya tidak tahu apa yang akan dikatakan oleh teman-teman saya setelah perbincangan ini.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Ini rahasia.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Jadi, setelah ini, karya-karya saya berubah menjadi sedikit kasar.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Saya berbicara tentang hal-hal maskulin yang tidak perlu dilakukan.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Dan saya berbicara tentang kelemahan seksualitas seorang pria.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Kali ini, kolektor-kolektor saya bukan hanya menghilang,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
aktivis-aktivis politik memutuskan untuk melarang saya
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
dan mengancam saya
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
dan melarang saya untuk muncul.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Semuanya terkesan buruk dan saya agak sedikit penakut.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Saya tidak bisa menghadapi ancaman apapun. Ini adalah ancaman yang besar.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Jadi saya memutuskan inilah saatnya
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
untuk mengakhiri karir saya di sini dan kembali.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Kali ini saya berpikir untuk melakukan sesuatu yang berbeda.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Saya harus terlahir kembali.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Dan saya pikir, cara terbaik, seperti yang Anda tahu, adalah memiliki anak,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
cara terbaik untuk memiliki kesempatan untuk hidup
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
adalah memiliki anak.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Saya memutuskan untuk memiliki anak
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Dan sebelum saya melakukan itu, saya segera mempelajari kekeliruan apa yang dapat terjadi.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Bagaimana suatu keluarga menjadi tidak berfungsi?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Dan Rudra pun terlahir.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Itu adalah anak laki-laki saya.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Dan dua hal ajaib terjadi setelah dia lahir.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Yang mengejutkan, ibu saya sembuh
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
setelah operasi yang cukup serius,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
dan pria ini terpilih menjadi presiden negara ini.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Tahukah Anda, saya duduk di rumah dan menyaksikan peristiwa itu.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Saya menangis dan saya berkata bahwa di sanalah saya ingin tinggal.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Kemudian, Netra dan saya memutuskan untuk pergi dari India,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
menutup semua yang kami miliki,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
dan kami memutuskan untuk pindah ke New York.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Dan ini terjadi 8 bulan yang lalu.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Saya telah pindah ke New York, karya saya telah berubah.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Karya-karya saya telah menjadi lebih aneh.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Yang satu ini berjudul, "Apa yang Saya Pikirkan?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Karya ini menceritakan tentang inses mental.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Saya mungkin tampak seperti lelaki yang baik, rapi, dan ramah.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Tapi sebenarnya saya tidak seperti itu. Saya mampu berpikir tentang apa saja.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Tapi saya sangat sopan dalam bertindak, saya jamin.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Tertawa)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Ini adalah beberapa kartun yang berbeda-beda.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Dan sebelum saya sudahi perbincangan ini, saya ingin menceritakan tentang kisah singkat.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Saya berbicara dengan ibu dan ayah saya pagi ini,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
dan ayah saya berkata, "Saya tahu, banyak hal yang ingin kamu katakan,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
tapi kamu harus berbicara tentang pekerjaanmu dengan anak-anak."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Saya pun berkata, baiklah.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Saya bekerja dengan anak-anak di seluruh dunia,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
dan ini benar-benar topik yang berbeda,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
tapi saya ingin meninggalkan Anda dengan satu kisah
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
yang sangat, sangat menginspirasi saya.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Saya bertemu Belinda pada saat dia berumur 16 tahun.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Saya berumur 17 tahun.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Saya sedang di Australia,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
dan Belinda menderita sakit kanker,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
dan saya diberi tahu bahwa hidupnya sudah tidak lama lagi.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Mereka, sebetulnya, memberitahu saya hanya 3 minggu saja.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Saya menjenguknya di kamarnya, dan saya melihat seorang gadis pemalu,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
kepalanya gundul, dan dia berusaha untuk menyembunyikan kepalanya itu.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Saya mengambil pulpen dan mulai menggambar di atas kepalanya
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
dan saya menggambarkan mahkota untuknya.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Kemudian, kami mulai berbicara dan menghabiskan waktu bersama --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
saya menceritakan kepadanya bagaimana saya bisa sampai ke Australia,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
bagaimana saya melakukan backpacking, siapa yang saya tipu, dan bagaimana saya mendapatkan tiket,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
dan cerita-cerita lainnya.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Saya mengilustrasikan cerita-cerita tersebut dalam bentuk kartun untuknya.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Dan saya pun pergi.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda wafat
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
dan dalam waktu beberapa hari setelah kematiannya,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
mereka menerbitkan sebuah buku untuknya
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
dan dia menggunakan kartun saya di sampul bukunya.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Dan dia meninggalkan sebuah catatan kecil, dia berkata,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Halo Rags, terimakasih atas perjalanan keliling dunia dengan karpet ajaib."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Bagi saya, seni karya yang saya ciptakan adalah suatu perjalanan dengan karpet ajaib.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Saya harap anda akan bergabung dengan saya dalam perjalanan dengan karpet ajaib ini
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
dan menyentuh anak-anak dan bersikap jujur.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Terima kasih banyak.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7