My 5 lives as an artist | Raghava KK

Raghava KK: Die fünf Leben eines Künstlers

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katarina Ratajczyk Lektorat: Curt Martin Malm
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Ich glaube, es war in der zweiten Klasse, da wurde ich dabei erwischt
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
wie ich eine Aktbüste von Michelangelo zeichnete.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Ich wurde direkt zu meiner Schuldirektorin geschickt,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
und meine Schuldirektorin, eine liebe Nonne,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
schaute auf mein Buch, mit Abscheu,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
blätterte durch die Seiten, sah all die Akte -
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
ich hatte gesehen wie meine Mutter Akte zeichnete und machte es ihr nach -
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
und die Nonne schlug mir ins Gesicht und sagte,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Lieber Jesus, dieses Kind hat jetzt schon angefangen."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Ich hatte keine Ahnung wovon sie sprach,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
aber es war überzeugend genug für mich, nicht mehr zu zeichnen
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
bis zur neunten Klasse.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Dank einer wirklich langweiligen Schulstunde,
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
begann ich meine Lehrer in der Schule zu karikieren.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Und, wissen Sie, es brachte mir einiges an Beliebtheit ein.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Ich mache keinen Sport. Ich bin wirklich schlecht im Sport.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Ich habe nicht die neuesten Geräte zu Hause.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Ich bin nicht der Klassenbeste.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Daher gab Karikieren mir ein Gefühl von Identität.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Ich war beliebt, aber ich hatte Angst wieder erwischt zu werden.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Also stellte ich schnell
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
eine Collage all der Lehrer, die ich gezeichnet hatte, zusammen
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
verherrlichte meinen Schuldirektor, setzte ihn genau darüber,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
und schenkte es ihm.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Er amüsierte sich wunderbar über die anderen Lehrer
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
und hängte es ans Schwarze Brett.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Lachen)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Das ist ein Teil davon.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Und ich wurde zum Schulhelden.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Alle Schüler über mir kannten mich. Ich fühlte mich sehr besonders.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Ich muss Ihnen ein wenig von meiner Familie erzählen.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Das ist meine Mutter. Ich liebe sie sehr.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Sie brachte mir bei wie man zeichnet, und noch wichtiger, wie man liebt.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Sie hat etwas von einem Hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Sie hat gesagt: "Erzähl das nicht.", aber ich erzähle es trotzdem.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Meine übrige Familie sind langweilige Akademiker, die sich damit beschäftigen,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
Abziehbilder von Eliteunis für unseren Ambassador zu sammeln.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Mein Vater ist etwas anders.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Mein Vater glaubt an eine ganzheitliche Herangehensweise an das Leben,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
und jedes Mal wenn er uns etwas beibrachte,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
sagte er: "Ich hasse diese Bücher,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
denn diese Bücher werden von der Industriellen Revolution für sich beansprucht."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Als er dieses Weltbild noch hatte, ich war 16,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
holte ich den besten Anwalt der Stadt,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
meinen älteren Bruder Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
und ich bat ihn Platz zu nehmen und sagte, "Pa,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
ich habe beschlossen vom heutigen Tag an
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
werde ich diszipliniert sein,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
ich werde neugierig sein,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
ich werde jeden Tag etwas Neues lernen,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
ich werde sehr hart arbeiten,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
und nicht mehr von dir abhängen
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
weder emotional noch finanziell."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Er war sehr beeindruckt. Seine Augen wurden feucht, er war bereit mich zu umarmen.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Und ich sagte: "Merk dir was du sagen wolltest."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Ich sagte: "Darf ich dann die Schule abbrechen?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Aber, um es kurz zu machen,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
ich brach die Schule ab, um Karikaturist zu werden.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Ich habe wahrscheinlich an die 30 000 Karikaturen gezeichnet.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Ich zeichnete Geburtstagspartys, Hochzeiten, Scheidungen,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
alles für jeden, der meine Dienste nutzen wollte.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Aber, was am wichtigsten war: während ich reiste,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
brachte ich Kindern das Karikieren bei,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
und im Austausch, lernte ich spontan zu sein.
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
und verrückt und durchgedreht und witzig.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Als ich begann sie zu unterrichten, sagte ich: das will ich beruflich machen.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Als ich 18 war, gründete ich meine eigene Schule.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Dennoch, ein 18-jähriger, der eine Schule gründen will,
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
das ist nicht einfach, es sei denn man hat einen großen Förderer
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
oder einen großen Unterstützer.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Also, ich blätterte gerade durch die ´Times of India`
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
als ich sah, dass der Premierminister von Indien
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
meine Heimatstadt, Bangalore, besuchte.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Und Sie wissen ja, so wie
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
jeder Karikaturist hier Bush kennt,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
und falls man Bush treffen sollte
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
wäre das sehr lustig, denn
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
sein Gesicht hätte jeden Karikaturisten entzückt.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Ich musste meinen Premierminister treffen.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Ich ging dorthin wo
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
sein Hubschrauber landen sollte.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Ich sah mehrere Sicherheitsebenen.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Ich karikierte mir meinen Weg durch drei Absperrungen
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
nur weil ich die Wachen beeindrucken konnte,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
aber ich blieb stecken. Bei der dritten kam ich nicht weiter.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Und zu meinem Glück
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
sah ich einen Atomwissenschaftler
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
auf dessen Party ich einmal gezeichnet hatte.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Ich lief zu ihm und sagte: "Hallo Sir, wie geht es Ihnen?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Er sagte: "Was machen Sie hier, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Ich sagte: "Ich bin hier, um den Premierminister zu treffen."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Er sagte: "Oh, ich ebenfalls."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Ich sprang in sein Auto und los ging es
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
durch die restlichen Sicherheitsabsperrungen.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Beifall)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Danke.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Ich bat ihn Platz zu nehmen, ich karikierte ihn,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
und seitdem habe ich Hunderte von Prominenten karikiert.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
An das hier erinnere ich mich gern.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie war verärgert, glaube ich,
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
weil ich den Stadtplan von New York verändert hatte.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Lachen)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Jedenfalls, das nächste Dia, das ich Ihnen zeige -
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Lachen)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Soll ich das einfach ausmachen?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Das nächste Dia, das ich Ihnen zeige,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
ist ein wenig ernster.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Ich habe gezögert, ob ich dies in meine Präsentation aufnehmen soll,
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
weil diese Karikatur kurz nach
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
dem 11. September veröffentlicht wurde.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Was für mich eine sehr naive Beobachtung gewesen war,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
erwies sich als Desaster.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
An diesem Abend erwarteten mich daheim Hunderte von Hass-mails.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Hunderte Menschen, die mir sagten, sie hätten
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
problemlos weiterleben können, ohne das hier zu sehen.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Ich wurde auch gebeten die Organisation zu verlassen,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
eine Organisation für Karikaturisten in Amerika,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
die meine Lebensader gewesen war.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Damals wurde mir klar, dass Karikaturen wirklich mächtig sind.
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
Kunst bringt Verantwortung mit sich.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Nun, ich beschloss,
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
dass ich eine Pause brauchte.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Ich kündigte meine Arbeit bei den Zeitungen, schloss meine Schule,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
und ich packte meine Stifte, Pinsel und Farben zusammen.
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
Ich beschloss auf Reisen zu gehen.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Ich weiß noch wie ich auf Reisen
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
diesen wunderbaren alten Mann traf.
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
Ich traf ihn als ich gerade zeichnete.
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
Es stellte sich heraus, dass er ein Künstler war, in Italien.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Er lud mich in sein Studio ein. Er sagte: "Komm und besuch` mich."
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Als ich hin ging, sah ich etwas ungeheuer Grausiges.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Ich sah dieses tote, nackte Bildnis von ihm selbst
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
von der Decke hängen.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Ich sagte:"Oh, mein Gott. Was ist das?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Und ich fragte ihn, und er sagte,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Oh, das Ding? In der Nacht sterbe ich.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Am Morgen werde ich wieder geboren."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Ich dachte er wäre verrückt,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
aber etwas davon blieb wirklich hängen.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Ich liebte es. Ich fand, es gab etwas unheimlich Schönes darin.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Also sagte ich: "Ich bin tot, also muss ich wieder geboren werden."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Also wollte ich ein Maler wie er werden,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
nur leider wusste ich nicht wie man malt.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Ich versuchte es mit einem Bastelladen.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Sie wissen ja, wie es dort Hunderte von verschiedenen Pinseln gibt.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Vergessen Sie es, das wird Sie nur verwirren
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
selbst, wenn Sie wissen wie man zeichnet.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Also beschloss ich, ich werde mir das Malen selbst beibringen.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Ich zeige Ihnen einen ganz kurzen Clip,
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
um zu zeigen wie ich malte, und ein wenig
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
von meiner Stadt, Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Musik)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Sie mussten überlebensgroß sein.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Alles musste riesig sein. Das nächste Bild war noch größer.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Und nochmal größer.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Bei mir war das so: ich musste tanzen während ich malte.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Es war so aufregend.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Ich begann sogar Tänzer zu malen.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Hier ist zum Beispiel eine Flamencotänzerin.
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
Nur leider gab es ein Problem.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Ich kannte den Tanz nicht, also begann ich ihn zu studieren.
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
Ich verdiente etwas Geld,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
verkaufte meine Bilder und machte mich auf
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
nach Frankreich oder Spanien, um mit ihnen zu arbeiten.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Das ist Pepe Linares, ein gefeierter Flamencosänger.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Aber ich hatte ein Problem, meine Bilder tanzten nie.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Egal wie viel Energie ich rein steckte
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
während ich malte, sie tanzten nie.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Also entschied ich - ich hatte diese verrückte Erleuchtung um zwei Uhr morgens.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Ich rief meine Freunde an, malte auf ihren Körpern,
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
und bat sie vor einem Bild zu tanzen.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Und auf einmal wurden meine Bilder lebendig.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Dann hatte ich das Glück
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
das in Kalifornien im Velocity Circus wirklich vorzuführen.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Ich saß, ganz wie Sie hier, im Publikum.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
Und sah wie meine Arbeit lebendig wurde.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Normalerweise arbeitet man ja ganz abgeschieden
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
und stellt dann in einer Galerie aus,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
aber hier wurde das Werk lebendig,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
und andere Künstler arbeiteten mit mir zusammen.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Die Gemeinschaftsleistung war großartig.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Ich wollte mit absolut jedem, den ich traf, zusammenarbeiten.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Ich begann Mode zu machen.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Das ist eine Modenschau, die wir in London veranstalteten.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Die beste Zusammenarbeit ist natürlich mit Kindern.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Sie sind schonungslos, sie sind ehrlich,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
aber sie sind voller Energie und Spaß.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Das ist eine Bibliothek, die ich für die Robin Hood Stiftung entwarf.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Ich verbrachte Zeit in der Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
und arbeitete mit diesen Kindern.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
Im Austausch dafür, dass ich mit ihnen arbeitete
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
brachten sie mir bei, cool zu sein.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Wohl eher ohne Erfolg, aber sie brachten es mir bei.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Sie meinten: "Sag nicht ´Entschuldigung´. Sag `Mein Fehler!`"
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Lachen)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Dann sagte ich, alles gut und schön,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
aber ich will malen können wie ein echter Maler.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Bildung in Amerika ist so teuer.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Ich war in Indien und lief eine Straße entlang
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
und ich sah einen Plakatmaler.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Und diese Leute malen gigantische Bilder
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
und die sehen richtig gut aus.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Ich fragte mich wie sie das aus so großer Nähe konnten.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Eines Tages hatte ich die Gelegenheit einen dieser Leute zu treffen,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
und ich sagte: "Wie kannst du so malen? Wer hat dir das beigebracht?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Und er sagte: "Oh, das ist sehr einfach, ich kann es dir beibringen,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
aber wir verlassen die Stadt,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
denn Plakatmaler sind eine aussterbende,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
untergehende Gruppe von Künstlern.
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
Der digitale Druck hat alles an sich gerissen und sie vollkommen verdrängt.
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Ich sagte, im Austausch gegen Malunterricht
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
werde ich sie unterstützen, und ich gründete eine Firma.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Seitdem habe ich überall gemalt.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Dies ist ein Bild von meiner Frau in meiner Wohnung.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Dies ist ein anderes Bild.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Eigentlich begann ich auf allem zu malen,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
und ich begann sie in der Stadt herum zu schicken.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Da ich meine Frau erwähnt habe, die wichtigste Zusammenarbeit
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
besteht mit ihr, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra und ich trafen uns als sie 18 war.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Ich war wohl um die 19-einhalb damals
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
und es war Liebe auf den ersten Blick.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Ich lebte in Indien. Sie lebte in Amerika.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Sie kam alle zwei Monate, um mich zu besuchen,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
dann sagte ich: "Ich bin der Mann,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
ich bin der Mann, und ich muss eine Gegenleistung erbringen.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Ich muss sieben Ozeane überqueren, und ich muss kommen und dich sehen."
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Ich machte das zweimal, dann war ich pleite.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Dann sagte ich: "Nets, was soll ich tun?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Sie sagte: "Warum schickst du mir nicht deine Bilder?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Mein Vater kennt ein paar reiche Typen.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Wir versuchen sie reinzulegen und ihnen
10:25
and then..."
232
625260
2000
welche zu verkaufen, und dann..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Aber es stellte sich heraus, nachdem ich ihr die Bilder geschickt hatte,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
dass die Freunde ihres Vaters,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
wie die meisten von Ihnen hier, Streber waren.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Ich scherze.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Lachen)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Nein, sie waren wirklich große Streber,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
und sie verstanden nicht viel von Kunst.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Also saß Netra da, mit 30 Bildern von mir.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Also mieteten wir einen kleinen Lieferwagen
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
und fuhren die gesamte Ostküste entlang und versuchten sie zu verkaufen.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Sie kontaktierte absolut jeden,
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
der bereit war meine Kunst zu kaufen.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Sie verdiente genug Geld, sie verkaufte die ganze Sammlung
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
und machte genug Geld, dass ich für vier Jahre umziehen konnte
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
mit Anwälten, einer Firma, allem.
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
Und sie wurde meine Managerin.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Das sind wir in New York.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Beachten Sie eine Sache,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
hier sind wir ebenbürtig.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Irgendetwas ist seitdem passiert.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Lachen)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Seitdem Netra meine Karriere managt,
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
hat es mir viel Erfolg eingebracht.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Ich war wirklich glücklich. Ich kam mir ein wenig wie ein Rockstar vor.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Ich liebte die Aufmerksamkeit.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Das ist die ganze Presse, die wir bekamen, und wir sagten,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
es ist Zeit zu feiern.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Und die beste Art zu feiern ist, Netra zu heiraten.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Ich sagte: "Lass uns heiraten.
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Nicht bloß heiraten. Lass uns alle einladen, die uns geholfen haben,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
alle Leute, die unsere Arbeit gekauft haben."
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Sie werden es nicht glauben, wir kamen auf eine Liste mit 7000 Personen,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
die etwas bewirkt hatten - eine lächerliche Liste,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
aber ich war entschlossen sie nach Indien zu holen.
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
Viele von ihnen waren bereits in Indien.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 Künstler meldeten sich freiwillig, um mir bei meiner Hochzeit zu helfen.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Wir hatten Modedesigner, Installationskünstler,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
Models, wir hatten Maskenbildner, Schmuckdesigner,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
alle möglichen Leute, die mit mir zusammen arbeiteten,
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
um aus meiner Hochzeit eine Kunstinstallation zu machen.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Es gab eine besondere Installation in Anerkennung für meine Schwiegereltern.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Die Gemüseschnitzer hatten das für mich gemacht.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Der ganze Trubel führte dazu,
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
dass die Presse über uns schrieb.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Wir waren in den Zeitungen, drei Jahre später sind wir immer noch in den Nachrichten,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
aber leider passierte etwas Tragisches kurz darauf.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Meine Mutter wurde sehr krank.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Ich liebe meine Mutter
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
und plötzlich wurde mir gesagt, dass sie sterben würde.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
Ich solle mich von ihr verabschieden,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
ich solle tun was zu tun wäre.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Ich war am Boden zerstört.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Meine Shows waren für ein Jahr ausgebucht.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Ich war in einem Hoch.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
Und ich konnte nicht. Ich konnte einfach nicht.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Mein Leben war nicht ausgelassen fröhlich.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Ich konnte nicht diese überlebensgroße Person sein.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Ich begann die dunkleren Abszesse der menschlichen Psyche zu erforschen.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Selbstverständlich wurde meine Arbeit hässlich,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
aber etwas anderes passierte.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Ich verlor mein gesamtes Publikum.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Die Bollywood Stars, mit denen ich feierte
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
und die meine Kunst kauften, verschwanden.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Die Sammler, die Freunde, die Presse,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
alle sagten: "Schön, aber danke."
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
"Nein, danke." trifft es eher.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Aber ich wollte, dass die Menschen
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
meine Arbeit wirklich vom Innern her fühlen konnten,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
weil ich aus meinem Innern heraus malte.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Wenn sie Schönheit wollten, dann sagte ich
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
das ist die Schönheit, die ich bereit bin euch zu geben. Sie ist politisiert.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Natürlich mochte es keiner von ihnen.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Meine Arbeiten wurden auch autobiografisch.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
An diesem Punkt geschah etwas anderes.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Ein sehr sehr guter Freund von mir
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
bekannte sich zu seiner Homosexualität,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
und in Indien war es zu der Zeit illegal schwul zu sein.
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
Es ist widerlich zu sehen wie Menschen auf eine schwule Person reagieren.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Ich war sehr aufgebracht.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Ich kann mich erinnern als meine Mutter mich wie
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
ein kleines Mädchen anzog - das hier bin ich -
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
weil sie ein Mädchen wollte, und sie hat nur Jungs.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Lachen)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Nun, ich weiß nicht was meine Freunde nach diesem Vortrag sagen werden.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Es ist ein Geheimnis.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Also, danach wurden meine Arbeiten etwas gewaltvoller.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Ich erzählte von dieser Männlichkeit, der man nicht nachkommen muss.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Und ich sprach von der Schwäche männlicher Sexualität.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Dieses Mal verschwanden nicht nur meine Sammler,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
die politischen Aktivisten beschlossen mich zu ächten,
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
und mich zu bedrohen,
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
und mir das Ausstellen zu verbieten.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Es wurde übel und ich bin etwas feige.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Ich kann mit Bedrohung nicht umgehen. Das war eine große Bedrohung.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Also beschloss ich, dass es Zeit war
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
abzuschließen und wieder nach Hause zu gehen.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Diesmal sagte ich, lass uns etwas anderes versuchen.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Ich muss nochmal wiedergeboren werden. Ich dachte
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
das Beste, wie die meisten von Ihnen, die Kinder haben, wissen
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
das Beste um neuen Auftrieb im Leben zu bekommen,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
ist es ein Kind zu bekommen.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Ich beschloss ein Kind zu bekommen.
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Bevor ich das tat, beschäftigte ich mich noch schnell damit was schief gehen kann.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Wie kann eine Famile dysfunktional werden?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Und Rudra wurde geboren.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Das ist mein kleiner Sohn.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Zwei magische Dinge geschahen nachdem er geboren wurde.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Meine Mutter wurde auf wundersame Weise wieder gesund,
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
nach einer schweren Operation,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
und dieser Mann wurde zum Präsidenten dieses Landes gewählt.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Wissen Sie, ich saß zu Hause und sah es mir an.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Ich hatte Tränen in den Augen und sagte: dort will ich sein.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Also packten Netra und ich unser Leben zusammen,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
machten alles zu was wir hatten
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
und beschlossen nach New York zu ziehen.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Das hier war vor acht Monaten.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Ich bin wieder nach New York gezogen, meine Arbeit hat sich verändert.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Alles an meiner Arbeit ist nun skurriler.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Das hier heißt "Was verdammt nochmal hab ich mir dabei gedacht?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Es erzählt von geistigem Inzest.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Wissen Sie, ich erscheine vielleicht wie ein lieber, netter, sauberer Junge.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Aber das bin ich nicht. Ich bin fähig alles Mögliche zu denken.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Aber ich bin sehr zivilisiert in meinen Handlungen, das versichere ich Ihnen.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Lachen)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Das sind einfach verschiedene Zeichnungen.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Bevor ich gehe, möchte ich noch eine kleine Geschichte erzählen.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Ich sprach heute morgen mit Mutter und Vater,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
und mein Vater sagte: "Ich weiß, es gibt so viel das du erzählen möchtest,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
aber du musst von deiner Arbeit mit Kindern erzählen."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Also sagte ich: "Okay."
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Ich arbeite mit Kindern auf der ganzen Welt,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
und das ist ein völlig anderer Vortrag.
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
Aber ich möchte sie mit einer Geschichte zurücklassen,
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
die mich wirklich, wirklich inspiriert hat.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Ich traf Belinda als sie 16 war.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Ich war 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Ich war in Australien,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
und Belinda hatte Krebs,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
mir wurde gesagt, sie hätte nicht mehr lange zu leben.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Im Grunde sagten sie mir, noch drei Wochen.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Ich kam in ihr Zimmer und da war ein schüchternes Mädchen,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
sie hatte keine Haare und versuchte ihren kahlen Kopf zu verstecken.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Ich zückte meinen Stift und begann auf ihrem Kopf zu zeichnen
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
und ich zeichnete eine Krone für sie.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Dann begannen wir uns zu unterhalten und verbrachten eine schöne Zeit -
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
ich erzählte ihr wie ich in Australien gelandet war,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
wie ich mit dem Rucksack reiste, wen ich reingelegt und wie ich ein Ticket bekommen hatte,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
und all die Geschichten.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Und ich zeichnete es für sie.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Dann ging ich.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda starb
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
und ein paar Tage nach ihrem Tod
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
wurde ein Buch für sie veröffentlicht.
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
Für den Umschlag hatte sie meine Zeichnung gewählt.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Sie schrieb eine kleine Notiz, sie sagte,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Hey Rags, danke für die Reise auf dem fliegenden Teppich um die Welt."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Für mich ist meine Kunst meine Reise auf dem fliegenden Teppich.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Ich hoffe, sie leisten mir Gesellschaft auf dieser Reise,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
berühren Kinder und sind ehrlich.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Vielen Dank.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7