My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Fita Corector: Lucian BIBO
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Cred că eram prin clasa a doua când am fost prins
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
desenând bustul unui nud de Michelangelo.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Am fost trimis direct la directoarea şcolii,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
iar directoarea şcolii, o călugăriţă drăguţă,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
s-a uitat în caietul meu cu dezgust,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
a răsfoit paginile, a văzut toate nudurile --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
ştiţi, o vedeam pe mama mea cum desena şi eu o copiam --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
iar călugăriţa m-a plesnit pe faţă şi a spus,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
„Doamne Sfinte, puştiul ăsta deja a început.”
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Nu aveam nici o idee despre ce vorbea,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
dar a fost destul de convingător pentru mine să nu mai desenez niciodată
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
pînă în clasa a noua.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Graţie unui curs cu adevărat plictisitor,
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
am început să-mi caricaturez profesorii din şcoală.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Şi, ştiţi, am căpătat o grămadă de popularitate.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Nu practic sporturi. Nu mă pricep deloc la sporturi.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Nu am cele mai sofisticate gadget-uri acasă.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Nu mă aflu în fruntea clasei.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Deci pentru mine, caricatura mi-a dat un sens al identităţii.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Am devenit cunoscut, dar eram speriat că voi fi prins din nou.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Şi ce am făcut a fost să încorpesc rapid
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
un colaj al tuturor profesorilor pe care i-am desenat,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
l-am glorificat pe directorul şcolii, l-am pus tocmai în vârf,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
şi i l-am dăruit.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
A râs copios de ceilalţi profesori
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
şi l-a pus sus la afişier.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Râsete)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Aceasta este o parte din el.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Şi am devenit un erou al şcolii.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Toţi seniorii mă cunoşteau. Mă simţeam cu adevărat special.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Trebuie să vă spun câte ceva despre familia mea.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Aceea este mama mea. O iubesc la nebunie.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Ea este cea care m-a învăţat cum să desenez şi, mai important, cum să iubesc.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Este un pic hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
A spus, „Nu spune aia”, dar o spun oricum.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Restul familiei mele sunt academici plictisitori,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
ocupaţi cu colectarea de decalcomanii Ivy League pentru maşina noastră Ambassador clasică.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Tatăl meu este diferit un pic.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Tatăl meu credea într-o abordare holistică a vieţii,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
şi, stiţi, de fiecare dată cînd ne învăţa,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
spunea, „urăsc cărţile astea,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
pentru că aceste cărţi sunt deturnate de Revoluţia Industrială.”
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
În timp ce încă susţinea acea viziune asupra lumii, eu aveam 16 ani,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
mi-am luat cel mai bun avocat din oraş,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
pe fratele meu mai mare Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
l-am aşezat, şi i-am spus, „Tată,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
de astăzi am decis
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
că voi fi disciplinat,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
voi fi curios,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
voi învăţa ceva nou în fiecare zi,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
voi fi foarte sârguincios,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
şi nu voi depinde de tine
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
emoţional sau financiar.”
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Şi a fost foarte impresionat. Era înlăcrimat tot. Gata să mă îmbrăţişeze.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Şi am spus, „Păstrează gîndul ăla.”
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Am spus, „Pot să renunţ la şcoală atunci?”
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Dar, pentru a scurta o poveste lungă,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
am renunţat la şcoală pentru a urma o carieră de caricaturist.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Cred că am făcut vreo 30.000 de caricaturi.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Făceam zile de naştere, nunţi, divorţuri,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
orice pentru oricine dorea să se folosească de serviciile mele.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Dar, cel mai important, în timp ce călătoream,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
am învăţat copii să deseneze,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
iar în schimb, am învăţat cum să fiu spontan,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
şi absurd şi nebun şi nostim.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Cînd am început să-i învăţ, am zis hai să încep să fac asta profesionist.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
La 18 ani am întemeiat propria mea şcoală.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Totuşi, pentru cineva de 18 ani care încearcă să întemeieze o şcoală
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
nu este uşor dacă nu are un investitor mare
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
sau un susţinător mare.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Deci răsfoiam paginile din Times of India
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
când am văzut că Primul Ministru al Indiei
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
vizita oraşul meu natal, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Şi, ştiţi, exact aşa cum
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
orice caricaturist îl cunoaşte pe Bush aici,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
şi dacă ar fi trebuit să-l întîlneşti pe Bush,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
ar fi fost cel mai nostim lucru pentru că
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
faţa lui era deliciul unui desenator.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Trebuia să-l întîlnesc pe Primul Ministru.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
M-am dus la locul unde
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
urma să aterizeze elicopterul lui.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Am văzut cordoane de securitate.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Mi-am caricaturat drumul prin trei straturi
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
pur şi simplu impresionându-i pe paznici,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
dar m-am blocat. M-am blocat la al treilea.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Şi ce s-a întâmplat, spre norocul meu,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
am văzut un om de ştiinţă în fizică nucleară
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
la a cărui petrecere am făcut desene.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Am alergat la el şi am spus „Bună ziua domnule. Ce mai faceţi?”
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
El a spus, „Ce faci aici, Raghava?”
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Am spus, „Sunt aici pentru a-l întâlni pe Primul MInistru.”
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
El a spus, „Oh, şi eu.”
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Am sărit în maşina sa, şi duşi am fost
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
printre cordoanele de securitate rămase.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Aplauze)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Mulţumesc.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
L-am aşezat, l-am caricaturizat,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
şi de atunci am caricaturizat sute de celebrităţi.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Asta este una pe care mi-o amintesc cu mândrie.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie s-a supărat cred
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
pentru că am modificat harta New York-ului, dacă observaţi.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Râsete)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Oricum, următorul diapozitiv pe care tocmai vi-l voi arăta --
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Râsete)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Ar trebui să sting aia?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Următorul diapozitiv pe care tocmai vi-l voi arăta,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
este puţin mai serios.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Am ezitat să includ asta în prezentarea mea
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
pentru că această caricatură a fost publicată
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
imediat după 9/11.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Ce a fost, pentru mine, o observaţie foarte naivă,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
s-a dovedit a fi un dezastru.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
În acea seară, m-am întors acasă la sute de mesaje furioase.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Sute de oameni îmi spuneau cum ei
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
ar fi trăit liniştiţi fără să vadă asta.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Am fost de asemenea rugat să părăsesc organizaţia,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
o organizaţie a caricaturiştilor din America,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
care pentru mine era viaţa mea.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Atunci am realizat că, ştiţi, caricaturile sunt foarte puternice,
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
arta este însoţită de responsabilitate.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Oricum, ce am făcut a fost să decid
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
că aveam nevoie să fac o pauză.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Mi-am dat demisia de la munca de la ziare, mi-am închis şcoala,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
şi mi-am împachetat crieoanele şi pensulele şi cernelurile,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
şi am decis să plec în călătorie.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Când am fost în călătorie, îmi amintesc,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
am întâlnit acest bătrân fantastic,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
pe care l-am întâlnit când caricaturizam,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
care s-a dovedit a fi un artist, în Italia.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
M-a invitat în studioul lui. A spus, „Vino în vizită.”
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Când am fost, am văzut cel mai înfiorător lucru.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
I-am văzut această efigie goală şi moartă
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
atârnând din tavan.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Am spus, „Doamne Dumnezeule. Ce-i aia?”
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Şi l-am întrebat şi a spus,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
„Oh, chestia aia? Noaptea mor.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Dimineaţa renasc.”
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Am crezut că este dus cu pluta,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
dar ceva din aia s-a prins.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Mi-a plăcut la nebunie. M-am gândit că era ceva cu adevărat frumos în aia.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Aşa că am spus, „Am murit, deci trebuie să renasc.”
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Deci, am vrut să fiu pictor ca el,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
numai că, nu ştiu cum să pictez.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Deci, am încercat să mă duc la magazinul de artă.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Ştiţi, există o sută de tipuri de pensule.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Las-o baltă, te vor zăpăci
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
chiar dacă ştii cum să desenezi.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Aşa că am decis că voi învăţa singur cum să pictez.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Vă voi arăta un clip foarte scurt
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
pentru a vă arăta cum pictam şi puţin
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
despre oraşul meu, Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Muzică)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Trebuiau să fie mai mari decât viaţa.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Totul trebuia să fie mai mare. Următorul tablou a fost şi mai mare.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Şi mai mare.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Şi eu, trebuia să dansez în timp ce pictam.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Era aşa de captivant.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Doar că, am început să pictez chiar şi dansatori.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Aici de exemplu este un dansator de flamenco,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
doar că era o problemă.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Nu cunoşteam forma dansului, şi am început să-i urmez,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
şi am făcut ceva bani,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
mi-am vândut tablourile şi m-am grăbit să plec
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
în Franţa şi Spania şi să lucrez cu ei.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Acela este Pepe Linares, un renumit cântăreţ de flamenco.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Dar aveam o problemă, tablourile mele nu dansau niciodată.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Oricât de multă energie aş fi investit în ele
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
în timp ce le făceam, nu dansau niciodată.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Aşa că m-am decis -- am avut această revelaţie nebunească la ora două dimineaţa.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Mi-am chemat prietenii, am pictat pe trupurile lor,
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
şi i-am pus să danseze în faţa unui tablou.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Şi, dintr-o dată, tablourile mele au prins viaţă.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Şi apoi am fost destul de norocos
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
pentru a executa efectiv aceasta în California împreună cu Circul Velocity.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Şi am stat ca voi acolo, în public.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
Şi mi-am văzut munca prinzând viaţă.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Ştiţi, normal lucrezi în izolare,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
şi te prezinţi la o galerie,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
dar aici, lucrarea prindea viaţă,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
şi a avut câţiva artişti care au lucrat cu mine.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Efortul colaborativ a fost fabulos.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Mi-am spus, voi colabora cu fiecare şi pe oricine întâlnesc.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Am început să fac modă.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Acesta este un spectacol de modă pe care l-am ţinut la Londra.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Cea mai bună colaborare, bineânţeles, este cu copiii.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Sunt nemiloşi, sunt oneşti,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
dar sunt plini de energie şi veselie.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Aceasta este o lucrare, o bibliotecă pe care am proiectat-o pentru Fundaţia Robin Hood.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Şi trebuie să spun, am petrecut timp în Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
lucrând cu aceşti copii.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
Şi, în schimbul lucrului meu cu ei,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
m-au învăţat cum să fiu grozav.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Nu cred că am reuşit, dar m-au învăţat.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Spuneau, „Nu mai spune îmi pare rău. Spune, greşeala mea.”
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Râsete)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Apoi am zis, e bine,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
dar vreau să pictez ca un pictor adevărat.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Educaţia americană este atât de scumpă.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Eram în India, şi mă plimbam pe străzi,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
şi am văzut un pictor de panouri publicitare.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Şi tipii ăştia pictează picturi enorme,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
şi arată foarte bine.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Şi m-am întrebat cum reuşeau s-o facă atât de aproape.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Aşa că, într-o zi am avut oportunitatea să întâlnesc unul din aceşti tipi,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
şi am zis, „Cum pictezi aşa? Cine te-a învăţat?”
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Şi el a zis, „Ah, e foarte uşor. Pot să te învăţ,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
dar plecăm din oraş,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
pentru că pictorii de panouri publicitare sunt o specie de artişti
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
pe cale de dispariţie,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
pentru că tiparul digital i-a înlocuit complet şi i-a jefuit.”
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Am spus, în schimbul educaţiei în pictură,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
eu îi voi susţine, şi am pornit o companie.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Şi de atunci, am pictat peste tot.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Aceasta este o pictură a soţiei mele în apartament.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Aceasta este o altă pictură.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Şi, de fapt, am început să pictez pe orice,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
şi am început să le trimit prin oraş.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Şi pentru că am menţionat-o pe soţia mea, cea mai importantă colaborare
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
a fost cu ea, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra şi cu mine ne-am întâlnit când avea 18 ani.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Eu trebuie să fi avut 19 şi jumătate pe atunci,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
şi a fost dragoste la prima vedere.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Eu trăiam în India. Ea trăia în America.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Venea la fiecare două luni să mă viziteze,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
şi apoi am spus că eu sunt bărbatul,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
eu sunt bărbatul, şi trebuie să fac la fel.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Trebuie să călătoresc şapte oceane, şi trebuie să vin să te văd.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Am făcut asta de două ori, şi am ajuns falit.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Şi apoi am spus, „Nets, ce fac acum?”
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
A spus, „De ce nu-mi trimiţi picturile tale?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Tatăl meu cunoaşte o gaşcă de bogătaşi.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Vom încerca să-i prostim să le cumpere,
10:25
and then..."
232
625260
2000
şi apoi...”
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Dar s-a dovedit, după ce i-am trimis lucrările,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
că prietenii tatălui ei,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
sunt ciudaţi, ca mulţi dintre dumneavoastră
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Glumesc.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Râsete)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Nu, erau foarte ciudaţi,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
şi nu se pricepeau prea mult la artă.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Aşa că Netra a rămas pe cap cu 30 de tablouri ale mele.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Aşa că ce am făcut a fost să închiriem o mică furgonetă
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
şi am condus pe toată coasta de est încercând să le vindem.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
A contactat pe toată lumea şi pe oricine
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
dorea să cumpere lucrările mele.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
A făcut bani suficienţi, a vândut toată colecţia
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
şi a făcut suficienţi bani ca să mă mute pentru patru ani
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
cu avocaţi, o companie, totul,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
şi a devenit managerul meu.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Aici suntem noi în New York.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Observaţi un lucru,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
suntem egali aici.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Ceva s-a întâmplat pe parcurs.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Râsete)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Dar asta mi-a adus -- cu Netra administrându-mi cariera --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
mi-a adus o grămadă de succes.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Eram fericit cu adevărat. Mă vedeam ca o părticică dintr-o vedetă rock.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Iubeam atenţia.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Acestea sunt toate reacţiile din presa pe care le-am primit şi ne-am spus,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
este timpul să sărbătorim.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Şi mi-am spus că cel mai bun mod de a sărbători este să mă însor cu Netra.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Am spus, „Hai să ne căsătorim.”
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Şi am spus, „Nu doar căsătoriţi. Hai să-i invită pe toţi cei care ne-au ajutat,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
toţi oamenii care au cumpărat lucrările noastre.”
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Şi n-o să credeţi, am alcătuit o listă de 7.000 de oameni,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
care au produs o schimbare -- o listă ridicolă,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
dar eram hotărât să-i aducem în India, aşa că --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
mulţi din ei erau în India.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 de artişti s-au oferit voluntari să mă ajute cu nunta.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Am avut designeri de modă, artişti de instalaţii,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modele, am avut artişti de machiaj, designeri de bijuterii,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
tot felul de oameni muncind pentru mine
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
pentru a face nunta mea o instalaţie de artă.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Şi am avut o instalaţie specială în cinstea socrilor.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Am avut sculptori în legume care au lucrat pentru mine.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Dar tot acest freamăt a determinat
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
presa să scrie despre noi.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Eram în ziare, încă suntem la ştiri trei ani mai după aceea,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
dar, din păcate, ceva tragic s-a întâmplat imediat după.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Mama mea s-a îmbolnăvit foarte grav.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Îmi iubesc mama
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
şi mi s-a spus dintr-o dată că va muri.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
Şi au spus că trebuie să-ţi iei adio de la ea,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
trebuie să faci ce trebuie să faci.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Şi am fost devastat.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Aveam spectacole programate pentru anul următor.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Eram pe val.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
Şi nu am putut. Nu am putut.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Viaţa mea nu era exuberantă.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Nu eram decât un om....
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Am început să explorez abcesele mai întunecate ale minţii umane.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Bineînţeles, munca mea s-a transformat în urât,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
dar altceva s-a întâmplat.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Am pierdut toată audienţa.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Vedetele de Bollywood cu care petreceam
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
şi care-mi cumpărau lucrările au dispărut.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Colecţionarii, prietenii, presa,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
toată lumea spunea, „Frumos, dar mulţumesc.”
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
„Nu mulţumesc” mai degrabă.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Dar îmi doream ca oamenii
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
să simtă cu adevărat munca mea
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
pentru că pictam din străfundul meu.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Dacă doreau frumuseţe,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
am spus, aceasta este frumuseţea pe care sunt dispus să v-o dau. E politizată.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Bineînţeles, nimănui nu i-a plăcut.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Lucrările mele au ajuns să fie şi autobiografice.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
În acest punct, altceva s-a mai întîmplat.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Un prieten foarte, foarte drag mie
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
şi-a făcut publică orientarea homosexuală,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
iar în India acelor vremuri, era ilegal să fii homosexual,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
şi este dezgustător să vezi cum răspund oamenii la o persoană homosexuală.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Eram foarte supărat.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Îmi amintesc de când mama mea obişnuia să mă îmbrace
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
ca o fetiţă -- ăsta sunt eu --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
pentru că îşi dorea o fetiţă, şi are numai băieţi.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Râsete)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Oricum, nu ştiu ce vor spune prietenii mei după această prezentare.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Este un secret.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Deci, după aceasta, lucrările mele au devenit puţin violente.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Am vorbit despre această masculinitate care nu trebuie reprezentată obligatoriu .
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Şi am vorbit despre slăbiciunea sexualităţii masculine.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
De data aceasta, nu numai că au dispărut colecţionarii,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
dar activiştii politici s-au decis să mă interzică
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
şi să mă ameninţe
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
şi să-mi interzică să mă afişez.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Situaţia s-a înrăutăţit, iar eu sunt un pic cam laş.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Nu pot face faţă unei ameninţări. Asta era o ameninţare majoră.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Aşa că, am decis că era timpul
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
să închei şi să mă întorc acasă.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
De data asta am zis, hai să încerc ceva diferit.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Trebuie să renasc din nou.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Şi m-am gîndit că cea mai bună modalitate, după cum cei dintre voi care aveţi copii ştiţi,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
cel mai bun mod de a avea un nou rost în viaţă,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
este să ai un copil.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Am decis să am un copil.
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Şi înainte de a fi făcut asta, am studiat repede ce poate merge prost.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Cum poate o familie să ajungă disfuncţională?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Şi Rudra s-a născut.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Acesta este micul meu fiu.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Şi două lucruri magice s-au întîmplat după ce s-a născut.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Mama mea şi-a revenit miraculos
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
după o operaţie grea,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
şi acest om a fost ales preşedinte al acestei ţări.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Ştiţi, stăteam acasă şi mă uitam.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Înlăcrimat mi-am spus că acolo este unde vreau să fiu.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Aşa că Netra şi cu mine am lichidat,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
am închis tot ce aveam,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
şi am decis să ne mutăm la New York.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Şi asta se întîmpla doar cu opt luni în urmă.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
M-am mutat înapoi la New York, munca mea s-a schimbat.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Totul din lucrările mele a devenit mai straniu.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Asta se numeşte „La ce naiba mă gândeam?”
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Este despre incestul mental.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Ştiţi, poate par un băiat foarte drăguţ, curat şi dulce.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Dar nu sunt. Sunt capabil să gândesc orice.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Dar sunt foarte civilizat în acţiunea mea, vă asigur.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Râsete)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Acestea sunt doar diferite desene.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Şi, înainte de a pleca, vreau să vă spun o mică poveste.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Vorbeam cu mama şi cu tata azi dimineaţă,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
şi tata a spus, „ştiu că vrei sa spui foarte multe,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
dar trebuie să vorbeşti de munca ta cu copiii.”
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Aşa că am spus, bine.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Lucrez cu copii din toată lumea,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
şi aceasta este o cu totul altă chestiune,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
dar vreau să mă despart de dvs. cu o poveste
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
care m-a inspirat cu adevărat.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Am întâlnit-o pe Belinda când avea 16 ani.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Eu aveam 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Eu eram în Australia,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
şi Belinda avea cancer,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
şi mi s-a spus că nu va mai trăi mult.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Mi-au spus, de fapt, trei săptămîni.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Intru în camera ei, şi era o fată timidă,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
şi era cheală, şi încerca să-şi ascundă chelia.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Mi-am scos stiloul, şi am început să desenez pe capul ei
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
şi i-am desenat o coroană.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Şi apoi, am început să vorbim, şi am petrecut clipe minunate --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
i-am spus cum am ajuns în Australia,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
cum mergeam pe jos şi pe cine păcăleam, şi cum am luat un bilet,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
şi toate poveştile.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Şi i le-am desenat.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Iar apoi am plecat.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda a murit
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
şi la cîteva zile de la moartea ei,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
a fost publicată o carte pentru ea,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
şi a folosit desenul meu pe copertă.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Şi a scris o notiţă, a spus,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
„Hei Rags, mulţumesc pentru călătoria în jurul lumii pe covorul fermecat.”
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Pentru mine, arta mea este călătoria mea cu covorul fermecat.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Sper să mă însoţiţi în această călătorie cu covorul fermecat,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
şi să înduioşaţi copiii şi să fiţi sinceri.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Vă mulţumesc foarte mult.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7