My 5 lives as an artist | Raghava KK

ラガヴァ・KK: アーティストとして5つの人生

134,992 views

2010-02-26 ・ TED


New videos

My 5 lives as an artist | Raghava KK

ラガヴァ・KK: アーティストとして5つの人生

134,992 views ・ 2010-02-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mina Kiyuna 校正: Yuriko Hida
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
確か2年生の時だったと思います
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
ミケランジェロのヌード胸像を描いた事で
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
すぐに校長先生に呼び出されました
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
校長先生は 心優しい修道女だったんですが
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
眉をひそめながら スケッチブックを開き
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
全てのヌード画を見ました
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
母が描いてたのを見て 真似したんですが
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
先生は私の顔をひっぱたいて 言いました
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
「神よ この子はもう始めてしまいました」
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
何のことを言っているのか
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
サッパリ分かりませんでしたが もう二度と描かないでおこうとは思いましたね
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
でも 中学3年生になったら
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
授業がとても退屈だったので
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
今度は学校の先生達の 似顔絵を描き始め
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
クラスで大評判になりました
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
運動神経が悪く スポーツはしない
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
家がお金持ちなわけでもない
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
クラストップの成績でもない
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
そんな私でも 漫画なら 自分の存在をアピールできる
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
人気者になりましたが 先生に怒られたくなかったので
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
描いた絵を全部
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
さっと寄せ集めて コラージュにしました
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
敬意を表して 校長先生を一番上にして
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
校長室に持って行ったら
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
校長は他の先生達のことを大笑いして
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
その絵を掲示板に貼り出したんです
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(笑)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
これはその一部です
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
私は学校のヒーローになりました
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
皆が私の事を知っていて 特別な存在になった気分でした
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
家族の話もしましょう
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
これは母です 母のことは大好きで
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
描き方 さらに愛し方も 教えてくれました
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
ヒッピーみたいですね
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
「そんなこと言わないで」って 言われてたけど
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
兄弟達は皆 つまらない秀才で 名門校の
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
ステッカーを集めては うちのインド車に貼っています
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
父は少し変わってます
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
人生における全体論的アプローチを 信条としていて
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
いつも私たちには
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
「こんな本は嫌いだ
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
産業革命に汚染されている」 と言っていました
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
まだ父がその世界観を抱いていた時 私は16歳で
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
街で一番の弁護士である
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
カーシック兄さんを後ろ盾にし
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
父を席につかせて こう言いました
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
「パパ、今日からは
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
規律を守り
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
好奇心を持ち
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
毎日新しい事を学んでいきます
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
一生懸命やるし
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
頼らないようにします
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
精神的にも 経済的にも」
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
父はえらく感動して 涙ぐんで抱きしめようとしたので
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
「ちょっと待って -
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
だから学校をやめてもいい?」 と言いました
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
手短に言うと
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
漫画家になるために学校を辞めたんです 【第一の姿 漫画家】
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
3万点程の風刺画を描きました 【第一の姿 漫画家】
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
誕生日パーティー、結婚式、離婚など
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
仕事はどんなものでも 誰からでも受けました
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
しかし決して忘れてならないのは 旅をしながら
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
子ども達に漫画の描き方を教え
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
その代わりに 率直に怒ったり
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
夢中になったり 楽しむということを 学んだことです
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
彼らに教え始めた頃 これを仕事にしようと
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
18歳の時に学校を開きました
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
でも 18歳で学校経営とは 有力なパトロンや
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
スポンサーがいないと
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
難しいですよね
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
ある日 インド版タイム誌を パラパラめくっていて
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
首相が 私のいるバンガロールに
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
来ていると知りました
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
それって 例えば
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
ここでは どの漫画家でも
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
ブッシュ元大統領に会いたい
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
決まってるでしょう だって
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
あの顔を描くのは最高だから
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
私はどうしても首相に会いたくて
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
ヘリコプターが着陸する頃に
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
その場所に行くと 警備員が
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
何重にも配置されていました
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
3番目のガードまでは 警備員を笑わせながら
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
風刺画を描いて 進めましたが
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
ついに 止められてしまいました
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
でも ラッキーな事が起きたんです
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
以前 パーティーで絵を描いた
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
原子力専門家を見つけたので
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
「お久しぶりです」 と声をかけたら
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
「ここで何をしているんだい」 と言うので
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
「首相に会いに来たんです」 と答えると
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
彼は「私もだよ」と言いました
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
そこで私は彼の車に乗り込み
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
残りの警備の列を 難なく突破したんです
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(拍手)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
ありがとう
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
彼を座らせ 描き
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
それ以来 何百人ものセレブを描いてきました
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
この作品は 懐かしい1枚
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
サルマン・ラシュディは 怒ったかも
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
私がNYの形を勝手に変えたから
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(笑)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
とにかく 次のスライドは
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(笑)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
消した方がいいですね
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
次の作品は
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
少しシリアスなので
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
お見せしていいか迷いましたが
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
これは9・11のすぐ後に
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
出されたものです
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
私にとっては 単なる純粋な表現でしたが
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
災いを招きました
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
その夜 帰宅すると 何百もの抗議メールが届いていて
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
何百もの人に こんなものは
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
見たくないと言われました
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
頼みの綱だった
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
アメリカにある漫画協会からは
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
退会を求められました
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
漫画の絶大な力に 気づかされました
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
芸術には責任が伴うということも
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
とにかく 休みが必要だと思い
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
休む事に決めました
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
新聞の仕事を辞めて 学校も閉め
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
ペンとブラシとインクを持って
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
旅に出ることにしました
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
この旅で 一番の思い出は
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
ある素晴らしい1人の老人です
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
イタリアで描いていた時に出会い
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
アーティストだと知りました
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
彼のスタジオに招待され 行ってみると
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
それまで見た事もない不気味なものが 目に止まりました
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
彼自身の裸の彫刻が 死体のように
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
天井から吊るされていたんです
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
「あれは一体なんですか?」
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
尋ねると 彼は
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
「あぁ あれ? 私は夜になると死んで
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
朝にはまた生まれ変わるんだよ」 と言うんです
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
イカれた人なんじゃないかと
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
思いましたが 心に残りました
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
何かとても素晴らしい 気に入りました
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
「私は死んでる また生まれなければ」
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
彼のような画家になりたいと思いました 【第二の姿 画家】
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
でも 描き方はわかりません 【第二の姿 画家】
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
画材店にも行ってみましたが
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
何百種類もの絵筆があって
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
描き方を知ってても 選べないみたいで
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
あきらめることにしました
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
独学で学ぶ事にしたんです
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
私がどんな風に描いたか
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
ちょっとしたクリップがあります
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
故郷のバンガロールです
06:27
(Music)
151
387260
30000
(音楽)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
これらは実物よりも大きく
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
何もかもが大きく 次の絵はもっと大きく
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
さらに大きくなりました
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
描きながら踊り
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
とても面白かったです
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
しかし ダンサーを描き始めると -
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
これはフラメンコダンサーですが
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
問題が出てきました
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
私は踊り方を知らなかったので 彼らについていきました
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
絵を売って お金を工面し
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
フランスやスペインへ飛んでは
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
彼らと一緒に仕事をしました
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
有名なフラメンコ歌手の ぺぺ・リナレスですね
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
問題とは 私の絵が 一度も踊らなかったこと
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
描きながら どんなに私のエネルギーを
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
注ぎ込もうとも 一度も踊りませんでした
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
ちょっとふざけた事をひらめいたのは 深夜2時です
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
友人を呼び出して 身体に絵の具を塗り
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
絵の前で踊ってもらったんです
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
すると 突然 絵に命が吹き込まれました
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
幸運にも そのパフォーマンスを
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
カリフォルニアで ベロシティ・サーカスと一緒にでき
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
皆さんのように座って 観客席から見ていると
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
自分の作品に 生命が吹き込まれていきました
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
普通は 一人で描いて
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
ギャラリーで見せるのですが
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
ここでは 作品が生きていました
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
他のアーティストともコラボし
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
素晴らしい作品になりました
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
出会った人とは 誰とでもコラボすると言い
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
まずはファッションから始めました
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
ロンドンでファッションショーもやりました
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
一番のコラボは もちろん 子ども達とのものです
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
彼らは残酷で 正直で エネルギッシュで
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
最高なんです
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
ロビンフッド財団が再生支援する図書館を デザインしたこともあります
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
ブロンクスでも 子ども達と
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
一緒に作品を作りました
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
子ども達からは いかにして
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
クールに振る舞うかを 教えられました
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
クールには見えないと 思いますが
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
彼らいわく - 「すみません」じゃなくて「悪ぃ」だぜ
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(笑)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
万事順調ではありましたが 【第三の姿 現実を知る】
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
やはり本物の画家の様に 描きたいと思っていました 【第三の姿 現実を知る】
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
でも アメリカでの学費は高いんです
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
インドで道を歩いていたら
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
看板塗装工を見かけました
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
彼らはとてつもなく巨大な絵を 描いていました
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
とっても上手でした
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
あんな至近距離からどうやって描くんだろう?と 不思議でした
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
ある日 彼らの1人と知り合う機会があり
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
「どうやって描いてるの?誰に教わったの?」と 聞くと
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
「とても簡単だよ 教えてあげたいけど
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
もうすぐこの街を出て行くんだ
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
看板塗装の仕事が 無くなってきてるだろ
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
アーティストは絶滅寸前さ
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
今はデジタル印刷が主流だからね」 と言われました
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
私は絵の描き方を教えてもらう代わりに
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
彼らをサポートすると約束し 会社を立ち上げました
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
それからというもの 色んな場で描いてきました
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
これは私がアパートの壁に描いた 妻の絵です
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
これはまた別のもの
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
実際に 何にでも描き
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
それを街中に送り出しました
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
妻についての話が出たので 妻のネトラとの
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
最も重要なコラボをお話します
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
彼女が18歳の時に出会いました
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
私が19歳の頃です
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
一目惚れでした
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
インドとアメリカで遠距離恋愛でした
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
彼女は2ヶ月毎に 私に会いに来てくれました
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
そこで 「僕は男だ
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
男なんだから僕が往復する」 と言いました
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
「7つの海を越えてキミに会いに行くよ」と
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
2回往復して 一文無しになりました
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
「ネッツ、どうしよう?」 と私が言うと
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
彼女は 「アナタの絵を送ってくれない?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
父の友人にはお金持ちが多いから
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
なんとか言いくるめてみたら
10:25
and then..."
232
625260
2000
買うんじゃないかしら・・・」
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
実際に彼女に絵を送ってみて 分かったのは
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
彼女のお父さんの友達は 本当に
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
皆さんのように 変人だったんです
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
冗談ですよ
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(笑)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
いや 彼らは本当に 偉大な変人でした
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
彼らは芸術については あまり詳しくなく
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
ネトラは30点もの 私の描いた絵を
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
レンタカーの小さなワゴン車に載せ
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
絵を売ろうと東海岸を走り回りました
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
私の絵に興味があるという人には
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
誰とでも連絡をとりました
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
そして全ての絵を売り 十分な資金を作ったのです
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
私の引っ越しと4年間の生活費
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
弁護士を携え 会社を作り 何もかもやってくれて
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
私のマネージャーになりました
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
これはNYでの写真ですね
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
面白い事に
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
私たちはこの時点では平等でしたが
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
どこかで何かが あったようです
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(笑)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
こうしてネトラが私の仕事を管理し
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
多くの成功を収めました
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
ロックスターになったような気分で とても幸せだったし
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
注目されるのがとても心地良かったです
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
多くの記事でも紹介されました そして
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
お祝いをしようという事になり
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
一番良いのは結婚する事だと思い
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
「結婚しよう」と言いました
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
「ただの結婚式じゃなくて 今まで支えてくれた人
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
絵を買ってくれた人を みんな招待しよう」と
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
嘘みたいな話ですが 7,000人のリストを作りました
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
途方も無いリストでしたが
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
彼らをインドに連れて行くことを決心し
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
多くの人がインドまで来てくれました
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150人のアーティストが ボランディアで手伝ってくれました
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
ファッションデザイナーに空間デザイナー
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
モデルにメークアップアーティスト ジュエリーデザイナー
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
多くの人々が 結婚式を芸術展にするために
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
駆けつけてくれました
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
妻の家族へのプレゼントを作るために 特別に来てもらった
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
野菜彫刻家もいます
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
これら一連の催しは
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
雑誌や新聞に掲載され
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
3年経った今でも ニュースで取り上げられています
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
しかし その直後に 不運な出来事がありました
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
母が 重い病気を患ったんです
12:35
I love my mother
280
755260
2000
大好きな母が病気になりました
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
もう先は長くないから 今のうちに 別れを告げ
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
やってあげたいことを しておきなさい と
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
突然言われました
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
私はひどく落ち込みました
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
1年先までショーの予定があり
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
順調だったのに
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
それどころではなくなりました
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
情熱を失いました
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
何も楽しめなくなりました 【また別の姿 考える】
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
それからは 人間の心の闇を探るようになって 【また別の姿 考える】
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
作品は醜いものになりました
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
そして それだけではなく
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
顧客は皆 逃げて行きました
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
一緒にパーティをし 作品を買ってくれた
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
ボリウッド・スター達は どこかへ行ってしまいました
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
コレクター、友人、記者
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
みな口々に 「いいね、だけど・・・ありがとう」
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
「結構です」という意味ですね
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
しかし私は人々に 作品を
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
腹の底から感じて欲しかった
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
私が 腹の底から描いたのだから
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
もし彼らが美しいものを望むなら
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
どうぞ これが私の美です 政治的なメッセージです
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
もちろん 気に入る人はいなかった
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
私の作品は 自伝的なものにもなっていました
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
そして また別の出来事が起きました
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
とても親しい友人が
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
ゲイであると カミングアウトしたんです
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
当時のインドで ゲイである事は違法でした
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
そして ゲイの人に対する人々の反応は とても酷いものでした
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
それが私には とても腹立たしかった
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
かつて 母が私に 女の子の服を着せていた事を思い出しました
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
あれは私です
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
母は娘が欲しかったんですが 男の子しか生まれなくて
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(笑)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
後で友人達に 何と言われるかわかりませんが
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
ここだけの話にしておいて下さいね
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
そして この出来事のあと 私の作品は少し暴力的になりました
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
人に見せる必要のない男性らしさ
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
男性の弱さを作品に込めました
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
この時期は私の作品コレクターが 居なくなっただけでなく
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
私の作品を禁じようとする政治的な動きや
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
脅迫を受け
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
作品の展示を禁じられました
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
風当たりは強くなり 少し怖くなりました
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
恐ろしい脅迫を受け どうすることもできず
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
もう終わりにしようと思い
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
故郷に帰りました
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
何か違う事を試してみようと思いました 【第四の姿 家庭の男】
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
生まれ変わりたかったんです 【第四の姿 家庭の男】
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
子どもがいる方は わかると思いますが
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
新しい人生を始める一番いい方法は
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
子どもを持つことです
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
私は子どもを持とうと決めましたが
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
その前に 大急ぎで 「やってはいけないこと」を調べました
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
家族が機能しなくなる原因は何なのか?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
そしてルドラが生まれました
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
息子です
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
彼が生まれてから 2つの奇跡が起きました
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
まず 母が大手術の末に
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
奇跡的に回復したこと
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
そして この人がアメリカの 大統領に選ばれたことです
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
家でテレビを見ていて
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
私は涙を浮かべ 将来あそこに住みたいと言いました
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
ネトラと私は身辺を整理し
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
全てものを片付けて
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
NYに移り住むことに決めました
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
それが8ヶ月前の事です
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
NYに戻ってきてからは 作風が変わりました
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
私の作品は全てにおいて 風変わりになりました
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
これは 「俺って 何考えてたんだ?」
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
精神的な近親相姦についての作品です
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
私はとても良い 清潔な好青年に 見えるかもしれませんが
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
でも違うんです 何でも想像する事は出来ますよ
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
ちゃんと 一市民として ふさわしい行動はしてますけどね
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(笑)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
これはまた別の作品です
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
最後に お伝えしたい話があります
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
今朝 両親と話していたら 父に
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
「話したい事が いっぱいあるのは知っているが
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
子ども達との活動について話しなさい」 と 言われたので
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
わかった と応えました
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
世界中の子ども達と一緒に 仕事をしています
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
トークのテーマとは 全く違うのですが
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
私が すごく影響を受けたある出来事を
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
最後にお話したいと思います
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
ベリンダという16歳の女の子に 出会いました
16:32
I was 17.
368
992260
2000
私は17歳でした
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
私がオーストラリアいた時のことで
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
べリンダは 癌でした
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
もうあまり長くはない と聞かされました
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
あと3週間の命だ と
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
部屋に入ると シャイな女の子がいました
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
髪は全て抜け落ちていて そのことを隠そうとしたので
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
私はペンを取り出し 彼女の頭に
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
王冠を描きました
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
それから話し始めて 素敵な時間を過ごしました
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
私がどうやってオーストラリアに辿り着いたか
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
バックパッカーをしたり 人を騙したり チケットを手に入れたり
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
あらゆる話をして
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
それらを絵に描いてあげました
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
それから 私は去り
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
ベリンダは逝きました
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
彼女の死の数日前に
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
彼女の本が出版されました
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
本のカバーに 私の描いた絵が使われていて
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
こんな一言が添えられていました
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
「ラグ 魔法のじゅうたんで 世界を見せてくれてありがとう」
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
私にとって 芸術は魔法のじゅうたんです
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
皆さんも これに一緒に乗って 子ども達と触れ合い
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
正直であって欲しいと思います
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
ありがとうございました
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7